Psalms 21

ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲕ̅ⲁ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲁ ⲛ̀ϯⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ. ⲕ̅ⲁ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϯⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήµψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλµὸς τῷ Δαυιδ.
(ⲁ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ. (2) ⲥⲉⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ: (ⲁ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲕ. ⲥⲉⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. (1) O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. (1) Ὁ θεὸς ὁ θεός µου, πρόσχες µοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές µε; µακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας µου οἱ λόγοι τῶν παραπτωµάτων µου.
(ⲃ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ. (ⲃ︦) ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈. ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲥ̅ⲧⲙ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. (2) O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me. (2) ὁ θεός µου, κεκράξοµαι ἡµέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐµοί.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. (ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. (3) But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. (3) σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος Ισραηλ.
(ⲇ̅) ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ: ⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲟⲩ. (ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲟⲩ. (4) Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them. (4) ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡµῶν, ἤλπισαν, καὶ ἐρρύσω αὐτούς·
(ⲉ̅) ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ: ⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ. (ⲉ︦) ⲁⲩⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϥⲟⲕ ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲁⲩϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ. (5) They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed. (5) πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν.
(ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϥⲉⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ. (7) ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ. (ⲋ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϥⲛ̅ⲧ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ. ⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. (6) But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. (6) ἐγὼ δέ εἰµι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένηµα λαοῦ.
(ⲍ̅) (8) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛⲥⲱⲓ: ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ. (9) ⲁⲩϫⲟⲥ (ⲍ︦) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲕⲱⲙϣ ⲛ̅ⲥⲱⲓ. ⲁⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ. (7) All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying, (7) πάντες οἱ θεωροῦντές µε ἐξεµυκτήρισάν µε, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν
(ⲏ̅) (9) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ: ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϣϥ. (ⲏ︦) ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ. ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲉϣϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϣϥ̅. (8) He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. (8) Ἤλπισεν ἐπὶ κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν.
(ⲑ̅) (10) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ: ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓⲟⲩⲉⲙϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ: (ⲑ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲛ̅ⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲏ. ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲓⲛ ⲉⲓϫⲓ ⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ. (9) For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother’s breasts. (9) ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας µε ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς µου ἀπὸ µαστῶν τῆς µητρός µου·
(ⲓ̅) ⲁⲩϩⲓⲧⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲧⲟϯ. (11) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ. (ⲓ︦) ⲁⲓⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲓⲛ ⲉⲓϩⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧⲉ. ϫⲓⲛ ⲉⲓⲛ̅ϩⲏⲧⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. (10) I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. (10) ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ µήτρας, ἐκ κοιλίας µητρός µου θεός µου εἶ σύ.
(ⲓ̅ⲁ̅) (12) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ: (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲃⲟⲏⲑⲉⲓ. (11) Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. (11) µὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐµοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ. (13) ϩⲁⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲩⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉⲧⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁ ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲉⲩⲥⲁⲛⲁϣⲧ̅ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ. (12) Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round. (12) περιεκύκλωσάν µε µόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον µε·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϩⲉⲙϩⲉⲙ. ​(14) ⲁⲓⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲉⲧⲧⲱⲣⲡ̅ ⲉⲧⲗ̅ϩⲏⲙ. ⲁⲓⲡⲱⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩ. ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (13) They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. (14) I am poured out like water, and all my bones are loosened: (13) ἤνοιξαν ἐπ’ ἐµὲ τὸ στόµα αὐτῶν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόµενος. (14) ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ µου,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲉϥⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲉϫⲓ: (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙⲟⲩⲗϩ ⲉϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. my heart in the midst of my belly is become like melting wax. ἐγενήθη ἡ καρδία µου ὡσεὶ κηρὸς τηκόµενος ἐν µέσῳ τῆς κοιλίας µου·
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲧⲁⲛⲟⲙϯ ⲁⲥϣⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲁϥϫⲱⲗϫ ⲉⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ: ⲁⲕⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁ ⲧⲁϭⲟⲙ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲃⲗ̅ϫⲉ. ⲁ ⲡⲁⲗⲁⲥ ϭⲱⲗϫ̅ ⲉⲧⲁϣⲟⲩⲱⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕϫⲓⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲭⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. (15) My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death. (15) ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς µου, καὶ ἡ γλῶσσά µου κεκόλληται τῷ λάρυγγί µου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές µε.
(ⲓ̅ⲋ̅) (15) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ: ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ϫⲁϫⲃⲱⲛ ⲡⲉⲧⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (16) ⲁⲩϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲧ: (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲁⲧⲟ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲣ. ⲁⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲉϥⲧ̅ ⲧⲟⲟⲧ ⲙⲛ̅ ⲣⲁⲧ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ (16) For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. (16) ὅτι ἐκύκλωσάν µε κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευοµένων περιέσχον µε, ὤρυξαν χεῖράς µου καὶ πόδας.
(ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (17) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲗϧⲓⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϯϩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲓ. (17) They counted all my bones; and they observed and looked upon me. (17) ἐξηρίθµησα πάντα τὰ ὀστᾶ µου, αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν µε.
(ⲓ̅ⲏ̅) (17) ⲁⲩⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲉⲃⲥⲱ ⲁⲩϩⲓⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲡⲉϣ ⲛⲁϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϩⲃⲥⲱ. (18) They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment. (18) διεµερίσαντο τὰ ἱµάτιά µου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱµατισµόν µου ἔβαλον κλῆρον.
(ⲓ̅ⲑ̅) (18) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉⲧⲁϫⲓⲛϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲧⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ϯϩⲧⲏⲕ ⲉϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟⲕ (19) But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. (19) σὺ δέ, κύριε, µὴ µακρύνῃς τὴν βοήθειάν µου, εἰς τὴν ἀντίληµψίν µου πρόσχες.
(ⲕ̅) (19) ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ. (ⲕ︦) ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧϣⲣ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲓⲟⲩϩⲟⲟⲣ. (20) Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. (20) ῥῦσαι ἀπὸ ῥοµφαίας τὴν ψυχήν µου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν µονογενῆ µου·
(ⲕ̅ⲁ̅) (20)ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲉⲛⲧⲁⲡ ⲛ̅ⲛⲁ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. (21) Save me from the lion’s mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns. (21) σῶσόν µε ἐκ στόµατος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων µονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν µου.
(ⲕ̅ⲃ̅) (21) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ. (22) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ: (ⲕ︦ⲃ︦) ϯⲛⲁϫⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. (22) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee. (22) διηγήσοµαι τὸ ὄνοµά σου τοῖς ἀδελφοῖς µου, ἐν µέσῳ ἐκκλησίας ὑµνήσω σε
(ⲕ̅ⲅ̅) (22) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲡϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣ̅ϥ ⲛ̅ⲓⲁⲕⲱⲃ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣ̅ϥ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. (23) Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. (23) Οἱ φοβούµενοι κύριον, αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρµα Ιακωβ, δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρµα Ισραηλ,
(ⲕ̅ⲇ̅) (22) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱϣϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (23) ⲉⲧⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: (ⲕ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲱϣϥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲡϩⲏⲕⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲁⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. (24) For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. (24) ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ ἐµοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι µε πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν µου.
(ⲕ̅ⲉ̅) (23) ⲡⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. (24) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲁϩⲧⲏⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ϯⲛⲁϯ ⲛ̅ⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅. (25) My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. (25) παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός µου ἐν ἐκκλησίᾳ µεγάλῃ, τὰς εὐχάς µου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουµένων αὐτόν.
(ⲕ̅ⲋ̅) (25) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ: ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. (ⲕ︦ⲋ︦) ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ϥⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ (26) The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever. (26) φάγονται πένητες καὶ ἐµπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν· ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
(ⲕ̅ⲍ̅) (26) ⲉⲩⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲁⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. (27) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: (ⲕ︦ⲍ︦) ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. (27) All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him. (27) µνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν,
(ⲕ̅ⲏ̅) (27) ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲑⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. (ⲕ︦ⲏ︦) ϫⲉ ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ (28) For the kingdom is the Lord’s; and he is the governor of the nations. (28) ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν.
(ⲕ̅ⲑ̅) (28) ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. (29) ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. (30) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛⲁϥ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲥⲉⲛⲁⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ. ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲛϩ̅ ⲛⲁϥ. (29) All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him. (29) ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς, ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν. καὶ ἡ ψυχή µου αὐτῷ ζῇ,
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ. (ⲗ︦) ⲡⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ (30) And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord. (30) καὶ τὸ σπέρµα µου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχοµένη,
(ⲗ̅ⲁ̅) ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁⲙⲓⲟϥ. (ⲗ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲛⲁϫⲱ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲧⲁⲙⲓⲟϥ: (31) And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. (31) καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησοµένῳ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος.