Psalms 34

ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲇ̅. ⲫⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲗ̅ⲇ̅. ⲡⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ A Psalm of David. Τῷ Δαυιδ.
(ⲁ̅) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. (ⲁ︦) ϯϩⲁⲡ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲧϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. (1) Judge thou, O Lord, them that injure me, fight against them that fight against me. (1) Δίκασον, κύριε, τοὺς ἀδικοῦντάς µε, πολέµησον τοὺς πολεµοῦντάς µε.
(ⲃ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲃϣⲓ: ⲧⲱⲛⲕ ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. (ⲃ︦) ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲑⲩⲣⲱⲛ ⲛⲅ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ. (2) Take hold of shield and buckler, and arise for my help. (2) ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν µου,
(ⲅ̅) ⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲩϫⲁⲓ. (ⲅ︦) ⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲅ̅ϩⲟϫⲡⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁϫⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ. (3) Bring forth a sword, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation. (3) ἔκχεον ῥοµφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων µε· εἰπὸν τῇ ψυχῇ µου Σωτηρία σου ἐγώ εἰµι.
(ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. (5) ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. (ⲇ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (4) Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame. (4) αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν µου, ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόµενοί µοι κακά.
(ⲉ̅) (6) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲏⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (ⲉ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϣⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (5) Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them. (5) γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέµου, καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς·
(ⲋ̅) (7) ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲗⲁϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. (ⲋ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲣ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲛⲥ̅ⲥⲗⲁⲁⲧⲉ ⲛⲁⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ (6) Let their way be dark and slippery, and an angel of the Lord persecuting them. (6) γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθηµα, καὶ ἄγγελος κυρίου καταδιώκων αὐτούς·
(ⲍ̅) (8) ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲫⲁϣ: ⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. (ⲍ︦) ϫⲉ ⲁⲩϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ (7) For without cause they have hid for me their destructive snare: without a cause they have reproached my soul. (7) ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν µοι διαφθορὰν παγίδος αὐτῶν, µάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν µου.
(ⲏ̅) (9) ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲫⲁϣ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲟⲣϫⲥ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲡⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥⲧⲁϩⲱⲟⲩ. (10) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲁϣ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: (ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲟⲡϥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲟⲡⲟⲩ. ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲧϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. (8) Let a snare which they know not come upon them; and the gin which they hid take them; and let them fall into the very same snare. (8) ἐλθέτω αὐτοῖς παγίς, ἣν οὐ γινώσκουσιν, καὶ ἡ θήρα, ἣν ἔκρυψαν, συλλαβέτω αὐτούς, καὶ ἐν τῇ παγίδι πεσοῦνται ἐν αὐτῇ.
(ⲑ̅) (10) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ. (ⲑ︦) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ. ⲉϫⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲟⲩⲛⲟϥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ (9) But my soul shall exult in the Lord: it shall delight in his salvation. (9) ἡ δὲ ψυχή µου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ κυρίῳ, τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ·
(ⲓ̅) (11) ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ (12) ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (ⲓ︦) ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙ̅ ⲡⲉⲧϣⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ. ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲧⲱⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ (10) All my bones shall say, O Lord, who is like to thee? delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him. (10) πάντα τὰ ὀστᾶ µου ἐροῦσιν Κύριε, τίς ὅµοιός σοι; ῥυόµενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν.
(ⲓ̅ⲁ̅) (13) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛ̀ⲟϫⲓ: ⲛⲁⲩϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲓ ⲉⲛⲉⲧⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ. (11) Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not. (11) ἀναστάντες µάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων µε·
(ⲓ̅ⲃ̅) (14) ⲁⲩϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. (12) They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. (12) ἀνταπεδίδοσάν µοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ µου.
(ⲓ̅ⲅ̅) (15) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ϩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲛⲧ. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩⲉⲛⲱⲭⲗⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲓϯϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ. ⲛⲉⲓⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲟⲩⲟⲩⲛⲧ̅. (13) But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my own bosom. (13) ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν µοι ἐνεδυόµην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν µου, καὶ ἡ προσευχή µου εἰς κόλπον µου ἀποστραφήσεται.
(ⲓ̅ⲇ̅) (16) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓⲣⲁⲛⲁϥ. (17) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲱⲕⲉⲙ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲉⲓⲣⲁⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲛⲉⲓⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲕⲙ̅. (14) I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: I humbled myself as one mourning and sad of countenance. (14) ὡς πλησίον, ὡς ἀδελφὸν ἡµέτερον, οὕτως εὐηρέστουν· ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων, οὕτως ἐταπεινούµην.
(ⲓ̅ⲉ̅) (18) ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ: ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ: ⲁⲩⲫⲱⲣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ. ⲁ ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲝ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲉⲓⲙⲉ. ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ. (15) Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not: they were scattered, but repented not. (15) καὶ κατ’ ἐµοῦ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν, συνήχθησαν ἐπ’ ἐµὲ µάστιγες, καὶ οὐκ ἔγνων, διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν.
(ⲓ̅ⲋ̅) (19) ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲉ̀ⲁⲩϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲁⲩⲕⲱⲙϣ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱⲙϣ̅. ⲁⲩϩⲣⲟϫⲣⲉϫ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲃϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. (16) They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me. (16) ἐπείρασάν µε, ἐξεµυκτήρισάν µε µυκτηρισµόν, ἔβρυξαν ἐπ’ ἐµὲ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲍ̅) (20) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ: ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕⲛⲁϭⲱϣⲧ̅ ⲧⲛⲁⲩ. ⲧⲁϩⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ. (17) O Lord, when wilt thou look upon me? Deliver my soul from their mischief, mine only-begotten one from the lions. (17) κύριε, πότε ἐπόψῃ; ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν µου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν, ἀπὸ λεόντων τὴν µονογενῆ µου.
(ⲓ̅ⲏ̅) (21) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲥⲟϣ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϩⲟⲣϣ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. (ⲓ︦ⲏ︦) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟϣ. (18) I will give thanks to thee even in a great congregation: in an abundant people I will praise thee. (18) ἐξοµολογήσοµαί σοι, κύριε, ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ, ἐν λαῷ βαρεῖ αἰνέσω σε.
(ⲓ̅ⲑ̅) (22) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ: ⲉⲩϭⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲣⲁϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ϫⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲧϫⲱⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ. (19) Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes. (19) µὴ ἐπιχαρείησάν µοι οἱ ἐχθραίνοντές µοι ἀδίκως, οἱ µισοῦντές µε δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλµοῖς.
(ⲕ̅) (23) ϫⲉ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟϥ. (ⲕ︦) ϫⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲕⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ. (20) For to me they spoke peaceably, but imagined deceits in their anger. (20) ὅτι ἐµοὶ µὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν καὶ ἐπ’ ὀργὴν δόλους διελογίζοντο
(ⲕ̅ⲁ̅) (24) ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉϩⲉ ⲉϩⲉ ⲁⲛⲙⲉϩ ⲉⲓⲁⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (21) And they opened wide their mouth upon me; they said Aha, aha, our eyes have seen it. (21) καὶ ἐπλάτυναν ἐπ’ ἐµὲ τὸ στόµα αὐτῶν, εἶπαν Εὖγε εὖγε, εἶδαν οἱ ὀφθαλµοὶ ἡµῶν.
(ⲕ̅ⲃ̅) (25) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲣⲱⲕ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. (22) Thou hast seen it, O Lord: keep not silence: O Lord, withdraw not thyself from me. (22) εἶδες, κύριε, µὴ παρασιωπήσῃς, κύριε, µὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐµοῦ·
(ⲕ̅ⲅ̅) (25) ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ: ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲡⲁϩⲁⲡ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲁⲕⲃⲁ. (23) Awake, O Lord, and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. (23) ἐξεγέρθητι, κύριε, καὶ πρόσχες τῇ κρίσει µου, ὁ θεός µου καὶ ὁ κύριός µου, εἰς τὴν δίκην µου.
(ⲕ̅ⲇ̅) (26) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: (ⲕ︦ⲇ︦) ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲣⲁϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. (24) Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice against me. (24) κρῖνόν µε κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου, κύριε ὁ θεός µου, καὶ µὴ ἐπιχαρείησάν µοι·
(ⲕ̅ⲉ̅) (26) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲁⲛⲟⲙⲕϥ. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲙⲕϥ̅. (25) Let them not say in their hearts, Aha, aha, it is pleasing to our soul: neither let them say, We have devoured him. (25) µὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν Εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡµῶν· µηδὲ εἴπαισαν Κατεπίοµεν αὐτόν.
(ⲕ̅ⲋ̅) (27) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣⲱϣ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲙⲁⲣⲟⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲉ ⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲁⲣⲟⲓ. (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲩⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲗⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲙⲁⲣⲟⲩϯϩⲓⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϫⲉ ⲛⲟⲥ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ (26) Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. (26) αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅµα οἱ ἐπιχαίροντες τοῖς κακοῖς µου, ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ µεγαλορρηµονοῦντες ἐπ’ ἐµέ.
(ⲕ̅ⲍ̅) (28) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. (29) ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲉϣ ⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲛ̅ⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓⲁⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲉϣ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓϩⲙ̅ϩⲁⲗ. (27) Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: and let them say continually, The Lord be magnified, who desire the peace of his servant. (27) ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην µου καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθήτω ὁ κύριος, οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην τοῦ δούλου αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲏ̅) (30) ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅: (28) And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day. (28) καὶ ἡ γλῶσσά µου µελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡµέραν τὸν ἔπαινόν σου.