| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲙ̅ⲅ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲃⲉ ⲅⲟⲗⲓⲁⲑ. | ⲣ̅ⲙ̅ⲅ̅. ⲡⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲅⲟⲗⲓⲁⲑ | A Psalm of David concerning Goliad. | Τῷ Δαυιδ, πρὸς τὸν Γολιαδ. |
| (ⲁ̅) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲁϭⲛⲁⲩϩ ⲉ̀ⲟⲩⲑⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲧⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ: | (ⲁ︦) ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲧⲥⲁⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲁϭⲓϫ ⲉⲡⲉⲙ̅ⲗⲁϩ. ⲛⲁⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. | (1) Blessed be the Lord my God, who instructs my hands for battle, and my fingers for war. | (1) Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός µου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς µου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύλους µου εἰς πόλεµον· |
| (ⲃ̅) (1) ⲡⲁⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲁⲙⲫⲱⲧ ⲡⲁⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩϫⲟⲓ. (2) ⲡⲁⲣⲉϥϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲫⲏ ⲉⲧ ⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϭⲛⲉϫⲱϥ ⲛⲏⲓ. | (ⲃ︦) ⲡⲁⲛⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲙⲁⲙ̅ⲡⲱⲧ. ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲟⲩϩⲙ̅. ⲧⲁⲛⲁϣⲧⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲕⲁϩⲧⲏⲓ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉⲧϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲁⲣⲁⲧⲧ̅. | (2) My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer; my protector, in whom I have trusted; who subdues my people under me. | (2) ἔλεός µου καὶ καταφυγή µου, ἀντιλήµπτωρ µου καὶ ῥύστης µου, ὑπερασπιστής µου, καὶ ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισα, ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν µου ὑπ’ ἐµέ. |
| (ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲛⲁϥ: ⲓⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (ⲅ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲟⲛϩⲕ̅ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲏ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲱⲡ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (3) Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou takest account of him? | (3) κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι λογίζῃ αὐτόν; |
| (ⲇ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ. | (ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩⲟⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ. | (4) Man is like to vanity: his days pass as a shadow. | (4) ἄνθρωπος µαταιότητι ὡµοιώθη, αἱ ἡµέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν. |
| (ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲣⲉⲕ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉϣ ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ. | (ⲉ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲉⲕⲧ̅ ⲧⲡⲉ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ. ϫⲱϩ ⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉϯ ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ | (5) O Lord, bow thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. | (5) κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων, καὶ καπνισθήσονται· |
| (ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ϩⲓⲉⲃⲣⲏϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲙⲁⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲟⲩ. | (ⲋ︦) ϩⲱⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲃⲣⲏϭⲉ ⲛⲅ̅ϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲧⲃ̅ⲕⲉ ⲛⲉⲕⲥⲟⲧⲉ ⲛⲅ̅ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲟⲩ. | (6) Send lightning, and thou shalt scatter them: send forth thine arrows, and thou shalt discomfit them. | (6) ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς, ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ: ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ: | (ⲍ︦) ⲙⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ. ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲛⲅ̅ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ. | (7) Send forth thine hand from on high; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strange children; | (7) ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους, ἐξελοῦ µε καὶ ῥῦσαί µε ἐξ ὑδάτων πολλῶν, ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, |
| (ⲏ̅) (7) ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲧⲉ | (ⲏ︦) ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲥϫⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲟⲩⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲧⲉ | (8) whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity. | (8) ὧν τὸ στόµα ἐλάλησεν µαταιότητα, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας. |
| (ⲑ̅) (8) ϯⲛⲁϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲡ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | (ⲑ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ⲟⲩϫⲱ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ϯⲛⲁⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲏⲧ ⲛ̅ⲕⲁⲡ. | (9) O God, I will sing a new song to thee: I will play to thee on a psaltery of ten strings. | (9) ὁ θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσοµαί σοι, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι |
| (ⲓ̅) (9) ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ: ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱϯ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ. | (ⲓ︦) ⲡⲉⲧϯ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ. ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ. | (10) Even to him who gives salvation to kings: who redeems his servant David from the hurtful sword. | (10) τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν, τῷ λυτρουµένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥοµφαίας πονηρᾶς. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. (11) ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲧⲉ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛⲅ̅ⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ. ⲁ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲧⲉⲩⲟⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛ̅ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲧⲉ. | (11) Deliver me, and rescue me from the hand of strange children, whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity; | (11) ῥῦσαί µε καὶ ἐξελοῦ µε ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, ὧν τὸ στόµα ἐλάλησεν µαταιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱϫⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ. (13) ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲥⲉⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲣⲫⲉⲓ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲧⲱϭⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲥⲁⲛⲏⲩ. ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲣ̅ⲡⲉ. | (12) whose children are as plants, strengthened in their youth: their daughters are beautiful, sumptuously adorned after the similitude of a temple. | (12) ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυµµένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισµέναι περικεκοσµηµέναι ὡς ὁµοίωµα ναοῦ, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (14) ⲛⲟⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲥⲉⲙⲉϩ ⲉⲩⲃⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ: ⲛⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲉⲩⲟϣ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙⲉϩ ⲉⲩⲡⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲁⲓ. ⲛⲉⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲡⲉ ϩⲁϩ ⲉⲩⲟϣ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁⲛ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. | (13) Their garners are full, and bursting with one kind of store after another; their sheep are prolific, multiplying in their streets. | (13) τὰ ταµιεῖα αὐτῶν πλήρη ἐξερευγόµενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲟⲩⲉϩⲱⲟⲩ ⲥⲉϧⲟⲧ: ⲛ̀ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲃⲧ: ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲃⲓ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲕ. ⲙⲛ̅ ⲧⲟⲩϩⲉ ⲛ̅ϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓⲏ ⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲁϣⲕⲁⲕ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. | (14) Their oxen are fat: there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. | (14) οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς, οὐκ ἔστιν κατάπτωµα φραγµοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ: ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ. | (15) Men bless the people to whom this lot belongs, but blessed is the people whose God is the Lord. | (15) ἐµακάρισαν τὸν λαόν, ᾧ ταῦτά ἐστιν· µακάριος ὁ λαός, οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ. |