| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅. ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ. ⲁ̅ | ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲁ̅. ⲁⲗⲫ | Alleluia. 1 | Αλληλουια. α’ αλφ. |
| (ⲁ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲁϭⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ: ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | (ⲁ︦) ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲓ ⲧⲉϩⲏⲓ. ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ | (1) Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord. | (1) Μακάριοι οἱ ἄµωµοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόµενοι ἐν νόµῳ κυρίου. |
| (ⲃ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ. | (ⲃ︦) ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅. | (2) Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart. | (2) µακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ µαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν. |
| (ⲅ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ: | (ⲅ︦) ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (3) For they that work iniquity have not walked in his ways. | (3) οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόµενοι τὴν ἀνοµίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν. |
| (ⲇ̅) (3) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: | (ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕϩⲱⲛ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (4) Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. | (4) σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα. |
| (ⲉ̅) (3) ⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | (ⲉ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅. ⲉⲧⲣⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (5) O that my ways were directed to keep thine ordinances. | (5) ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί µου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώµατά σου. |
| (ⲋ̅) (4) ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲁϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ: | (ⲋ︦) ⲛⲉⲓⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲁϭⲱϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (6) Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments. | (6) τότε οὐ µὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ µε ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου. |
| (ⲍ̅) (4) ⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | (ⲍ︦) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲁϫⲓⲥⲃⲱ ⲉⲛ̅ϩⲁⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. | (7) I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness. | (7) ἐξοµολογήσοµαί σοι, κύριε, ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ µεµαθηκέναι µε τὰ κρίµατα τῆς δικαιοσύνης σου. |
| (ⲏ̅) (5) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | (ⲏ︦) ϯⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (8) I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly. | (8) τὰ δικαιώµατά σου φυλάξω· µή µε ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα. |
| ⲃ̅ | ⲃ̅. ⲃⲏⲑ | 2 | β’ βηθ. |
| (ⲑ̅) (6) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲁⲣⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ: ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ: | (ⲑ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲓⲏ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (9) Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words. | (9) Ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου. |
| (ⲓ̅) (6) ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ: ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲓ︦) ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (10) With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments. | (10) ἐν ὅλῃ καρδίᾳ µου ἐξεζήτησά σε· µὴ ἀπώσῃ µε ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (7) ⲁⲓⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲓϩⲱⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲕ. | (11) I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee. | (11) ἐν τῇ καρδίᾳ µου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν µὴ ἁµάρτω σοι. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (8) ⲕⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (12) Blessed art thou, O Lord: teach me thine ordinances. | (12) εὐλογητὸς εἶ, κύριε· δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (8) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲓϫⲱϩ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ. | (13) With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. | (13) ἐν τοῖς χείλεσίν µου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίµατα τοῦ στόµατός σου. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (9) ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲓⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛⲓⲙ | (14) I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. | (14) ἐν τῇ ὁδῷ τῶν µαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (10) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ: | (ⲓ︦ⲉ︦) ϯⲛⲁϫⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲁⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (15) I will meditate on thy commandments, and consider thy ways. | (15) ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (10) ϯⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ϯⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲧⲁⲧⲙ̅ⲣ̅ⲡⲱⲃϣ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ | (16) I will meditate on thine ordinances: I will not forget thy words. | (16) ἐν τοῖς δικαιώµασίν σου µελετήσω, οὐκ ἐπιλήσοµαι τῶν λόγων σου. |
| ⲅ̅ | ⲅ̅. ⲅⲓⲙⲁⲗ | 3 | γ’ γιµαλ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (11) ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲛϧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ: | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲧⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ | (17) Render a recompense to thy servant: so shall I live, and keep thy words. | (17) Ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσοµαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (11) ϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲓⲁⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (18) Unveil thou mine eyes, and I shall perceive wondrous things of thy law. | (18) ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλµούς µου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυµάσιά σου ἐκ τοῦ νόµου σου. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (12) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (19) I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. | (19) πάροικος ἐγώ εἰµι ἐν τῇ γῇ· µὴ ἀποκρύψῃς ἀπ’ ἐµοῦ τὰς ἐντολάς σου. |
| (ⲕ̅) (13) ⲁⲥϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (ⲕ︦) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. | (20) My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. | (20) ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή µου τοῦ ἐπιθυµῆσαι τὰ κρίµατά σου ἐν παντὶ καιρῷ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) (14) ⲁⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ: ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ. ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (21) Thou has rebuked the proud: cursed are they that turn aside from thy commandments. | (21) ἐπετίµησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) (15) ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲓⲡⲓ: ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲥⲱϣϥ̅ ϫⲉ ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. | (22) Remove from me reproach and contempt; for I have sought out thy testimonies. | (22) περίελε ἀπ’ ἐµοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ µαρτύριά σου ἐξεζήτησα. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (16) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ. ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲉϥϫⲓⲛϩⲣⲁϥ ⲡⲉϩ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ | (23) For princes sat and spoke against me: but thy servant was meditating on thine ordinances. | (23) καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ’ ἐµοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώµασίν σου. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) (17) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (24) For thy testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors. | (24) καὶ γὰρ τὰ µαρτύριά σου µελέτη µού ἐστιν, καὶ αἱ συµβουλίαι µου τὰ δικαιώµατά σου. |
| ⲇ̅ | ⲇ̅ ⲇⲉⲗⲑ | 4 | δ’ δελθ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) (18) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲧⲱϭⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ. ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (25) My soul has cleaved to the ground; quicken thou me according to thy word. | (25) Ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή µου ζῆσόν µε κατὰ τὸν λόγον σου. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) (18) ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲓϫⲱ ⲛⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ. ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ̈ ⲉⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ: | (26) I declared my ways, and thou didst hear me: teach me thine ordinances. | (26) τὰς ὁδούς µου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς µου· δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) (18) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲧⲉⲕϩⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲓϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲡⲏⲣⲉ | (27) Instruct me in the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works. | (27) ὁδὸν δικαιωµάτων σου συνέτισόν µε, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυµασίοις σου. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) (19) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲩⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ: ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲣ̅ ⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (28) My soul has slumbered for sorrow; strengthen thou me with thy words. | (28) ἔσταξεν ἡ ψυχή µου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν µε ἐν τοῖς λόγοις σου. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) (20) ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲥⲁϩⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲛⲁⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (29) Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by thy law. | (29) ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ’ ἐµοῦ καὶ τῷ νόµῳ σου ἐλέησόν µε. |
| (ⲗ̅) (21) ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲓⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ. | (ⲗ︦) ϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲉϣ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲉ ⲁⲓⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ϩⲁ ⲉⲓⲁⲧⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲣ̅ ⲡⲉⲩⲱⲃϣ̅. | (30) I have chosen the way of truth; and have not forgotten thy judgments. | (30) ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάµην, τὰ κρίµατά σου οὐκ ἐπελαθόµην. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) (22) ⲁⲓⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲏⲓ: | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲓⲧⲟϭⲧ̅ ⲉⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲁⲓ | (31) I have cleaved to thy testimonies, O Lord; put me not to shame. | (31) ἐκολλήθην τοῖς µαρτυρίοις σου· κύριε, µή µε καταισχύνῃς. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) (22) ϣⲁⲓϭⲟϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲥ ⲙ̀ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲓⲡⲱⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲕⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ. | (32) I ran the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart. | (32) ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραµον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν µου. |
| ⲉ̅ | ⲉ̅ ⲏⲡ | 5 | ε’ η. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) (23) ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲥⲙⲛ̅ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. ⲧⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. | (33) Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, and I will seek it out continually. | (33) Νοµοθέτησόν µε, κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωµάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) (24) ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ. | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲧⲁⲙⲉϣⲧ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲧⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅. | (34) Instruct me, and I will search out thy law, and will keep it with my whole heart. | (34) συνέτισόν µε, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόµον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ µου. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) (25) ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲁϣϥ. | (ⲗ︦ⲉ︦) ϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲁϣⲥ̅. | (35) Guide me in the path of thy commandments; for I have delighted in it. | (35) ὁδήγησόν µε ἐν τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) (26) ⲣⲉⲕ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲛ. | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲣⲉⲕⲧ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲡϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲁⲛ | (36) Incline mine heart to thy testimonies, and not to covetousness. | (36) κλῖνον τὴν καρδίαν µου εἰς τὰ µαρτύριά σου καὶ µὴ εἰς πλεονεξίαν. |
| (ⲗ̅ⲍ̅) (27) ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ. | (ⲗ︦ⲍ︦) ⲕⲧⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ | (37) Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way. | (37) ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλµούς µου τοῦ µὴ ἰδεῖν µαταιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν µε. |
| (ⲗ̅ⲏ̅) (28) ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕϩⲟϯ: | (ⲗ︦ⲏ︦) ⲙⲁⲧⲁϩⲉ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕϩⲟⲧⲉ. | (38) Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. | (38) στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) (28) ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϭⲓⲥⲁⲛⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲥⲉϩⲟⲗϫ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ: | (ⲗ︦ⲑ︦) ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲛⲧⲁⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲗϭ̅. | (39) Take away my reproach which I have feared: for thy judgments are good. | (39) περίελε τὸν ὀνειδισµόν µου, ὃν ὑπώπτευσα· τὰ γὰρ κρίµατά σου χρηστά. |
| (ⲙ̅) (28) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: | (ⲙ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲟⲩⲉϣ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (40) Behold, I have desired thy commandments: quicken me in thy righteousness. | (40) ἰδοὺ ἐπεθύµησα τὰς ἐντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν µε. |
| ⲋ̅ | ⲋ̅ ⲟⲩⲁⲩ | 6 | σ’ ουαυ. |
| (ⲙ̅ⲁ̅) (28) ⲙⲁⲣⲓⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. (29) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: | (ⲙ︦ⲁ︦) ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (41) And let thy mercy come upon me, O Lord; even thy salvation, according to thy word. | (41) Καὶ ἔλθοι ἐπ’ ἐµὲ τὸ ἔλεός σου, κύριε, τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) (29) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ: ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | (ⲙ︦ⲃ︦) ⲧⲁⲟⲩⲉϣⲃ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ϫⲉ ⲁⲓϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ | (42) And so I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words. | (42) καὶ ἀποκριθήσοµαι τοῖς ὀνειδίζουσί µε λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου. |
| (ⲙ̅ⲅ̅) (30) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | (ⲙ︦ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲓ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ̅. ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲕϩⲁⲡ. | (43) And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. | (43) καὶ µὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόµατός µου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τὰ κρίµατά σου ἐπήλπισα. |
| (ⲙ̅ⲇ̅) (31) ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. | (ⲙ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ | (44) So shall I keep thy law continually, for ever and ever. | (44) καὶ φυλάξω τὸν νόµον σου διὰ παντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
| (ⲙ̅ⲉ̅) (32) ⲛⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲙ︦ⲉ︦) ⲛⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (45) I walked also at large: for I sought out thy commandments. | (45) καὶ ἐπορευόµην ἐν πλατυσµῷ, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα. |
| (ⲙ̅ⲋ̅) (33) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ: | (ⲙ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲛϯϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ. | (46) And I spoke of thy testimonies before kings, and was not ashamed. | (46) καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς µαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόµην. |
| (ⲙ̅ⲍ̅) (33) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | (ⲙ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ | (47) And I meditated on thy commandments, which I loved exceedingly. | (47) καὶ ἐµελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, αἷς ἠγάπησα σφόδρα. |
| (ⲙ̅ⲏ̅) (34) ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁϭⲛⲁⲩϩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | (ⲙ︦ⲏ︦) ⲁⲓϥⲓ ⲛ̅ⲛⲁϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲁϣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓϫⲓ ⲛ̅ϩⲣⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (48) And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; and I meditated in thine ordinances. | (48) καὶ ἦρα τὰς χεῖράς µου πρὸς τὰς ἐντολάς σου, ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώµασίν σου. |
| ⲍ̅ | ⲍ̅ ⲍⲁⲓ | 7 | ζ’ ζαι. |
| (ⲙ̅ⲑ̅) (35) ⲙⲁⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲣⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ: | (ⲙ︦ⲑ︦) ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲛⲧⲁⲓϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ | (49) Remember thy words to thy servant, wherein thou hast made me hope. | (49) Μνήσθητι τὸν λόγον σου τῷ δούλῳ σου, ᾧ ἐπήλπισάς µε. |
| (ⲛ̅) (35) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ: ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲁⲛϧⲟⲓ. | (ⲛ︦) ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲧ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲧⲁⲛϩⲟⲓ | (50) This has comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me. | (50) αὕτη µε παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει µου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν µε. |
| (ⲛ̅ⲁ̅) (36) ϩⲁⲛⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (ⲛ︦ⲁ︦) ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲙ̅ⲡⲓⲣⲁⲕⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (51) The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from thy law. | (51) ὑπερήφανοι παρηνόµουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόµου σου οὐκ ἐξέκλινα. |
| (ⲛ̅ⲃ̅) (37) ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ: | (ⲛ︦ⲃ︦) ⲁⲓⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲟⲗⲥⲗ̅. | (52) I remembered thy judgments of old, O Lord; and was comforted. | (52) ἐµνήσθην τῶν κριµάτων σου ἀπ’ αἰῶνος, κύριε, καὶ παρεκλήθην. |
| (ⲛ̅ⲅ̅) (37) ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. | (ⲛ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (53) Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. | (53) ἀθυµία κατέσχεν µε ἀπὸ ἁµαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιµπανόντων τὸν νόµον σου. |
| (ⲛ̅ⲇ̅) (38) ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: | (ⲛ︦ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲙ̅ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅ϭⲟⲓⲗⲉ. | (54) Thine ordinances were my songs in the place of my sojourning. | (54) ψαλτὰ ἦσάν µοι τὰ δικαιώµατά σου ἐν τόπῳ παροικίας µου. |
| (ⲛ̅ⲉ̅) (38) ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ: | (ⲛ︦ⲉ︦) ⲁⲓⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (55) I remembered thy name, O Lord, in the night, and kept thy law. | (55) ἐµνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόµατός σου, κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόµον σου. |
| (ⲛ̅ⲋ̅) (38) ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | (ⲛ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (56) This I had, because I diligently sought thine ordinances. | (56) αὕτη ἐγενήθη µοι, ὅτι τὰ δικαιώµατά σου ἐξεζήτησα. |
| ⲏ̅ | ⲏ̅ ⲏⲑ | 8 | η’ ηθ. |
| (ⲛ̅ⲍ̅) (39) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲓϫⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: | (ⲛ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ | (57) Thou art my portion, O Lord: I said that I would keep thy law. | (57) Μερίς µου κύριε, εἶπα φυλάξασθαι τὸν νόµον σου. |
| (ⲛ̅ⲏ̅) (39) ⲁⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ: | (ⲛ︦ⲏ︦) ⲁⲓⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅. | (58) I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word. | (58) ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ µου· ἐλέησόν µε κατὰ τὸ λόγιόν σου. |
| (ⲛ̅ⲑ̅) (39) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ. (40) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: | (ⲛ︦ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ: ⲣⲉⲕⲧ̅ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. | (59) I thought on thy ways, and turned my feet to thy testimonies. | (59) διελογισάµην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας µου εἰς τὰ µαρτύριά σου. |
| (ⲝ̅) (40) ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲝ︦) ⲁⲓⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ | (60) I prepared myself, (and was not terrified,) to keep thy commandments. | (60) ἡτοιµάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου. |
| (ⲝ̅ⲁ̅) (41) ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩⲗϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (ⲝ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩϭⲗⲟⲙⲗⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲙⲡⲓⲣ̅ⲡⲱⲃϣ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (61) The snares of sinners entangled me: but I forgot not thy law. | (61) σχοινία ἁµαρτωλῶν περιεπλάκησάν µοι, καὶ τοῦ νόµου σου οὐκ ἐπελαθόµην. |
| (ⲝ̅ⲃ̅) (42) ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϣⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | (ⲝ︦ⲃ︦) ⲛⲉϣⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. | (62) At midnight I arose, to give thanks to thee for the judgments of thy righteousness. | (62) µεσονύκτιον ἐξηγειρόµην τοῦ ἐξοµολογεῖσθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίµατα τῆς δικαιοσύνης σου. |
| (ⲝ̅ⲅ̅) (43) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲝ︦ⲅ︦) ϯⲏⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲕ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (63) I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy commandments. | (63) µέτοχος ἐγώ εἰµι πάντων τῶν φοβουµένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου. |
| (ⲝ̅ⲇ̅) (44) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (ⲝ︦ⲇ︦) ⲡⲕⲁϩ ⲙⲉϩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ | (64) O Lord, the earth is full of thy mercy: teach me thine ordinances. | (64) τοῦ ἐλέους σου, κύριε, πλήρης ἡ γῆ· τὰ δικαιώµατά σου δίδαξόν µε. |
| ⲑ̅ | ⲑ̅. ⲧⲏⲑ | 9 | θ’ τηθ. |
| (ⲝ̅ⲉ̅) (45) ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ | (ⲝ︦ⲉ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ | (65) Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord, according to thy word. | (65) Χρηστότητα ἐποίησας µετὰ τοῦ δούλου σου, κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου. |
| (ⲝ̅ⲋ̅) (45) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲉⲗϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲝ︦ⲋ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ. ϫⲉ ⲁⲓⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ | (66) Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy commandments. | (66) χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν µε, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα. |
| (ⲝ̅ⲍ̅) (46) ⲙ̀ⲡⲁϯⲑⲉⲃⲓⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | (ⲝ︦ⲍ︦) ⲁⲓⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲕ̅ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ | (67) Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word. | (67) πρὸ τοῦ µε ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπληµµέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα. |
| (ⲝ̅ⲏ̅) (47) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϩⲉⲗϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | (ⲝ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ. | (68) Good art thou, O Lord; therefore in thy goodness teach me thine ordinances. | (68) χρηστὸς εἶ σύ, κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. |
| (ⲝ̅ⲑ̅) (48) ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ. (49) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲝ︦ⲑ︦) ⲁ ⲡϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁϣⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅. | (69) The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out thy commandments with all my heart. | (69) ἐπληθύνθη ἐπ’ ἐµὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ µου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου. |
| (ⲟ̅) (50) ⲁϥϭⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲱϯ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (ⲟ︦) ⲁ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲱⲕ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (70) Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on thy law. | (70) ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν, ἐγὼ δὲ τὸν νόµον σου ἐµελέτησα. |
| (ⲟ̅ⲁ̅) (51) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: | (ⲟ︦ⲁ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲉⲓ. ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (71) It is good for me that thou hast afflicted me; that I might learn thine ordinances. | (71) ἀγαθόν µοι ὅτι ἐταπείνωσάς µε, ὅπως ἂν µάθω τὰ δικαιώµατά σου. |
| (ⲟ̅ⲃ̅) (51) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲧ. | (ⲟ︦ⲃ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲉ ϩⲉⲛϣⲟ ⲛ̅ϩⲁⲧ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ | (72) The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. | (72) ἀγαθόν µοι ὁ νόµος τοῦ στόµατός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου. |
| ⲓ̅ | ⲓ̅. ⲓⲱⲑ | 10 | ι’ ιωθ. |
| (ⲟ̅ⲅ̅) (52) ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲩⲙⲟⲛⲕⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲓ: ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲟ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲉⲓ. ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲧⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (73) Thy hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn thy commandments. | (73) Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν µε καὶ ἔπλασάν µε· συνέτισόν µε, καὶ µαθήσοµαι τὰς ἐντολάς σου. |
| (ⲟ̅ⲇ̅) (53) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ: ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | (ⲟ︦ⲇ︦) ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲕ̅ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ. ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (74) They that fear thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words. | (74) οἱ φοβούµενοί σε ὄψονταί µε καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. |
| (ⲟ̅ⲉ̅) (54) ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟⲓ. | (ⲟ︦ⲉ︦) ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲉⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. | (75) I know, O Lord, that thy judgments are righteousness, and that thou in truthfulness hast afflicted me. | (75) ἔγνων, κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίµατά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς µε. |
| (ⲟ̅ⲋ̅) (55) ⲙⲁⲣⲉϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ. | (ⲟ︦ⲋ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲗ̅ⲥⲱⲗⲧ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. | (76) Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant. | (76) γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι µε κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου. |
| (ⲟ̅ⲍ̅) (56) ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲛϧ: ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ. | (ⲟ︦ⲍ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲧⲁϩⲟⲓ ⲧⲁⲱⲛϩ̅. ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ. | (77) Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation. | (77) ἐλθέτωσάν µοι οἱ οἰκτιρµοί σου, καὶ ζήσοµαι, ὅτι ὁ νόµος σου µελέτη µού ἐστιν. |
| (ⲟ̅ⲏ̅) (57) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ: ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. (58) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲙⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: | (ⲟ︦ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϫⲓϣⲓⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲁⲛⲟⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲓϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (78) Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in thy commandments. | (78) αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόµησαν εἰς ἐµέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου. |
| (ⲟ̅ⲑ̅) (58) ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ. | (ⲟ︦ⲑ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲕ̅ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣ̅ⲡⲏⲣⲉ. | (79) Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me. | (79) ἐπιστρεψάτωσάν µοι οἱ φοβούµενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ µαρτύριά σου. |
| (ⲡ̅) (59) ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϣⲓⲡⲓ. | (ⲡ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ | (80) Let mine heart be blameless in thine ordinances, that I may not be ashamed. | (80) γενηθήτω ἡ καρδία µου ἄµωµος ἐν τοῖς δικαιώµασίν σου, ὅπως ἂν µὴ αἰσχυνθῶ. |
| ⲓ̅ⲁ̅ | ⲓ̅ⲁ̅. ⲭⲁⲫ | 11 | ια’ χαφ. |
| (ⲡ̅ⲁ̅) (60) ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | (ⲡ︦ⲁ︦) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲱϣⲙ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓⲕⲁϩⲧⲏⲓ ⲉⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (81) My soul faints for thy salvation: I have hoped in thy words. | (81) Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή µου, καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα. |
| (ⲡ̅ⲃ̅) (61) ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ. | (ⲡ︦ⲃ︦) ⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲱϫⲛ̅ ⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. ⲉⲕⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲧ̅ ϩⲛ̅ ⲁϣ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ. | (82) Mine eyes failed in waiting for thy word, saying, When wilt thou comfort me? | (82) ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλµοί µου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες Πότε παρακαλέσεις µε; |
| (ⲡ̅ⲅ̅) (62) ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲭⲛⲏ: ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ. | (ⲡ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲁⲓⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲁϥ. ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (83) For I am become as a bottle in the frost: yet I have not forgotten thine ordinances. | (83) ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώµατά σου οὐκ ἐπελαθόµην. |
| (ⲡ̅ⲇ̅) (63) ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲁⲕⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. | (ⲡ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲕⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲡ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲓ. | (84) How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? | (84) πόσαι εἰσὶν αἱ ἡµέραι τοῦ δούλου σου; πότε ποιήσεις µοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων µε κρίσιν; |
| (ⲡ̅ⲉ̅) (64) ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ: ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: | (ⲡ︦ⲉ︦) ⲁ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (85) Transgressors told me idle tales; but not according to thy law, O Lord. | (85) διηγήσαντό µοι παράνοµοι ἀδολεσχίας, ἀλλ’ οὐχ ὡς ὁ νόµος σου, κύριε. |
| (ⲡ̅ⲋ̅) (64) ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ. (65) ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: | (ⲡ︦ⲋ︦) ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ | (86) All thy commandments are truth; they persecuted me unjustly; help thou me. | (86) πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν µε, βοήθησόν µοι. |
| (ⲡ̅ⲍ̅) (65) ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲡ︦ⲍ︦) ⲡⲁⲣⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩϥⲟⲧⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (87) They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not thy commandments. | (87) παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν µε ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου. |
| (ⲡ̅ⲏ̅) (66) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ. | (ⲡ︦ⲏ︦) ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ. | (88) Quicken me according to thy mercy; so shall I keep the testimonies of thy mouth. | (88) κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν µε, καὶ φυλάξω τὰ µαρτύρια τοῦ στόµατός σου. |
| ⲓ̅ⲃ̅ | ⲓ̅ⲃ̅. ⲗⲁⲃⲇ | 12 | ιβ’ λαβδ. |
| (ⲡ̅ⲑ̅) (67) ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: | (ⲡ︦ⲑ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ϣⲁ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲙⲛ̅ | (89) Thy word, O Lord, abides in heaven for ever. | (89) Εἰς τὸν αἰῶνα, κύριε, ὁ λόγος σου διαµένει ἐν τῷ οὐρανῷ. |
| (ϥ̅) (67) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ: ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ: | (ϥ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲙⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩϫⲱⲙ. ⲁⲕⲥⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲥⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ. | (90) Thy truth endures to all generations; thou hast founded the earth, and it abides. | (90) εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου· ἐθεµελίωσας τὴν γῆν, καὶ διαµένει. |
| (ϥ̅ⲁ̅) (67) ϥϣⲟⲡ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. (68) ϫⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ: | (ϥ︦ⲁ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲧⲱϣ. ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. | (91) The day continues by thy arrangement; for all things are thy servants. | (91) τῇ διατάξει σου διαµένει ἡ ἡµέρα, ὅτι τὰ σύµπαντα δοῦλα σά. |
| (ϥ̅ⲃ̅) (68) ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ. | (ϥ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲉⲧⲏ. ⲛⲉⲓⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲡⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ | (92) Were it not that thy law is my meditation, then I should have perished in mine affliction. | (92) εἰ µὴ ὅτι ὁ νόµος σου µελέτη µού ἐστιν, τότε ἂν ἀπωλόµην ἐν τῇ ταπεινώσει µου. |
| (ϥ̅ⲅ̅) (69) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲕⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (ϥ︦ⲅ︦) ⲛ̅ϯⲛⲁⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲧⲁⲛϩⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. | (93) I will never forget thine ordinances; for with them thou hast quickened me. | (93) εἰς τὸν αἰῶνα οὐ µὴ ἐπιλάθωµαι τῶν δικαιωµάτων σου ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς µε, κύριε. |
| (ϥ̅ⲇ̅) (70) ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲱⲕ: ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | (ϥ︦ⲇ︦) ⲁⲛⲅ̅ ⲡⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ. ϫⲉ ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ | (94) I am thine, save me; for I have sought out thine ordinances. | (94) σός εἰµι ἐγώ, σῶσόν µε, ὅτι τὰ δικαιώµατά σου ἐξεζήτησα. |
| (ϥ̅ⲉ̅) (71) ⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟϩⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲓ: ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (ϥ︦ⲉ︦) ⲁ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲁⲕⲟⲓ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. | (95) Sinners laid wait for me to destroy me; but I understood thy testimonies. | (95) ἐµὲ ὑπέµειναν ἁµαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι µε· τὰ µαρτύριά σου συνῆκα. |
| (ϥ̅ⲋ̅) (72) ⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩϫⲱⲕ: | (ϥ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲱⲕ ⲛ̅ϩⲁⲏ ⲛⲓⲙ. | (96) have seen an end of all perfection; but thy commandment is very broad. | (96) πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα. |
| ⲓ̅ⲅ̅ | ⲓ̅ⲅ̅. ⲙⲏⲙ | 13 | ιγ’ µηµ. |
| (ϥ̅ⲍ̅) (72) ⲥⲉⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲙⲁϣⲱ. (73) ϩⲱⲥ ⲟⲩϣⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛⲏⲓ. | (ϥ︦ⲍ︦) ⲧⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϣⲥ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅ | (97) How I have loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day. | (97) Ὡς ἠγάπησα τὸν νόµον σου, κύριε· ὅλην τὴν ἡµέραν µελέτη µού ἐστιν. |
| (ϥ̅ⲏ̅) (74) ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ϥ︦ⲏ︦) ⲁⲕⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁϫⲁϫⲉ. ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (98) Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; for it is mine for ever. | (98) ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς µου ἐσόφισάς µε τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά µοί ἐστιν. |
| (ϥ̅ⲑ̅) (75) ⲁⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ: ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲡⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛⲏⲓ. | (ϥ︦ⲑ︦) ⲁⲕⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ. | (99) I have more understanding than all my teachers; for thy testimonies are my medication. | (99) ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς µε συνῆκα, ὅτι τὰ µαρτύριά σου µελέτη µού ἐστιν. |
| (ⲣ̅) (76) ⲁⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲣ︦) ϫⲉ ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲓⲥⲃⲟ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛ̅ϩⲗⲗⲟ. ϫⲉ ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ | (100) I understand more that the aged; because I have sought out thy commandments. | (100) ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα. |
| (ⲣ̅ⲁ̅) (77) ⲁⲓⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | (ⲣ︦ⲁ︦) ⲁⲓⲧⲱⲕⲙ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲛ̅ ϩⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲓⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (101) I have kept back my feet from every evil way, that I might keep thy words. | (101) ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας µου, ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου. |
| (ⲣ̅ⲃ̅) (78) ⲙ̀ⲡⲓⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ. | (ⲣ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲓⲣⲁⲕⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕⲥⲙⲛ̅ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ | (102) I have not declined from thy judgments; for thou hast instructed me. | (102) ἀπὸ τῶν κριµάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνοµοθέτησάς µοι. |
| (ⲣ̅ⲅ̅) (79) ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϩⲉⲗϫⲉⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ. | (ⲣ︦ⲅ︦) ⲁ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ϩⲗⲟϭ ϩⲛ̅ ⲧⲁϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲓ. | (103) How sweet are thine oracles to my throat! more so than honey to my mouth! | (103) ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί µου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ µέλι καὶ κηρίον τῷ στόµατί µου. |
| (ⲣ̅ⲇ̅) (80) ⲁⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ. | (ⲣ︦ⲇ︦) ⲁⲓⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϩⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕⲥⲙⲛ̅ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ | (104) I gain understanding by thy commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness. | (104) ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐµίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας. ὅτι σὺ ἐνοµοθέτησάς |
| ⲓ̅ⲇ̅ | ⲓ̅ⲇ̅ ⲛⲟⲩⲛ | 14 | ιδ’ νουν. |
| (ⲣ̅ⲉ̅) (81) ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ. | (ⲣ︦ⲉ︦) ⲡϩⲏⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (105) Thy law is a lamp to my feet, and a light to my paths. | (105) Λύχνος τοῖς ποσίν µου ὁ λόγος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις µου. |
| (ⲣ̅ⲋ̅) (82) ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: | (ⲣ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲱⲣⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲙⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛ̅ϩⲁⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. | (106) I have sworn and determined to keep the judgments of thy righteousness. | (106) ὀµώµοκα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίµατα τῆς δικαιοσύνης σου. |
| (ⲣ̅ⲍ̅) (82) ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | (ⲣ︦ⲍ︦) ⲁⲓⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (107) I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to thy word. | (107) ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· κύριε, ζῆσόν µε κατὰ τὸν λόγον σου. |
| (ⲣ̅ⲏ̅) (83) ⲛⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ: | (ⲣ︦ⲏ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϣ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲣⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲛⲉⲕϩⲁⲡ. | (108) Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me thy judgments. | (108) τὰ ἑκούσια τοῦ στόµατός µου εὐδόκησον δή, κύριε, καὶ τὰ κρίµατά σου δίδαξόν µε. |
| (ⲣ̅ⲑ̅) (83) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ. | (ⲣ︦ⲑ︦) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (109) My soul is continually in thine hands; and I have not forgotten thy law. | (109) ἡ ψυχή µου ἐν ταῖς χερσίν µου διὰ παντός, καὶ τοῦ νόµου σου οὐκ ἐπελαθόµην |
| (ⲣ̅ⲓ̅) (84) ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲣ︦ⲓ︦) ⲁ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲕⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁϣ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲡⲱⲃϣ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (110) Sinners spread a snare for me; but I erred not from thy commandments. | (110) ἔθεντο ἁµαρτωλοὶ παγίδα µοι, καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην. |
| (ⲣ̅ⲓ̅ⲁ̅) (85) ⲁⲓⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ϫⲉ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲉ. | (ⲣ︦ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ. | (111) I have inherited thy testimonies for ever; for they are the joy of my heart. | (111) ἐκληρονόµησα τὰ µαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαµα τῆς καρδίας µού εἰσιν. |
| (ⲣ̅ⲓ̅ⲃ̅) (86) ⲁⲓⲣⲉⲕ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲣ︦ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲓⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲣ̅ ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. ⲉⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (112) I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return for thy mercies. | (112) ἔκλινα τὴν καρδίαν µου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώµατά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι’ ἀντάµειψιν. |
| ⲓ̅ⲉ̅ | ⲓ̅ⲉ̅ ⲥⲁⲙⲭ | 15 | ιε’ σαµχ. |
| (ⲣ̅ⲓ̅ⲅ̅) (87) ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ: | (ⲣ︦ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲓⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (113) I have hated transgressors; but I have loved thy law. | (113) Παρανόµους ἐµίσησα καὶ τὸν νόµον σου ἠγάπησα. |
| (ⲣ̅ⲓ̅ⲇ̅) (87) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲁϣϯ: ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | (ⲣ︦ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (114) Thou art my helper and my supporter; I have hoped in thy words. | (114) βοηθός µου καὶ ἀντιλήµπτωρ µου εἶ σύ· εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα. |
| (ⲣ̅ⲓ̅ⲉ̅) (88) ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. | (ⲣ︦ⲓ︦ⲉ︦) ⲣⲉⲕⲧ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲧⲣ̅ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. | (115) Depart from me, ye evil-doers; for I will search out the commandments of my God. | (115) ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐµοῦ, πονηρευόµενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ µου. |
| (ⲣ̅ⲓ̅ⲋ̅) (89) ϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲛϧ: ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϯϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ. | (ⲣ︦ⲓ︦ⲋ︦) ϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲧⲁⲱⲛϩ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϯϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅. | (116) Uphold me according to thy word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation. | (116) ἀντιλαβοῦ µου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζήσοµαι, καὶ µὴ καταισχύνῃς µε ἀπὸ τῆς προσδοκίας µου. |
| (ⲣ̅ⲓ̅ⲍ̅) (90) ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (ⲣ︦ⲓ︦ⲍ︦) ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. | (117) Help me, and I shall be saved; and I will meditate in thine ordinances continually. | (117) βοήθησόν µοι, καὶ σωθήσοµαι καὶ µελετήσω ἐν τοῖς δικαιώµασίν σου διὰ παντός. |
| (ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅) (91) ⲁⲕϣⲉϣϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟϫⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. | (ⲣ︦ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲕⲥⲉϣϥ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲁϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. ϫⲉ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ | (118) Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; for their inward thought is unrighteous. | (118) ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωµάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύµηµα αὐτῶν. |
| (ⲣ̅ⲓ̅ⲑ̅) (92) ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲓⲟⲡⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲛⲉ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: | (ⲣ︦ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲓⲉⲡ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. | (119) I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved thy testimonies. | (119) παραβαίνοντας ἐλογισάµην πάντας τοὺς ἁµαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ µαρτύριά σου διὰ παντός. |
| (ⲣ̅ⲕ̅) (92) ⲙⲁⲓϥⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲁϥⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕϩⲟϯ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ. | (ⲣ︦ⲕ︦) ⲉϥⲧ̅ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕϩⲟⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲁⲓⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲁⲡ. | (120) Penetrate my flesh with thy fear; for I am afraid of thy judgments. | (120) καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας µου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριµάτων σου ἐφοβήθην. |
| ⲓ̅ⲋ̅ | ⲓ̅ⲋ̅ ⲁⲓⲛ | 16 | ισ’ αιν. |
| (ⲣ̅ⲕ̅ⲁ̅) (93) ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. | (ⲣ︦ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. | (121) I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me. | (121) Ἐποίησα κρίµα καὶ δικαιοσύνην· µὴ παραδῷς µε τοῖς ἀδικοῦσίν µε. |
| (ⲣ̅ⲕ̅ⲃ̅) (94) ϣⲉⲡ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ. | (ⲣ︦ⲕ︦ⲃ︦) ϣⲉⲡ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϩⲓⲗⲁ ⲉⲣⲟⲓ. | (122) Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely. | (122) ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν· µὴ συκοφαντησάτωσάν µε ὑπερήφανοι. |
| (ⲣ̅ⲕ̅ⲅ̅) (95) ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: | (ⲣ︦ⲕ︦ⲅ︦) ⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲥⲱϣⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. | (123) Mine eyes have failed for thy salvation, and for the word of thy righteousness. | (123) οἱ ὀφθαλµοί µου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου. |
| (ⲣ̅ⲕ̅ⲇ̅) (95) ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (ⲣ︦ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲣⲓⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (124) Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances. | (124) ποίησον µετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώµατά σου δίδαξόν µε. |
| (ⲣ̅ⲕ̅ⲉ̅) (96) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ. | (ⲣ︦ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲛⲅ̅ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲧⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. | (125) I am thy servant; instruct me, and I shall know thy testimonies. | (125) δοῦλός σού εἰµι ἐγώ· συνέτισόν µε, καὶ γνώσοµαι τὰ µαρτύριά σου. |
| (ⲣ̅ⲕ̅ⲋ̅) (97) ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: | (ⲣ︦ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (126) It is time for the Lord to work: they have utterly broken thy law. | (126) καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόµον σου. |
| (ⲣ̅ⲕ̅ⲍ̅) (97) ⲁⲩϫⲱⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲇⲟⲡⲁⲧⲓⲟⲛ. | (ⲣ︦ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩϫⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲟⲡⲁⲇⲓⲟⲛ. | (127) Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz. | (127) διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον. |
| (ⲣ̅ⲕ̅ⲏ̅) (98) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ. | (ⲣ︦ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϩⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ. | (128) Therefore I directed myself according to all thy commandments: I have hated every unjust way. | (128) διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούµην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐµίσησα. |
| ⲓ̅ⲍ̅ | ⲓ̅ⲍ̅. ⲫⲏ | 17 | ιζ’ φη. |
| (ⲣ̅ⲕ̅ⲑ̅) (99) ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. | (ⲣ︦ⲕ︦ⲑ︦) ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲟϣⲧⲟⲩ | (129) Thy testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out. | (129) Θαυµαστὰ τὰ µαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή µου. |
| (ⲣ̅ⲗ̅) (100) ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯⲕⲁϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. | (ⲣ︦ⲗ︦) ⲡⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲓ. ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧⲧⲥⲁⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲓⲕⲟⲩⲓ. | (130) The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple. | (130) ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους. |
| (ⲣ̅ⲗ̅ⲁ̅) (101) ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅: ϫⲉ ⲛⲁⲓϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲣ︦ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲓ ⲁⲓⲥⲉⲕ ⲡⲛⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (131) I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments. | (131) τὸ στόµα µου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦµα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν. |
| (ⲣ̅ⲗ̅ⲃ̅) (102) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. | (ⲣ︦ⲗ︦ⲃ︦) ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛⲅ̅ⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. | (132) Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. | (132) ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐµὲ καὶ ἐλέησόν µε κατὰ τὸ κρίµα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνοµά σου. |
| (ⲣ̅ⲗ̅ⲅ̅) (103) ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲁⲛⲁⲩⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (ⲣ︦ⲗ︦ⲅ︦) ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛⲁⲧⲁϭⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲱⲓ. | (133) Order my steps according to thy word: and let not any iniquity have dominion over me. | (133) τὰ διαβήµατά µου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ µὴ κατακυριευσάτω µου πᾶσα ἀνοµία. |
| (ⲣ̅ⲗ̅ⲇ̅) (104) ⲥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (ⲣ︦ⲗ︦ⲇ︦) ⲥⲟⲧⲧ̅ ⲉⲗⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (134) Deliver me from the false accusation of men: so will I keep thy commandments. | (134) λύτρωσαί µε ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου. |
| (ⲣ̅ⲗ̅ⲉ̅) (105) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (ⲣ︦ⲗ︦ⲉ︦) ⲟⲩⲉⲛϩ̅ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (135) Cause thy face to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances. | (135) τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. |
| (ⲣ̅ⲗ̅ⲋ̅) (106) ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ: ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (ⲣ︦ⲗ︦ⲋ︦) ⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲑⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (136) Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not thy law. | (136) διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλµοί µου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόµον σου. |
| ⲓ̅ⲏ̅ | ⲓ̅ⲏ̅. ⲥⲁⲇⲏ | 18 | ιη’ σαδη. |
| (ⲣ̅ⲗ̅ⲍ̅) (107) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲁⲡ: | (ⲣ︦ⲗ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϩⲁⲡ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ | (137) Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments. | (137) Δίκαιος εἶ, κύριε, καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου. |
| (ⲣ̅ⲗ̅ⲏ̅) (107) ⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲉ. | (ⲣ︦ⲗ︦ⲏ︦) ⲁⲕϩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (138) Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. | (138) ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ µαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα. |
| (ⲣ̅ⲗ̅ⲑ̅) (108) ⲡⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲁϥⲑⲣⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ: | (ⲣ︦ⲗ︦ⲑ︦) ⲁ ⲡⲕⲱϩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲃⲟⲗⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲛⲁϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (139) Thy zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words. | (139) ἐξέτηξέν µε ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί µου. |
| (ⲣ̅ⲙ̅) (108) ϥⲫⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ. | (ⲣ︦ⲙ︦) ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲗⲟⲃϣ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ. | (140) Thy word has been very fully tried; and thy servant loves it. | (140) πεπυρωµένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα, καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό. |
| (ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅) (109) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉϥϣⲟϣϥ: ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ: | (ⲣ︦ⲙ︦ⲁ︦) ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲣ̅ ⲡⲕⲉⲥⲟϣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ | (141) I am young and despised: yet I have not forgotten thine ordinances. | (141) νεώτερός εἰµι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωµένος· τὰ δικαιώµατά σου οὐκ ἐπελαθόµην. |
| (ⲣ̅ⲙ̅ⲃ̅) (109) ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ. | (ⲣ︦ⲙ︦ⲃ︦) ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (142) Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth. | (142) ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόµος σου ἀλήθεια. |
| (ⲣ̅ⲙ̅ⲅ̅) (110) ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲡⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲧ: ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ. | (ⲣ︦ⲙ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (143) Afflictions and distresses found me: but thy commandments were my meditation. | (143) θλῖψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν µε· αἱ ἐντολαί σου µελέτη µου. |
| (ⲣ̅ⲙ̅ⲇ̅) (111) ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲛϧ. | (ⲣ︦ⲙ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲧⲁⲱⲛϩ̅. | (144) Thy testimonies are an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live. | (144) δικαιοσύνη τὰ µαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν µε, καὶ ζήσοµαι. |
| ⲓ̅ⲑ̅ | ⲓ̅ⲑ̅. ⲕⲱⲫ | 19 | ιθ’ κωφ. |
| (ⲣ̅ⲙ̅ⲉ̅) (112) ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. | (ⲣ︦ⲙ︦ⲉ︦) ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (145) I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out thine ordinances. | (145) Ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ µου· ἐπάκουσόν µου, κύριε· τὰ δικαιώµατά σου ἐκζητήσω. |
| (ⲣ̅ⲙ̅ⲋ̅) (113) ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ. | (ⲣ︦ⲙ︦ⲋ︦) ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲧⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. | (146) I cried to thee; save me, and I will keep thy testimonies. | (146) ἐκέκραξά σε· σῶσόν µε, καὶ φυλάξω τὰ µαρτύριά σου. |
| (ⲣ̅ⲙ̅ⲍ̅) (114) ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ ⲙ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: | (ⲣ︦ⲙ︦ⲍ︦) ⲁⲓⲣ̅ϣⲟⲣⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲁⲓⲕⲁϩⲧⲏⲓ ⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ | (147) I arose before the dawn, and cried: I hoped in thy words. | (147) προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. |
| (ⲣ̅ⲙ̅ⲏ̅) (114) ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | (ⲣ︦ⲙ︦ⲏ︦) ⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ϣⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (148) Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles. | (148) προέφθασαν οἱ ὀφθαλµοί µου πρὸς ὄρθρον τοῦ µελετᾶν τὰ λόγιά σου. |
| (ⲣ̅ⲙ̅ⲑ̅) (115) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ. | (ⲣ︦ⲙ︦ⲑ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁ. ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲁⲡ. | (149) Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; quicken me according to thy judgment. | (149) τῆς φωνῆς µου ἄκουσον, κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρίµα σου ζῆσόν µε. |
| (ⲣ̅ⲛ̅) (116) ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (ⲣ︦ⲛ︦) ⲁⲩϩⲱⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. | (150) They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; and they are far removed from thy law. | (150) προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές µε ἀνοµίᾳ, ἀπὸ δὲ τοῦ νόµου σου ἐµακρύνθησαν. |
| (ⲣ̅ⲛ̅ⲁ̅) (117) ⲕϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ: | (ⲣ︦ⲛ︦ⲁ︦) ⲕϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (151) Thou art near, O Lord; and all thy ways are truth. | (151) ἐγγὺς εἶ σύ, κύριε, καὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια. |
| (ⲣ̅ⲛ̅ⲃ̅) (117) ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ϫⲉ ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲣ︦ⲛ︦ⲃ︦) ϫⲓⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (152) I have known of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever. | (152) κατ’ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν µαρτυρίων σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεµελίωσας αὐτά. |
| ⲕ̅ | ⲕ̅. ⲣⲏⲥ | 20 | κ’ ρης. |
| (ⲣ̅ⲛ̅ⲅ̅) (118) ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ: | (ⲣ︦ⲛ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛⲅ̅ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ | (153) Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten thy law. | (153) Ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν µου καὶ ἐξελοῦ µε, ὅτι τὸν νόµον σου οὐκ ἐπελαθόµην. |
| (ⲣ̅ⲛ̅ⲇ̅) (118) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲧⲧ: ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲙⲁⲣⲓⲱⲛϧ. | (ⲣ︦ⲛ︦ⲇ︦) ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (154) Plead my cause, and ransom me: quicken me because of thy word. | (154) κρῖνον τὴν κρίσιν µου καὶ λύτρωσαί µε· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν µε. |
| (ⲣ̅ⲛ̅ⲉ̅) (119) ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ: ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. | (ⲣ︦ⲛ︦ⲉ︦) ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲏⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (155) Salvation is far from sinners: for they have not searched out thine ordinances. | (155) µακρὰν ἀπὸ ἁµαρτωλῶν σωτηρία, ὅτι τὰ δικαιώµατά σου οὐκ ἐξεζήτησαν. |
| (ⲣ̅ⲛ̅ⲋ̅) (120) ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ. | (ⲣ︦ⲛ︦ⲋ︦) ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (156) Thy mercies, O Lord, are many: quicken me according to thy judgment. | (156) οἱ οἰκτιρµοί σου πολλοί, κύριε· κατὰ τὸ κρίµα σου ζῆσόν µε. |
| (ⲣ̅ⲛ̅ⲍ̅) (121) ⲛⲁϣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲙ̀ⲡⲓⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ. | (ⲣ︦ⲛ︦ⲍ︦) ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲙ̅ⲡⲓⲣⲁⲕⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. | (157) Many are they that persecute me and oppress me: but I have not declined from thy testimonies. | (157) πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές µε καὶ ἐκθλίβοντές µε· ἐκ τῶν µαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα. |
| (ⲣ̅ⲛ̅ⲏ̅) (122) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ: ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | (ⲣ︦ⲛ︦ⲏ︦) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲓⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ | (158) I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not thine oracles. | (158) εἶδον ἀσυνθετοῦντας καὶ ἐξετηκόµην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο. |
| (ⲣ̅ⲛ̅ⲑ̅) (123) ⲁⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ: | (ⲣ︦ⲛ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲛⲁ. | (159) Behold, I have loved thy commandments, O Lord: quicken me in thy mercy. | (159) ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα· κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν µε. |
| (ⲣ̅ⲝ̅) (123) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | (ⲣ︦ⲝ︦) ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲉ. ⲛ̅ϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (160) The beginning of thy words is truth; and all the judgments of thy righteousness endure for ever. | (160) ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίµατα τῆς δικαιοσύνης σου. |
| ⲕ̅ⲁ̅ | ⲕ̅ⲁ̅. ⲥⲉⲛ | 21 | κα’ σεν. |
| (ⲣ̅ⲝ̅ⲁ̅) (124) ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ. | (ⲣ︦ⲝ︦ⲁ︦) ⲁ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫϩⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϭⲃ̅ⲃⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (161) Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words. | (161) Ἄρχοντες κατεδίωξάν µε δωρεάν, καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία µου. |
| (ⲣ̅ⲝ̅ⲃ̅) (125) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲱⲗ. | (ⲣ︦ⲝ︦ⲃ︦) ϯⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥϭⲛ̅ ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲱⲗ. | (162) I will exult because of thine oracles, as one that finds much spoil. | (162) ἀγαλλιάσοµαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά. |
| (ⲣ̅ⲝ̅ⲅ̅) (126) ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲣⲃⲉⲥ: ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ. | (ⲣ︦ⲝ︦ⲅ︦) ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϥⲟⲧϥ̅. ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧϥ̅. | (163) I hate and abhor unrighteousness; but I love thy law. | (163) ἀδικίαν ἐµίσησα καὶ ἐβδελυξάµην, τὸν δὲ νόµον σου ἠγάπησα. |
| (ⲣ̅ⲝ̅ⲇ̅) (127) ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | (ⲣ︦ⲝ︦ⲇ︦) ⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. | (164) Seven times in a day have I praised thee because of the judgments of thy righteousness. | (164) ἑπτάκις τῆς ἡµέρας ᾔνεσά σοι ἐπὶ τὰ κρίµατα τῆς δικαιοσύνης σου. |
| (ⲣ̅ⲝ̅ⲉ̅) (128) ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ. | (ⲣ︦ⲝ︦ⲉ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ. | (165) Great peace have they that love thy law: and there is no stumbling-block to them. | (165) εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσίν τὸν νόµον σου, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον. |
| (ⲣ̅ⲝ̅ⲋ̅) (129) ⲛⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (ⲣ︦ⲝ︦ⲋ︦) ⲛⲉⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉⲛ̅ⲧⲟⲗⲏ. | (166) I waited for thy salvation, O Lord, and have loved thy commandments. | (166) προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, κύριε, καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα. |
| (ⲣ̅ⲝ̅ⲍ̅) (130) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: | (ⲣ︦ⲝ︦ⲍ︦) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (167) My soul has kept thy testimonies, and loved them exceedingly. | (167) ἐφύλαξεν ἡ ψυχή µου τὰ µαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα. |
| (ⲣ̅ⲝ̅ⲏ̅) (130) ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (ⲣ︦ⲝ︦ⲏ︦) ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ. ϫⲉ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (168) I have kept thy commandments and thy testimonies; for all my ways are before thee, O Lord. | (168) ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ µαρτύριά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί µου ἐναντίον σου, κύριε. |
| ⲕ̅ⲃ̅ | ⲕ̅ⲃ̅. ⲑⲁⲩ | 22 | κβ’ θαυ. |
| (ⲣ̅ⲝ̅ⲑ̅) (131) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϯϩⲟ ϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | (ⲣ︦ⲝ︦ⲑ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲡⲥ̅ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (169) Let my supplication come near before thee, o Lord; instruct me according to thine oracle. | (169) Ἐγγισάτω ἡ δέησίς µου ἐνώπιόν σου, κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν µε. |
| (ⲣ̅ⲟ̅) (132) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲁⲝⲓⲱⲙⲁ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ. | (ⲣ︦ⲟ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲧⲁⲉⲓⲟ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (170) Let my petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle. | (170) εἰσέλθοι τὸ ἀξίωµά µου ἐνώπιόν σου· κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί µε. |
| (ⲣ̅ⲟ̅ⲁ̅) (133) ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲃⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | (ⲣ︦ⲟ︦ⲁ︦) ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (171) Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances. | (171) ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη µου ὕµνον, ὅταν διδάξῃς µε τὰ δικαιώµατά σου. |
| (ⲣ̅ⲟ̅ⲃ̅) (134) ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ. | (ⲣ︦ⲟ︦ⲃ︦) ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. ϫⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (172) Let my tongue utter thine oracles; for all thy commandments are righteous. | (172) φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά µου τὸ λόγιόν σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη. |
| (ⲣ̅ⲟ̅ⲅ̅) (135) ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (ⲣ︦ⲟ︦ⲅ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲧⲟⲩϫⲟⲓ. ϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲉϣ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (173) Let thine hand be prompt to save me; for I have chosen thy commandments. | (173) γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί µε, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάµην. |
| (ⲣ̅ⲟ̅ⲇ̅) (136) ⲁⲓϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ. | (ⲣ︦ⲟ︦ⲇ︦) ⲁⲓⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ | (174) I have longed after thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation. | (174) ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου, κύριε, καὶ ὁ νόµος σου µελέτη µού ἐστιν. |
| (ⲣ̅ⲟ̅ⲉ̅) (137) ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | (ⲣ︦ⲟ︦ⲉ︦) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲛⲥ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲛⲁⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ. | (175) My soul shall live, and shall praise thee; and thy judgments shall help me. | (175) ζήσεται ἡ ψυχή µου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίµατά σου βοηθήσει µοι. |
| (ⲣ̅ⲟ̅ⲋ̅) (138) ⲁⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁϥⲧⲁⲕⲟ: ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ. | (ⲣ︦ⲟ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲥⲱⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲣⲙ̅. ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲡⲱⲃϣ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: | (176) I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments. | (176) ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόµην. |