| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓ̅ⲉ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ. ϯⲥⲧⲩⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲓⲁ. | ⲓⲉ. ⲧⲉⲥⲧⲏⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ | A writing of David. | Στηλογραφία τῷ Δαυιδ. |
| (ⲁ̅) ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: | (ⲁ︦) ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲕⲁ ϩⲧⲏⲓ ⲉⲣⲟⲕ. | (1) Keep me, O Lord; for I have hoped in thee. | (1) Φύλαξόν µε, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. |
| (ⲃ̅) (1) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲕⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. | (ⲃ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲡⲁϫⲟⲓ̈ⲥ. ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲣ̅ⲭⲣⲉⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. | (2) I said to the Lord, Thou art my Lord; for thou has no need of my goodness. | (2) εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός µου εἶ σύ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν µου οὐ χρείαν ἔχεις. |
| (ⲅ̅) (2) ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | (ⲅ︦) ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲕⲁϩ. ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. | (3) On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them. | (3) τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυµάστωσεν πάντα τὰ θελήµατα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. |
| (ⲇ̅) (3) ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲱⲛⲓ: ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲭⲱⲗⲉⲙ. (4) ⲛ̀ⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. | (ⲇ︦) ⲁ ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁϣⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ⲛ̅ⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲛⲟϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. | (4) Their weaknesses have been multiplied; afterward they hasted. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips. | (4) ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν, µετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ µὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱµάτων οὐδὲ µὴ µνησθῶ τῶν ὀνοµάτων αὐτῶν διὰ χειλέων µου. |
| (ⲉ̅) ⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲁⲫⲟⲧ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | (ⲉ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲁϫⲱ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧϯ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. | (5) The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he that restores my inheritance to me. | (5) κύριος ἡ µερὶς τῆς κληρονοµίας µου καὶ τοῦ ποτηρίου µου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονοµίαν µου ἐµοί. |
| (ⲋ̅) ϩⲁⲛⲛⲟϩ ⲛ̀ⲣⲱϣ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛⲏⲓ. | (ⲋ︦) ⲁ ϩⲉⲛⲥⲛⲁⲩϩ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ. ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲛⲁⲓ. | (6) The lines have fallen to me in the best places, yea, I have a most excellent heritage. | (6) σχοινία ἐπέπεσάν µοι ἐν τοῖς κρατίστοις· καὶ γὰρ ἡ κληρονοµία µου κρατίστη µοί ἐστιν. |
| (ⲍ̅) ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ: ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϭⲗⲱⲧ. | (ⲍ︦) ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ. ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ϣⲁ ⲧⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲛⲁϭⲗⲟⲧⲉ ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (7) I will bless the Lord who has instructed me; my reins too have chastened me even till night. | (7) εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά µε· ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν µε οἱ νεφροί µου. |
| (ⲏ̅) ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲉϥⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲓⲙ. | (ⲏ︦) ⲛⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ϫⲉ ϥϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲕⲓⲙ. | (8) I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. | (8) προωρώµην τὸν κύριον ἐνώπιόν µου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν µού ἐστιν, ἵνα µὴ σαλευθῶ. |
| (ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ: ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ. | (ⲑ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ. | (9) Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope: | (9) διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία µου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά µου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ µου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι, |
| (ⲓ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. | (ⲓ︦) ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲁⲛ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ. | (10) because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | (10) ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν µου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲉⲕⲉ̀ⲙⲁϩⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲟ: ⲡⲉⲣⲟⲩⲟⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲕⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ. ⲕⲛⲁϫⲟⲕⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕϩⲟ. ⲟⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ϣⲁ ⲃⲟⲗ: | (11) Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever. | (11) ἐγνώρισάς µοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις µε εὐφροσύνης µετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος. |