| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓⲏ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ. | ⲓ̅ⲏ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. | For the end, a Psalm of David. | Εἰς τὸ τέλος· ψαλµὸς τῷ Δαυιδ. |
| (ⲁ̅) ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ: ⲡⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ϫⲱ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ. | (1) The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. | (1) Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωµα· |
| (ⲃ̅) ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. | (ⲃ︦) ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ. ⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. | (2) Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. | (2) ἡµέρα τῇ ἡµέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆµα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν. |
| (ⲅ̅) ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ: ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ. | (ⲅ︦) ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ. | (3) There are no speeches or words, in which their voices are not heard. | (3) οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν· |
| (ⲇ̅) ⲁ ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲫⲟϩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. | (ⲇ︦) ⲁ ⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. | (4) Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. | (4) εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουµένης τὰ ῥήµατα αὐτῶν. |
| (ⲉ̅) ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲉⲗⲉⲧ. (6) ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ ⲉϥϭⲟϫⲓ ϩⲓ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ: | (ⲉ︦) ⲁϥⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲩⲙⲫⲓⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ϥⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲅⲓⲅⲁⲥ ⲉⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲓⲏ. | (5) In the sun he has set his tabernacle; and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a giant to run his course. | ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωµα αὐτοῦ· (5) καὶ αὐτὸς ὡς νυµφίος ἐκπορευόµενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραµεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. |
| (ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲫⲟϩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣϩⲱⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϧⲙⲟⲙ. | (ⲋ︦) ϫⲓⲛ ⲁⲣⲏϫⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲁⲣⲏϫⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁϣ̅ϩⲱⲡ ⲉⲧⲉϥϩⲙ̅ⲙⲉ. | (6) His going forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the other end of heaven: and no one shall be hidden from his heat. | (6) ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ, καὶ τὸ κατάντηµα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρµην αὐτοῦ. |
| (ⲍ̅) ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ. (8) ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛϩⲟⲧ ⲉⲥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ: | (ⲍ︦) ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϥⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ. ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲟⲧ ⲉⲥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲕⲟⲩⲓ. | (7) The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. | (7) ὁ νόµος τοῦ κυρίου ἄµωµος, ἐπιστρέφων ψυχάς· ἡ µαρτυρία κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια· |
| (ⲏ̅) ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲩϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲧ. (9) ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲉⲥϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲗ. | (ⲏ︦) ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲉ ⲉⲥⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲩⲓ̈. | (8) The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. | (8) τὰ δικαιώµατα κυρίου εὐθεῖα, εὐφραίνοντα καρδίαν· ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλµούς· |
| (ⲑ̅) (10) ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲥϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲥⲉⲑⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲥⲟⲡ. | (ⲑ︦) ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ. ⲛ̅ϩⲁⲡ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. | (9) The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether. | (9) ὁ φόβος κυρίου ἁγνός, διαµένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος· τὰ κρίµατα κυρίου ἀληθινά, δεδικαιωµένα ἐπὶ τὸ αὐτό, |
| (ⲓ̅) (11) ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲥⲉⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϩⲟⲗϫ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲏⲛⲓ. | (ⲓ︦) ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲡⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉϩⲟⲗϭ̅ ⲉⲡⲉⲃⲓⲱ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲟⲩⲗϩ̅. | (10) To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. | (10) ἐπιθυµητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίµιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ µέλι καὶ κηρίον. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (12) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩϭⲓϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲉ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. | (11) For thy servant keeps to them: in the keeping of them there is great reward. | (11) καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά· ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (13) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ: ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲏⲓ: | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲙⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. ⲧⲃ̅ⲃⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲁ ⲡⲉⲑⲏⲡ. | (12) Who will understand his transgressions? purge thou me from my secret sins. | (12) παραπτώµατα τίς συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων µου καθάρισόν µε. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲙⲁⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ. (14) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲑⲛⲁⲁϥ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ϯⲥⲟ ⲉⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛϣⲙ̅ⲙⲟ. ⲉⲩⲧⲙ̅ⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ | (13) And spare thy servant the attack of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. | (13) καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν µή µου κατακυριεύσωσιν, τότε ἄµωµος ἔσοµαι καὶ καθαρισθήσοµαι ἀπὸ ἁµαρτίας µεγάλης. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (15) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ. (16) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲉϥⲥⲱϯ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉ: | (14) So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer. | (14) καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόµατός µου καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου ἐνώπιόν σου διὰ παντός, κύριε βοηθέ µου καὶ λυτρωτά µου. |