| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲗ̅ⲏ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | ⲣ̅ⲗ̅ⲏ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲁ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲙ̅ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. | For the end, a Psalm of David. | Εἰς τὸ τέλος· ψαλµὸς τῷ Δαυιδ. |
| (ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϫⲓⲛⲧⲱⲛⲧ. | (ⲁ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲁⲕⲥⲟⲩⲱⲛⲧ̅ (ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕⲥⲟⲩⲛ ⲧⲁϭⲓⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲁϭⲓⲛⲧⲱⲟⲩⲛ. | (1) O Lord, thou hast proved me, and known me. (2) Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: | (1) Κύριε, ἐδοκίµασάς µε καὶ ἔγνως µε· (2) σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν µου καὶ τὴν ἔγερσίν µου, |
| (ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ: ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϣⲃⲱ ⲁⲕϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ: | ⲁⲕⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. (ⲅ︦) ⲁⲕϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲁϩⲓⲏ ⲙⲛ̅ ⲧⲁϣⲃⲱ | thou understandest my thoughts long before. (3) Thou hast traced my path and my bed, | σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισµούς µου ἀπὸ µακρόθεν· (3) τὴν τρίβον µου καὶ τὴν σχοῖνόν µου σὺ ἐξιχνίασας |
| (ⲅ̅) (2) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | and hast foreseen all my ways. | καὶ πάσας τὰς ὁδούς µου προεῖδες. |
| (ⲇ̅) (3) ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ: ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ. | (ⲇ︦) ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲕⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲗⲁⲥ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ. | (4) For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, thou hast known all things, (5) the last and the first: | (4) ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ µου, (5) ἰδού, κύριε, σὺ ἔγνως πάντα, τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα· |
| (ⲉ̅) (4) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲙⲟⲛⲕⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | (ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲕⲁ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ϩⲓϫⲱⲓ. | thou hast fashioned me, and laid thine hand upon me. | σὺ ἔπλασάς µε καὶ ἔθηκας ἐπ’ ἐµὲ τὴν χεῖρά σου. |
| (ⲋ̅) (5) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲏϥ. | (ⲋ︦) ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ϯⲛⲁϣ̅ϭⲛ̅ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ. | (6) The knowledge of thee is too wonderful for me; it is very difficult, I cannot attain to it. | (6) ἐθαυµαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐµοῦ· ἐκραταιώθη, οὐ µὴ δύνωµαι πρὸς αὐτήν. |
| (ⲍ̅) (6) ⲁⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ: | (ⲍ︦) ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲏ ⲉⲓⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲧⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲟ. | (7) Whither shall I go from thy Spirit? and whither shall I flee from my presence? | (7) ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύµατός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω; |
| (ⲏ̅) (6) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲕⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲛ. | (ⲏ︦) ⲉⲓϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲕⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲉⲓϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲕⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ | (8) If I should go up to heaven, thou art there: if I should go down to hell, thou art present. | (8) ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν, σὺ εἶ ἐκεῖ· ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην, πάρει· |
| (ⲑ̅) (7) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ: | (ⲑ︦) ⲉⲓϣⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ⲛⲁⲧⲛϩ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϣⲱⲣⲡ̅ ⲧⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲁⲣⲏϫⲥ̅ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (9) If I should spread my wings to fly straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, it would be vain, (10) for even there thy hand would guide me, | (9) ἐὰν ἀναλάβοιµι τὰς πτέρυγάς µου κατ’ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης, (10) καὶ γὰρ ἐκεῖ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει µε, |
| (ⲓ̅) (7) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | (ⲓ︦) ⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲁϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲧ̅ ⲛ̅ⲥϣⲟϫⲡⲧ̅. | and thy right hand would hold me. | καὶ καθέξει µε ἡ δεξιά σου. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (8) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲉⲣⲉϣ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ϩⲱⲙⲓ ⲉϫⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲟⲩⲛⲟϥ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁϩⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲁ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲧⲣⲩⲫⲏ. | (11) When I said, Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury. | (11) καὶ εἶπα Ἄρα σκότος καταπατήσει µε, καὶ νὺξ φωτισµὸς ἐν τῇ τρυφῇ µου· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (9) ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. (10) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁⲕⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲁⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲕⲁⲕⲉ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. | (12) For darkness will not be darkness with thee; but night will be light as day: as its darkness, so shall its light be to thee. | (12) ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ, καὶ νὺξ ὡς ἡµέρα φωτισθήσεται· ὡς τὸ σκότος αὐτῆς, οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (11) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕϫⲫⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲁϭⲗⲱⲧ: ⲁⲕϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕϫⲡⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲛⲁϭⲗⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ. | (13) For thou, O Lord, hast possessed my reins; thou hast helped me from my mother’s womb. | (13) ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς µου, κύριε, ἀντελάβου µου ἐκ γαστρὸς µητρός µου. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (12) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ: ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲧ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ. ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (14) I will give thee thanks; for thou art fearfully wondrous; wondrous are thy works; and my soul knows it well. | (14) ἐξοµολογήσοµαί σοι, ὅτι φοβερῶς ἐθαυµαστώθην· θαυµάσια τὰ ἔργα σου, καὶ ἡ ψυχή µου γινώσκει σφόδρα. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲕⲁⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲁⲕⲁⲥ ϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲙⲓⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡϩⲱⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. | (15) My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, nor my substance, in the lowest parts of the earth. | (15) οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν µου ἀπὸ σοῦ, ὃ ἐποίησας ἐν κρυφῇ. καὶ ἡ ὑπόστασίς µου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲡⲓⲁⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲉⲕϫⲱⲙ. (15) ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ: | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϣⲱⲱⲧ. ⲥⲉⲛⲁⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕϫⲱⲱⲙⲉ. ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲓⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. | (16) Thine eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in thy book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them. | (16) τὸ ἀκατέργαστόν µου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλµοί σου, καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται· ἡµέρας πλασθήσονται, καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲫϯ. (16) ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏ: | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁ ⲛⲉⲕϣⲃⲉⲉⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲓⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁ ⲛⲉⲩⲁⲣⲭⲏ ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (17) But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened. | (17) ἐµοὶ δὲ λίαν ἐτιµήθησαν οἱ φίλοι σου, ὁ θεός, λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (16) ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϣⲱ: ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲛ | (ⲓ︦ⲏ︦) ϯⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲁϣⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡϣⲱ. ⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲟⲛ ϯ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. | (18) I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still with thee. | (18) ἐξαριθµήσοµαι αὐτούς, καὶ ὑπὲρ ἄµµον πληθυνθήσονται· ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰµὶ µετὰ σοῦ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲫϯ. (17) ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ ⲣⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲙⲉⲩⲧ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ⲣⲉⲕⲧ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (19) Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; depart from me, ye men of blood. | (19) ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁµαρτωλούς, ὁ θεός, ἄνδρες αἱµάτων, ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐµοῦ. |
| (ⲕ̅) (17) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲥⲉⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. | (ⲕ︦) ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ. ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. | (20) For thou wilt say concerning their thought, that they shall take thy cities in vain. | (20) ὅτι ἐρεῖς εἰς διαλογισµόν· λήµψονται εἰς µαταιότητα τὰς πόλεις σου. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) (18) ⲙⲏ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ: | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ. | (21) Have I not hated them, O Lord, that hate thee? and wasted away because of thine enemies? | (21) οὐχὶ τοὺς µισοῦντάς σε, κύριε, ἐµίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόµην; |
| (ⲕ̅ⲃ̅) (18) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲥϯ ⲉϥϫⲏⲕ ⲛⲁⲓⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϫⲁϫⲉ. | (22) I have hated them with perfect hatred; they were counted my enemies. | (22) τέλειον µῖσος ἐµίσουν αὐτούς, εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό µοι. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (19) ⲁⲣⲓⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲭⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧ: ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁϩⲏⲧ. ϩⲉⲧⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛⲅ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲓⲏ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧ̅ ⲛⲅ̅ϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: | (23) Prove me, O God, and know my heart; examine me, and know my paths; (24) and see if there is any way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way. | (23) δοκίµασόν µε, ὁ θεός, καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν µου, ἔτασόν µε καὶ γνῶθι τὰς τρίβους µου (24) καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνοµίας ἐν ἐµοί, καὶ ὁδήγησόν µε ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ. |