| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓ̅ⲍ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲡⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲇⲁⲩ<ⲓ>ⲇ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲑⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ. | ⲓ̅ⲍ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲱⲇⲏ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | For the end, a Psalm of David, the servant of the Lord; the words which he spoke to the Lord, even the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: | Εἰς τὸ τέλος· τῷ παιδὶ κυρίου τῷ Δαυιδ, ἃ ἐλάλησεν τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ἡµέρᾳ, ᾗ ἐρρύσατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ, |
| (ⲁ̅) ϯⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁϫⲟⲙ: | (ⲁ︦) ϯⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧⲕ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϭⲟⲙ | (1) I will love thee, O Lord, my strength. | (1) καὶ εἶπεν Ἀγαπήσω σε, κύριε ἡ ἰσχύς µου. |
| (ⲃ̅) (1) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. (2) ⲡⲁⲣⲉϥϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (ⲃ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲙⲁⲙ̅ⲡⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϩⲙ̅. ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ϯⲛⲁⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲧⲁⲛⲁϣⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁⲡ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲡⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ. | (2) The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper. | (2) κύριος στερέωµά µου καὶ καταφυγή µου καὶ ῥύστης µου, ὁ θεός µου βοηθός µου, καὶ ἐλπιῶ ἐπ’ αὐτόν, ὑπερασπιστής µου καὶ κέρας σωτηρίας µου, ἀντιλήµπτωρ µου. |
| (ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ. | (ⲅ︦) ⲉⲓ̈ⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁϫⲁϫⲉ. | (3) I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies. | (3) αἰνῶν ἐπικαλέσοµαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν µου σωθήσοµαι. |
| (ⲇ̅) ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ. | (ⲇ︦) ⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲧ̅ | (4) The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. | (4) περιέσχον µε ὠδῖνες θανάτου, καὶ χείµαρροι ἀνοµίας ἐξετάραξάν µε |
| (ⲉ̅) ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ. | (ⲉ︦) ⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲁ ⲙ̅ⲡⲁϣ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲣ̅ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟⲓ | (5) The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. | (5) ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν µε, προέφθασάν µε παγίδες θανάτου. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲱϣ ϩⲁ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. (7) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ: | (ⲋ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ⲁⲓⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲣ̅ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲁϣⲕⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ. | (6) And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, even into his ears. | (6) καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί µε ἐπεκαλεσάµην τὸν κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν µου ἐκέκραξα· ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς µου, καὶ ἡ κραυγή µου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ. |
| (ⲍ̅) ⲁϥⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. (8) ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ: ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (ⲍ︦) ⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲕⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲧⲱⲧ. ⲁ ⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲩⲕⲓⲙ ϫⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (7) Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. | (7) καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντροµος ἐγενήθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεµέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός. |
| (ⲏ̅) (9) ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛⲁϩⲣⲁϥ: ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (ⲏ︦) ⲁⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. ⲁⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲙⲟⲩϩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁ ϩⲉⲛϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ϫⲉⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (8) There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it. | (8) ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατεφλόγισεν, ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ’ αὐτοῦ. |
| (ⲑ̅) (10) ⲁϥⲣⲉⲕ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ. | (ⲑ︦) ⲁϥⲣⲉⲕⲧ̅ ⲧⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ̅ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. | (9) And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet. | (9) καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅) (11) ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ: ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ: | (ⲓ︦) ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲁϥϩⲱⲗ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲏⲩ. | (10) And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds. | (10) καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέµων. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲝ ⲛⲁϥ: ⲥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ. (12) ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲏⲣ: | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲛ̅ⲗⲓⲕⲧϥ̅ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲏⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲁⲏⲣ. | (11) And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, even dark water in the clouds of the air. | (11) καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ· κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ, σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟⲩⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ϩⲁⲛⲁⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ̀ϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲥⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲭⲁⲗⲁⲍⲁ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ̅. | (12) At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire. | (12) ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον, χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲁ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϯ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲙⲏ | (13) The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice. | (13) καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁϥⲧⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁϥⲧⲛⲉⲩ ϩⲉⲛⲥⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲁϣⲉ ⲛ̅ⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲁϥϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲟⲩ. | (14) And he sent forth his weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. | (14) καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫⲛⲓϥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲡⲏⲅⲏ ⲛⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲓϥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ. | (15) And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath. | (15) καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεµέλια τῆς οἰκουµένης ἀπὸ ἐπιτιµήσεώς σου, κύριε, ἀπὸ ἐµπνεύσεως πνεύµατος ὀργῆς σου. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲧ: ⲉ̀ⲁϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ: | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲁϥϫⲓ̈ⲧ ⲁϥϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. | (16) He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters. | (16) ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν µε, προσελάβετό µε ἐξ ὑδάτων πολλῶν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (17) ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ: | (ⲓ︦ⲍ︦) ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲩϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ. | (17) He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I. | (17) ῥύσεταί µε ἐξ ἐχθρῶν µου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν µισούντων µε, ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐµέ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (17) ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲧϩⲉⲙⲕⲟ (18) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲣ ϩⲁⲣⲱⲓ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲕⲁϩ. ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϫⲣⲟ | (18) They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against them. | (18) προέφθασάν µε ἐν ἡµέρᾳ κακώσεώς µου, καὶ ἐγένετο κύριος ἀντιστήριγµά µου |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (18) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲓ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϣⲧ. (19) ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁϥⲛⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲟⲥⲧⲛ̅. ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϣⲧ̅. ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (19) And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me. | (19) καὶ ἐξήγαγέν µε εἰς πλατυσµόν, ῥύσεταί µε, ὅτι ἠθέλησέν µε. ῥύσεταί µε ἐξ ἐχθρῶν µου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν µισούντων µε. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ. | (ⲕ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲁϭⲓϫ. | (20) And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me. | (20) καὶ ἀνταποδώσει µοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην µου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν µου ἀνταποδώσει µοι, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. | (ⲕ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓⲣϣⲁϥⲧⲉ ⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. | (21) For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God. | (21) ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ µου, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ: | (22) For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me. | (22) ὅτι πάντα τὰ κρίµατα αὐτοῦ ἐνώπιόν µου, καὶ τὰ δικαιώµατα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησα ἀπ’ ἐµοῦ. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϯⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉϥⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. | (23) And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity. | (23) καὶ ἔσοµαι ἄµωµος µετ’ αὐτοῦ καὶ φυλάξοµαι ἀπὸ τῆς ἀνοµίας µου. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲁϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ. | (24) And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes. | (24) καὶ ἀνταποδώσει µοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην µου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν µου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλµῶν αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲣ̅ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ. | (25) With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent. | (25) µετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ µετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲟⲛϩⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲧⲣⲉⲃⲗⲁ. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲕⲛⲁⲣ̅ ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅. ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϭⲱⲱⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ. | (26) And with the excellent man thou wilt be excellent; and with the perverse thou wilt shew frowardness. | (26) καὶ µετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ µετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ. | (ⲕ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ | (27) For thou wilt save the lowly people, and wilt humble the eyes of the proud. | (27) ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις καὶ ὀφθαλµοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁϧⲏⲃⲥ: ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲁⲭⲁⲕ<ⲓ> ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | (ⲕ︦ⲏ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲧⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲡⲁϩⲏⲃⲥ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲡⲁⲕⲁⲕⲉ. | (28) For thou, O Lord, wilt light my lamp: my God, thou wilt lighten my darkness. | (28) ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον µου, κύριε· ὁ θεός µου, φωτιεῖς τὸ σκότος µου. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛϭⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ. | (ⲕ︦ⲑ︦) ϫⲉ ϯⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲃ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ̅. | (29) For by thee shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall. | (29) ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσοµαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τῷ θεῷ µου ὑπερβήσοµαι τεῖχος. |
| (ⲗ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ: ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲫⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ: ⲫⲛⲁϣϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (ⲗ︦) ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲟⲥⲉ. ⲧⲛⲁϣⲧⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ. | (30) As for my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him. | (30) ὁ θεός µου, ἄµωµος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὰ λόγια κυρίου πεπυρωµένα, ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπ’ αὐτόν. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. | (ⲗ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲃⲗ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲃⲗ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ. | (31) For who is God but the Lord? and who is a God except our God? | (31) ὅτι τίς θεὸς πλὴν τοῦ κυρίου; καὶ τίς θεὸς πλὴν τοῦ θεοῦ ἡµῶν; |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲫϯ ⲡⲉⲑⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ. | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲙⲟⲩⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ. ⲁⲕⲕⲁ ⲧⲁϩⲓⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ. | (32) It is God that girds me with strength, and has made my way blameless: | (32) ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων µε δύναµιν καὶ ἔθετο ἄµωµον τὴν ὁδόν µου, |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ. | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲁ ⲛ̅ⲓⲉⲉⲓⲟⲩⲗ. ⲉϥⲧⲁϩⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁϫⲓⲥⲓⲉⲉⲩ. | (33) who strengthens my feet as hart’s feet, and sets me upon high places. | (33) ὁ καταρτιζόµενος τοὺς πόδας µου ὡς ἐλάφου καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶν µε, |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ: ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲃϣ ⲉ̀ϩⲁⲛⲫⲓϯ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ. | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲁϭⲓϫ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲕⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲁϭⲃⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲓⲧⲉ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ. | (34) He instructs my hands for war: and thou hast made my arms as a brazen bow. | (34) διδάσκων χεῖράς µου εἰς πόλεµον καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς µου· |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲕϯ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲡⲉⲧⲁⲥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. (36) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ⲡⲉⲧⲁⲥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ. | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲕϯ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁϣⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ. ⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟⲥ. ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲥⲁϩⲱⲓ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ. | (35) And thou hast made me secure in my salvation: and thy right hand has helped me, and thy correction has upheld me to the end; yea, thy correction itself shall instruct me. | (35) καὶ ἔδωκάς µοι ὑπερασπισµὸν σωτηρίας µου, καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό µου, καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέν µε εἰς τέλος, καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή µε διδάξει. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) (37) ⲁⲕⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩⲃⲉⲛ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲧⲁⲧⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲛⲓ. | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲁⲕⲟⲩⲉϣⲥ̅ ⲛⲁⲧⲁϭⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲣⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲛⲁⲧⲁϭⲥⲉ ϭⲃ̅ⲃⲉ | (36) Thou has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail. | (36) ἐπλάτυνας τὰ διαβήµατά µου ὑποκάτω µου, καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη µου. |
| (ⲗ̅ⲍ̅) (38) ⲉⲓⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ϣⲁⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. | (ⲗ︦ⲍ︦) ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱϫⲛ̅. | (37) I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed. | (37) καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς µου καὶ καταλήµψοµαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀποστραφήσοµαι, ἕως ἂν ἐκλίπωσιν· |
| (ⲗ̅ⲏ̅) (39) ⲉⲓⲉ̀ϩⲉϫϩⲱϫⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ: ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ. | (ⲗ︦ⲏ︦) ϯⲛⲁⲗⲟϫϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲁ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. | (38) I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. | (38) ἐκθλίψω αὐτούς, καὶ οὐ µὴ δύνωνται στῆναι, πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας µου. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) (40) ⲁⲕⲙⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲉⲛϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | (ⲗ︦ⲑ︦) ⲁⲕⲙⲟⲣⲧ̅ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲕⲧⲁⲩⲟ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲁⲣⲁⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲟⲓ. | (39) For thou hast girded me with strength for war: thou hast beaten down under me all that rose up against me. | (39) καὶ περιέζωσάς µε δύναµιν εἰς πόλεµον, συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανιστανοµένους ἐπ’ ἐµὲ ὑποκάτω µου |
| (ⲙ̅) (41) ⲁⲕϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲩⲣⲁϧⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲕϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (ⲙ︦) ⲁⲕϯ ⲛ̅ⲛⲁϫⲁϫⲉ ϩⲁ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁⲕϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (40) And thou has made mine enemies turn their backs before me; and thou hast destroyed them that hated me. | (40) καὶ τοὺς ἐχθρούς µου ἔδωκάς µοι νῶτον καὶ τοὺς µισοῦντάς µε ἐξωλέθρευσας. |
| (ⲙ̅ⲁ̅) (42) ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ: ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (ⲙ︦ⲁ︦) ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ̅. ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (41) They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but he hearkened not to them. | (41) ἐκέκραξαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων, πρὸς κύριον, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲑⲉϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (ⲙ︦ⲃ︦) ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲩⲡⲁⲕⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲟⲉⲓϣ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲟⲩⲧⲏⲩ. ϯⲛⲁⲟⲥϭⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲙⲉ ⲛ̅ϩⲓⲣ. | (42) I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind. | (42) καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέµου, ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς. |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲧ ⲛ̀ϫⲱϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. (44) ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ: | (ⲙ︦ⲅ︦) ⲕⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲟⲩⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅ ⲁϥⲣ̅ ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ. | (43) Deliver me from the gain sayings of the people: thou shalt make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me, | (43) ῥύσῃ µε ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ, καταστήσεις µε εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσέν µοι, |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲁϣϫ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲣⲟⲓ. (45) ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: | (ⲙ︦ⲇ︦) ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲁϫⲉ. ⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ. ϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲟⲓ. | (44) at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me. | (44) εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέν µοι· υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό µοι, |
| (ⲙ̅ⲉ̅) ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲁⲩⲉⲣϭⲁⲗⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. | (ⲙ︦ⲉ︦) ⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲣ̅ⲁⲥ. ⲁⲩⲣ̅ϭⲁⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (45) The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness. | (45) υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν. |
| (ⲙ̅ⲋ̅) ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ. | (ⲙ︦ⲋ︦) ⲡϫⲉⲟⲓⲥ ⲟⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲁⲣⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ. | (46) The Lord lives; and blessed be my God; and let the God of my salvation be exalted. | (46) ζῇ κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός µου, καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας µου, |
| (ⲙ̅ⲍ̅) ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲁϥⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ. (48) ⲡⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲕⲉ̀ϭⲁⲥⲧ: | (ⲙ︦ⲍ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϯ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲓ̈ⲕⲃⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲗⲁⲟⲥ ϩⲁ ⲣⲁⲧ. ⲡⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲛⲟⲩϭⲥ̅. ⲕⲛⲁϫⲁⲥⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ | (47) It is God that avenges me, and has subdued the nations under me; (48) my deliverer from angry enemies: thou shalt set me on high above them that rise up against me: | (47) ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐµοὶ καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ’ ἐµέ, (48) ὁ ῥύστης µου ἐξ ἐχθρῶν µου ὀργίλων, ἀπὸ τῶν ἐπανιστανοµένων ἐπ’ ἐµὲ ὑψώσεις µε, |
| (ⲙ̅ⲏ̅) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟϫⲓ. | (ⲙ︦ⲏ︦) ⲕⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲕϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅. | thou shalt deliver me from the unrighteous man. | ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥύσῃ µε. |
| (ⲙ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. (50) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ | (ⲙ︦ⲑ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. | (49) Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name. | (49) διὰ τοῦτο ἐξοµολογήσοµαί σοι ἐν ἔθνεσιν, κύριε, καὶ τῷ ὀνόµατί σου ψαλῶ, |
| (ⲛ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲣⲟ. (51) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (ⲛ︦) ⲡⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲭⲣ̅ⲥ̅. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: | (50) God magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever. | (50) µεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρµατι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. |