Psalms 18

ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓⲏ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ. ⲓ̅ⲏ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. For the end, a Psalm of David. Εἰς τὸ τέλος· ψαλµὸς τῷ Δαυιδ.
(ⲁ̅) ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ: ⲡⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ. (ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ϫⲱ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ. (1) The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. (1) Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωµα·
(ⲃ̅) ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. (ⲃ︦) ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ. ⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. (2) Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. (2) ἡµέρα τῇ ἡµέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆµα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν.
(ⲅ̅) ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ: ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ. (ⲅ︦) ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ. (3) There are no speeches or words, in which their voices are not heard. (3) οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν·
(ⲇ̅) ⲁ ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲫⲟϩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. (ⲇ︦) ⲁ ⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. (4) Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. (4) εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουµένης τὰ ῥήµατα αὐτῶν.
(ⲉ̅) ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲉⲗⲉⲧ. (6) ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ ⲉϥϭⲟϫⲓ ϩⲓ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ: (ⲉ︦) ⲁϥⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲩⲙⲫⲓⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ϥⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲅⲓⲅⲁⲥ ⲉⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲓⲏ. (5) In the sun he has set his tabernacle; and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a giant to run his course. ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωµα αὐτοῦ· (5) καὶ αὐτὸς ὡς νυµφίος ἐκπορευόµενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραµεῖν ὁδὸν αὐτοῦ.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲫⲟϩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣϩⲱⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϧⲙⲟⲙ. (ⲋ︦) ϫⲓⲛ ⲁⲣⲏϫⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲁⲣⲏϫⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁϣ̅ϩⲱⲡ ⲉⲧⲉϥϩⲙ̅ⲙⲉ. (6) His going forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the other end of heaven: and no one shall be hidden from his heat. (6) ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ, καὶ τὸ κατάντηµα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρµην αὐτοῦ.
(ⲍ̅) ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ. (8) ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛϩⲟⲧ ⲉⲥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ: (ⲍ︦) ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϥⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ. ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲟⲧ ⲉⲥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲕⲟⲩⲓ. (7) The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. (7) ὁ νόµος τοῦ κυρίου ἄµωµος, ἐπιστρέφων ψυχάς· ἡ µαρτυρία κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια·
(ⲏ̅) ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲩϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲧ. (9) ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲉⲥϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲗ. (ⲏ︦) ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲉ ⲉⲥⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲩⲓ̈. (8) The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. (8) τὰ δικαιώµατα κυρίου εὐθεῖα, εὐφραίνοντα καρδίαν· ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλµούς·
(ⲑ̅) (10) ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲥϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲥⲉⲑⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲥⲟⲡ. (ⲑ︦) ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ. ⲛ̅ϩⲁⲡ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. (9) The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether. (9) ὁ φόβος κυρίου ἁγνός, διαµένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος· τὰ κρίµατα κυρίου ἀληθινά, δεδικαιωµένα ἐπὶ τὸ αὐτό,
(ⲓ̅) (11) ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲥⲉⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϩⲟⲗϫ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲏⲛⲓ. (ⲓ︦) ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲡⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉϩⲟⲗϭ̅ ⲉⲡⲉⲃⲓⲱ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲟⲩⲗϩ̅. (10) To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. (10) ἐπιθυµητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίµιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ µέλι καὶ κηρίον.
(ⲓ̅ⲁ̅) (12) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩϭⲓϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲉ. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. (11) For thy servant keeps to them: in the keeping of them there is great reward. (11) καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά· ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή.
(ⲓ̅ⲃ̅) (13) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ: ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲏⲓ: (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲙⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. ⲧⲃ̅ⲃⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲁ ⲡⲉⲑⲏⲡ. (12) Who will understand his transgressions? purge thou me from my secret sins. (12) παραπτώµατα τίς συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων µου καθάρισόν µε.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲙⲁⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ. (14) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲑⲛⲁⲁϥ. (ⲓ︦ⲅ︦) ϯⲥⲟ ⲉⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛϣⲙ̅ⲙⲟ. ⲉⲩⲧⲙ̅ⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ (13) And spare thy servant the attack of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. (13) καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν µή µου κατακυριεύσωσιν, τότε ἄµωµος ἔσοµαι καὶ καθαρισθήσοµαι ἀπὸ ἁµαρτίας µεγάλης.
(ⲓ̅ⲇ̅) (15) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ. (16) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲉϥⲥⲱϯ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉ: (14) So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer. (14) καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόµατός µου καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου ἐνώπιόν σου διὰ παντός, κύριε βοηθέ µου καὶ λυτρωτά µου.