| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲃ̅. ⲫⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ. | ⲗ̅ⲃ̅. ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ | A Psalm of David. | Τῷ Δαυιδ. |
| (ⲁ̅) ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϥⲉⲣϣⲁⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ. | (ⲁ︦) ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ | (1) Rejoice in the Lord, ye righteous; praise becomes the upright. | (1) Ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, ἐν τῷ κυρίῳ· τοῖς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲡ ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. (3) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: | (ⲃ︦) ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲓⲑⲁⲣⲁ. ⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲏⲧ ⲛ̅ⲕⲁⲡ. ϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩϫⲱ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ | (2) Praise the Lord on the harp; platy to him on a psaltery of ten strings. (3) Sing to him a new song; | (2) ἐξοµολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψάλατε αὐτῷ. (3) ᾄσατε αὐτῷ ᾆσµα καινόν, |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ. | (ⲅ︦) ⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲗⲟⲩⲗⲁⲓ. | play skillfully with a loud noise. | καλῶς ψάλατε ἐν ἀλαλαγµῷ. |
| (ⲇ̅) ϫⲉ ϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ. | (ⲇ︦) ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. | (4) For the word of the Lord is right; and all his works are faithful. | (4) ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ κυρίου, καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει· |
| (ⲉ̅) ϥⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ: ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | (ⲉ︦) ϥⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲙⲛ̅ ⲡϩⲁⲡ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲉϩ ⲙ̅ⲡⲛⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ. | (5) He loves mercy and judgment; the earth is full the mercy of the Lord. | (5) ἀγαπᾷ ἐλεηµοσύνην καὶ κρίσιν, τοῦ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γῆ. |
| (ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ. | (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲙⲡⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁϫⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϭⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛ̅ⲣⲱϥ. | (6) By the word of the Lord the heavens were established; and all the host of them by the breath of his mouth. | (6) τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύµατι τοῦ στόµατος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναµις αὐτῶν· |
| (ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ. | (ⲍ︦) ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲥⲕⲟⲥ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁϩⲱⲱⲣ. | (7) Who gathers the waters of the sea as in a bottle; who lays up the deeps in treasuries. | (7) συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης, τιθεὶς ἐν θησαυροῖς ἀβύσσους. |
| (ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. | (ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲁⲣⲉ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲧⲱⲧ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. | (8) Let all the earth fear the Lord; and let all that dwell in the world be moved because of him. | (8) φοβηθήτω τὸν κύριον πᾶσα ἡ γῆ, ἀπ’ αὐτοῦ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουµένην· |
| (ⲑ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲛⲧ. | (ⲑ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲛⲧ̅. | (9) For he spoke, and they were made; he commanded, and they were created. | (9) ὅτι αὐτὸς εἶπεν, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν. |
| (ⲓ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϫⲉⲣ ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. (11) ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: | (ⲓ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ϥⲛⲁⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (10) The Lord frustrates the counsels of the nations; he brings to nought also the reasonings of the peoples, and brings to nought the counsels of princes. | (10) κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν, ἀθετεῖ δὲ λογισµοὺς λαῶν καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲓⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁ ⲟⲩϫⲱⲙ. | (11) But the counsel of the Lord endures for ever, the thoughts of his heart from generation to generation. | (11) ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα µένει, λογισµοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ: ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲁⲓⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧⲡϥ̅ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁϥ. | (12) Blessed is the nation whose God is the Lord; the people whom he has chosen for his own inheritance. | (12) µακάριον τὸ ἔθνος, οὗ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ, λαός, ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονοµίαν ἑαυτῷ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (13) The Lord looks out of heaven; he beholds all the sons of men. | (13) ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος, εἶδεν πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲁϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (14) He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth; | (14) ἐξ ἑτοίµου κατοικητηρίου αὐτοῦ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ: ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲡⲉⲧⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (15) who fashioned their hearts alone; who understands all their works. | (15) ὁ πλάσας κατὰ µόνας τὰς καρδίας αὐτῶν, ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ. (15) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ: | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉϥⲛⲟⲙⲧⲉ. | (16) A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. | (16) οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναµιν, καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ: ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲛ̅ϩⲟⲧ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲛϥ̅ⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ. | (17) A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power. | (17) ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν, ἐν δὲ πλήθει δυνάµεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (16) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ: | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅. ⲛⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲉⲡⲉϥⲛⲁ | (18) Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy; | (18) ἰδοὺ οἱ ὀφθαλµοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουµένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲧⲟⲩϫⲉ ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡϩⲉⲃⲱⲱⲛ. | (19) to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine. | (19) ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιµῷ. |
| (ⲕ̅) (17) ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲛⲁϣϯ. | (ⲕ︦) ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲧⲉ ⲡⲉ. | (20) Our soul waits on the Lord; for he is our helper and defender. | (20) ἡ ψυχὴ ἡµῶν ὑποµένει τῷ κυρίῳ, ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡµῶν ἐστιν· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) (18) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ: ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | (ⲕ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. | (21) For our heart shall rejoice in him, and we have hoped in his holy name. | (21) ὅτι ἐν αὐτῷ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡµῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόµατι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἠλπίσαµεν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) (19) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲱⲛ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟⲕ. | (22) Let thy mercy, O Lord, be upon us, according as we have hoped in thee. | (22) γένοιτο τὸ ἔλεός σου, κύριε, ἐφ’ ἡµᾶς, καθάπερ ἠλπίσαµεν ἐπὶ σέ. |