| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲕ̅ⲁ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲁ ⲛ̀ϯⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ. | ⲕ̅ⲁ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϯⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ | For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήµψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλµὸς τῷ Δαυιδ. |
| (ⲁ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ. (2) ⲥⲉⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ: | (ⲁ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲕ. ⲥⲉⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. | (1) O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. | (1) Ὁ θεὸς ὁ θεός µου, πρόσχες µοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές µε; µακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας µου οἱ λόγοι τῶν παραπτωµάτων µου. |
| (ⲃ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ. | (ⲃ︦) ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈. ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲥ̅ⲧⲙ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. | (2) O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me. | (2) ὁ θεός µου, κεκράξοµαι ἡµέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐµοί. |
| (ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | (ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. | (3) But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. | (3) σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος Ισραηλ. |
| (ⲇ̅) ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ: ⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲟⲩ. | (ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲟⲩ. | (4) Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them. | (4) ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡµῶν, ἤλπισαν, καὶ ἐρρύσω αὐτούς· |
| (ⲉ̅) ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ: ⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ. | (ⲉ︦) ⲁⲩⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϥⲟⲕ ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲁⲩϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ. | (5) They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed. | (5) πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν. |
| (ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϥⲉⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ. (7) ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ. | (ⲋ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϥⲛ̅ⲧ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ. ⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. | (6) But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. | (6) ἐγὼ δέ εἰµι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένηµα λαοῦ. |
| (ⲍ̅) (8) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛⲥⲱⲓ: ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ. (9) ⲁⲩϫⲟⲥ | (ⲍ︦) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲕⲱⲙϣ ⲛ̅ⲥⲱⲓ. ⲁⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ. | (7) All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying, | (7) πάντες οἱ θεωροῦντές µε ἐξεµυκτήρισάν µε, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν |
| (ⲏ̅) (9) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ: ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϣϥ. | (ⲏ︦) ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ. ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲉϣϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϣϥ̅. | (8) He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. | (8) Ἤλπισεν ἐπὶ κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν. |
| (ⲑ̅) (10) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ: ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓⲟⲩⲉⲙϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ: | (ⲑ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲛ̅ⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲏ. ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲓⲛ ⲉⲓϫⲓ ⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ. | (9) For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother’s breasts. | (9) ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας µε ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς µου ἀπὸ µαστῶν τῆς µητρός µου· |
| (ⲓ̅) ⲁⲩϩⲓⲧⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲧⲟϯ. (11) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ. | (ⲓ︦) ⲁⲓⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲓⲛ ⲉⲓϩⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧⲉ. ϫⲓⲛ ⲉⲓⲛ̅ϩⲏⲧⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. | (10) I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. | (10) ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ µήτρας, ἐκ κοιλίας µητρός µου θεός µου εἶ σύ. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (12) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ: | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲃⲟⲏⲑⲉⲓ. | (11) Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. | (11) µὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐµοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ. (13) ϩⲁⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲩⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉⲧⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁ ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲉⲩⲥⲁⲛⲁϣⲧ̅ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ. | (12) Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round. | (12) περιεκύκλωσάν µε µόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον µε· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϩⲉⲙϩⲉⲙ. (14) ⲁⲓⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲉⲧⲧⲱⲣⲡ̅ ⲉⲧⲗ̅ϩⲏⲙ. ⲁⲓⲡⲱⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩ. ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (13) They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. (14) I am poured out like water, and all my bones are loosened: | (13) ἤνοιξαν ἐπ’ ἐµὲ τὸ στόµα αὐτῶν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόµενος. (14) ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ µου, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲉϥⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲉϫⲓ: | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙⲟⲩⲗϩ ⲉϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. | my heart in the midst of my belly is become like melting wax. | ἐγενήθη ἡ καρδία µου ὡσεὶ κηρὸς τηκόµενος ἐν µέσῳ τῆς κοιλίας µου· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲧⲁⲛⲟⲙϯ ⲁⲥϣⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲁϥϫⲱⲗϫ ⲉⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ: ⲁⲕⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁ ⲧⲁϭⲟⲙ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲃⲗ̅ϫⲉ. ⲁ ⲡⲁⲗⲁⲥ ϭⲱⲗϫ̅ ⲉⲧⲁϣⲟⲩⲱⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕϫⲓⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲭⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. | (15) My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death. | (15) ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς µου, καὶ ἡ γλῶσσά µου κεκόλληται τῷ λάρυγγί µου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές µε. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (15) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ: ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ϫⲁϫⲃⲱⲛ ⲡⲉⲧⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (16) ⲁⲩϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲧ: | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲁⲧⲟ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲣ. ⲁⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲉϥⲧ̅ ⲧⲟⲟⲧ ⲙⲛ̅ ⲣⲁⲧ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (16) For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. | (16) ὅτι ἐκύκλωσάν µε κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευοµένων περιέσχον µε, ὤρυξαν χεῖράς µου καὶ πόδας. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (17) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲗϧⲓⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϯϩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲓ. | (17) They counted all my bones; and they observed and looked upon me. | (17) ἐξηρίθµησα πάντα τὰ ὀστᾶ µου, αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν µε. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (17) ⲁⲩⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲉⲃⲥⲱ ⲁⲩϩⲓⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲡⲉϣ ⲛⲁϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϩⲃⲥⲱ. | (18) They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment. | (18) διεµερίσαντο τὰ ἱµάτιά µου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱµατισµόν µου ἔβαλον κλῆρον. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (18) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉⲧⲁϫⲓⲛϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲧⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ϯϩⲧⲏⲕ ⲉϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟⲕ | (19) But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. | (19) σὺ δέ, κύριε, µὴ µακρύνῃς τὴν βοήθειάν µου, εἰς τὴν ἀντίληµψίν µου πρόσχες. |
| (ⲕ̅) (19) ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ. | (ⲕ︦) ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧϣⲣ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲓⲟⲩϩⲟⲟⲣ. | (20) Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. | (20) ῥῦσαι ἀπὸ ῥοµφαίας τὴν ψυχήν µου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν µονογενῆ µου· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) (20)ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲉⲛⲧⲁⲡ ⲛ̅ⲛⲁ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. | (21) Save me from the lion’s mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns. | (21) σῶσόν µε ἐκ στόµατος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων µονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν µου. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) (21) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ. (22) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ: | (ⲕ︦ⲃ︦) ϯⲛⲁϫⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. | (22) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee. | (22) διηγήσοµαι τὸ ὄνοµά σου τοῖς ἀδελφοῖς µου, ἐν µέσῳ ἐκκλησίας ὑµνήσω σε |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (22) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲡϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣ̅ϥ ⲛ̅ⲓⲁⲕⲱⲃ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣ̅ϥ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. | (23) Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. | (23) Οἱ φοβούµενοι κύριον, αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρµα Ιακωβ, δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρµα Ισραηλ, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) (22) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱϣϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (23) ⲉⲧⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: | (ⲕ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲱϣϥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲡϩⲏⲕⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲁⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. | (24) For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. | (24) ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ ἐµοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι µε πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν µου. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) (23) ⲡⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. (24) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲁϩⲧⲏⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ϯⲛⲁϯ ⲛ̅ⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅. | (25) My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | (25) παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός µου ἐν ἐκκλησίᾳ µεγάλῃ, τὰς εὐχάς µου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουµένων αὐτόν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) (25) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ: ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ϥⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ | (26) The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever. | (26) φάγονται πένητες καὶ ἐµπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν· ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) (26) ⲉⲩⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲁⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. (27) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. | (27) All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him. | (27) µνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, |
| (ⲕ̅ⲏ̅) (27) ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲑⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. | (ⲕ︦ⲏ︦) ϫⲉ ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (28) For the kingdom is the Lord’s; and he is the governor of the nations. | (28) ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) (28) ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. (29) ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. (30) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛⲁϥ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲥⲉⲛⲁⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ. ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲛϩ̅ ⲛⲁϥ. | (29) All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him. | (29) ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς, ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν. καὶ ἡ ψυχή µου αὐτῷ ζῇ, |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ. | (ⲗ︦) ⲡⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ | (30) And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord. | (30) καὶ τὸ σπέρµα µου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχοµένη, |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁⲙⲓⲟϥ. | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲛⲁϫⲱ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲧⲁⲙⲓⲟϥ: | (31) And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. | (31) καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησοµένῳ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος. |