| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲇ̅. ⲫⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ. | ⲗ̅ⲇ̅. ⲡⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ | A Psalm of David. | Τῷ Δαυιδ. |
| (ⲁ̅) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | (ⲁ︦) ϯϩⲁⲡ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲧϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. | (1) Judge thou, O Lord, them that injure me, fight against them that fight against me. | (1) Δίκασον, κύριε, τοὺς ἀδικοῦντάς µε, πολέµησον τοὺς πολεµοῦντάς µε. |
| (ⲃ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲃϣⲓ: ⲧⲱⲛⲕ ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | (ⲃ︦) ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲑⲩⲣⲱⲛ ⲛⲅ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ. | (2) Take hold of shield and buckler, and arise for my help. | (2) ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν µου, |
| (ⲅ̅) ⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲩϫⲁⲓ. | (ⲅ︦) ⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲅ̅ϩⲟϫⲡⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁϫⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ. | (3) Bring forth a sword, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation. | (3) ἔκχεον ῥοµφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων µε· εἰπὸν τῇ ψυχῇ µου Σωτηρία σου ἐγώ εἰµι. |
| (ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. (5) ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | (ⲇ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. | (4) Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame. | (4) αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν µου, ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόµενοί µοι κακά. |
| (ⲉ̅) (6) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲏⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | (ⲉ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϣⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (5) Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them. | (5) γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέµου, καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς· |
| (ⲋ̅) (7) ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲗⲁϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. | (ⲋ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲣ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲛⲥ̅ⲥⲗⲁⲁⲧⲉ ⲛⲁⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ | (6) Let their way be dark and slippery, and an angel of the Lord persecuting them. | (6) γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθηµα, καὶ ἄγγελος κυρίου καταδιώκων αὐτούς· |
| (ⲍ̅) (8) ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲫⲁϣ: ⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. | (ⲍ︦) ϫⲉ ⲁⲩϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ | (7) For without cause they have hid for me their destructive snare: without a cause they have reproached my soul. | (7) ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν µοι διαφθορὰν παγίδος αὐτῶν, µάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν µου. |
| (ⲏ̅) (9) ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲫⲁϣ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲟⲣϫⲥ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲡⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥⲧⲁϩⲱⲟⲩ. (10) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲁϣ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: | (ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲟⲡϥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲟⲡⲟⲩ. ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲧϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. | (8) Let a snare which they know not come upon them; and the gin which they hid take them; and let them fall into the very same snare. | (8) ἐλθέτω αὐτοῖς παγίς, ἣν οὐ γινώσκουσιν, καὶ ἡ θήρα, ἣν ἔκρυψαν, συλλαβέτω αὐτούς, καὶ ἐν τῇ παγίδι πεσοῦνται ἐν αὐτῇ. |
| (ⲑ̅) (10) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ. | (ⲑ︦) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ. ⲉϫⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲟⲩⲛⲟϥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ | (9) But my soul shall exult in the Lord: it shall delight in his salvation. | (9) ἡ δὲ ψυχή µου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ κυρίῳ, τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅) (11) ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ (12) ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦) ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙ̅ ⲡⲉⲧϣⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ. ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲧⲱⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ | (10) All my bones shall say, O Lord, who is like to thee? delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him. | (10) πάντα τὰ ὀστᾶ µου ἐροῦσιν Κύριε, τίς ὅµοιός σοι; ῥυόµενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (13) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛ̀ⲟϫⲓ: ⲛⲁⲩϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲓ ⲉⲛⲉⲧⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ. | (11) Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not. | (11) ἀναστάντες µάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων µε· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (14) ⲁⲩϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. | (12) They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. | (12) ἀνταπεδίδοσάν µοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ µου. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (15) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ϩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲛⲧ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩⲉⲛⲱⲭⲗⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲓϯϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ. ⲛⲉⲓⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲟⲩⲟⲩⲛⲧ̅. | (13) But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my own bosom. | (13) ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν µοι ἐνεδυόµην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν µου, καὶ ἡ προσευχή µου εἰς κόλπον µου ἀποστραφήσεται. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (16) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓⲣⲁⲛⲁϥ. (17) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲱⲕⲉⲙ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲉⲓⲣⲁⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲛⲉⲓⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲕⲙ̅. | (14) I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: I humbled myself as one mourning and sad of countenance. | (14) ὡς πλησίον, ὡς ἀδελφὸν ἡµέτερον, οὕτως εὐηρέστουν· ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων, οὕτως ἐταπεινούµην. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (18) ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ: ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ: ⲁⲩⲫⲱⲣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ. ⲁ ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲝ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲉⲓⲙⲉ. ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (15) Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not: they were scattered, but repented not. | (15) καὶ κατ’ ἐµοῦ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν, συνήχθησαν ἐπ’ ἐµὲ µάστιγες, καὶ οὐκ ἔγνων, διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (19) ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲉ̀ⲁⲩϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲁⲩⲕⲱⲙϣ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱⲙϣ̅. ⲁⲩϩⲣⲟϫⲣⲉϫ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲃϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. | (16) They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me. | (16) ἐπείρασάν µε, ἐξεµυκτήρισάν µε µυκτηρισµόν, ἔβρυξαν ἐπ’ ἐµὲ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (20) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ: ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕⲛⲁϭⲱϣⲧ̅ ⲧⲛⲁⲩ. ⲧⲁϩⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ. | (17) O Lord, when wilt thou look upon me? Deliver my soul from their mischief, mine only-begotten one from the lions. | (17) κύριε, πότε ἐπόψῃ; ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν µου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν, ἀπὸ λεόντων τὴν µονογενῆ µου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (21) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲥⲟϣ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϩⲟⲣϣ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | (ⲓ︦ⲏ︦) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟϣ. | (18) I will give thanks to thee even in a great congregation: in an abundant people I will praise thee. | (18) ἐξοµολογήσοµαί σοι, κύριε, ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ, ἐν λαῷ βαρεῖ αἰνέσω σε. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (22) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ: ⲉⲩϭⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲣⲁϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ϫⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲧϫⲱⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ. | (19) Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes. | (19) µὴ ἐπιχαρείησάν µοι οἱ ἐχθραίνοντές µοι ἀδίκως, οἱ µισοῦντές µε δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλµοῖς. |
| (ⲕ̅) (23) ϫⲉ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟϥ. | (ⲕ︦) ϫⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲕⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ. | (20) For to me they spoke peaceably, but imagined deceits in their anger. | (20) ὅτι ἐµοὶ µὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν καὶ ἐπ’ ὀργὴν δόλους διελογίζοντο |
| (ⲕ̅ⲁ̅) (24) ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉϩⲉ ⲉϩⲉ ⲁⲛⲙⲉϩ ⲉⲓⲁⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (21) And they opened wide their mouth upon me; they said Aha, aha, our eyes have seen it. | (21) καὶ ἐπλάτυναν ἐπ’ ἐµὲ τὸ στόµα αὐτῶν, εἶπαν Εὖγε εὖγε, εἶδαν οἱ ὀφθαλµοὶ ἡµῶν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) (25) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲣⲱⲕ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (22) Thou hast seen it, O Lord: keep not silence: O Lord, withdraw not thyself from me. | (22) εἶδες, κύριε, µὴ παρασιωπήσῃς, κύριε, µὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐµοῦ· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (25) ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ: ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲡⲁϩⲁⲡ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲁⲕⲃⲁ. | (23) Awake, O Lord, and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. | (23) ἐξεγέρθητι, κύριε, καὶ πρόσχες τῇ κρίσει µου, ὁ θεός µου καὶ ὁ κύριός µου, εἰς τὴν δίκην µου. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) (26) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲣⲁϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (24) Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice against me. | (24) κρῖνόν µε κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου, κύριε ὁ θεός µου, καὶ µὴ ἐπιχαρείησάν µοι· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) (26) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲁⲛⲟⲙⲕϥ. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲙⲕϥ̅. | (25) Let them not say in their hearts, Aha, aha, it is pleasing to our soul: neither let them say, We have devoured him. | (25) µὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν Εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡµῶν· µηδὲ εἴπαισαν Κατεπίοµεν αὐτόν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) (27) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣⲱϣ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲙⲁⲣⲟⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲉ ⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲁⲣⲟⲓ. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲩⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲗⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲙⲁⲣⲟⲩϯϩⲓⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϫⲉ ⲛⲟⲥ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ | (26) Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. | (26) αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅµα οἱ ἐπιχαίροντες τοῖς κακοῖς µου, ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ µεγαλορρηµονοῦντες ἐπ’ ἐµέ. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) (28) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. (29) ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲉϣ ⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲛ̅ⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓⲁⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲉϣ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓϩⲙ̅ϩⲁⲗ. | (27) Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: and let them say continually, The Lord be magnified, who desire the peace of his servant. | (27) ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην µου καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθήτω ὁ κύριος, οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην τοῦ δούλου αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) (30) ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅: | (28) And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day. | (28) καὶ ἡ γλῶσσά µου µελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡµέραν τὸν ἔπαινόν σου. |