Psalms 37

ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲍ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲗ̅ⲍ̅. ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day. Ψαλµὸς τῷ Δαυιδ· εἰς ἀνάµνησιν περὶ σαββάτου.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ. (ⲁ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲡⲓⲟⲉⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϭⲱⲛⲧ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ. (1) O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger. (1) Κύριε, µὴ τῷ θυµῷ σου ἐλέγξῃς µε µηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς µε.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲧⲱⲧⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲟⲑⲛⲉϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. (ⲃ︦) ϫⲉ ⲁ ⲛⲉⲕⲥⲟⲧⲉ ⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲧ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. (2) For thy weapons are fixed in me, and thou hast pressed thy hand heavily upon me. (2) ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν µοι, καὶ ἐπεστήρισας ἐπ’ ἐµὲ τὴν χεῖρά σου·
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ. (ⲅ︦) ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲗϭⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ. ⲙⲛ̅ ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ. (3) For there is no health in my flesh because of thine anger; there is no peace to my bones because of my sins. (3) οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί µου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοῖς ὀστέοις µου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁµαρτιῶν µου.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ: ⲁⲩϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲧⲫⲱ ⲉⲥϩⲟⲣϣ. (ⲇ︦) ϫⲉ ⲁ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϫⲓⲥⲉ ⲉⲧⲁⲁⲡⲉ. ⲁⲩϩⲣⲟϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲧⲡⲱ ⲉⲥϩⲟⲣϣ̅. (4) For my transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden. (4) ὅτι αἱ ἀνοµίαι µου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν µου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ’ ἐµέ.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲭⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲗⲉⲗⲉⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ. (ⲉ︦) ⲁⲩⲕⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟϥⲗⲉϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁⲥⲁϣ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. (5) My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness. (5) προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ µώλωπές µου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης µου·
(ⲋ̅) ⲁⲓⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱⲗϫ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀: ⲁⲓⲉⲣ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲓⲙⲟϣⲓ ⲉⲓⲱⲕⲉⲙ. (ⲋ︦) ⲁⲓⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲱⲗⲕ̅ ϣⲁⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲓⲟⲕⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. (6) I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day. (6) ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάµφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡµέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόµην.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ. (ⲍ︦) ϫⲉ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ. (7) For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh. (7) ὅτι αἱ ψύαι µου ἐπλήσθησαν ἐµπαιγµῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί µου·
(ⲏ̅) ⲁⲓϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁⲓϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ. (ⲏ︦) ⲁⲓⲙ̅ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣ̅ⲁϩⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ. (8) I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart. (8) ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόµην ἀπὸ στεναγµοῦ τῆς καρδίας µου.
(ⲑ̅) ⲥⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲱⲡ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. (ⲑ︦) ⲧⲁⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲁϣ̅ⲁϩⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ ϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ. (9) But all my desire is before thee; and my groaning is not hidden from thee. (9) κύριε, ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυµία µου, καὶ ὁ στεναγµός µου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβη.
(ⲓ̅) ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲭⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ: ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ϥⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ. (ⲓ︦) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁ ⲧⲁϭⲟⲙ ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲁⲛ. (10) My heart is troubled, my strength has failed me; and the light of mine eyes is not with me. (10) ἡ καρδία µου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέν µε ἡ ἰσχύς µου, καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλµῶν µου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν µετ’ ἐµοῦ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲑⲉϣⲉⲩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ ⲁⲩϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. (11) My friends and my neighbours drew near before me, and stood still; and my nearest of kin stood afar off. (11) οἱ φίλοι µου καὶ οἱ πλησίον µου ἐξ ἐναντίας µου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἔγγιστά µου ἀπὸ µακρόθεν ἔστησαν·
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. (12) While they pressed hard upon me that sought my soul: and they that sought my hurt spoke vanities, and devised deceits all the day. (12) καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν µου, καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά µοι ἐλάλησαν µαταιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡµέραν ἐµελέτησαν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁⲛ. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲁϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲗ ⲉⲙⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲡⲟ ⲉⲙⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱϥ. (13) But I, as a deaf man, heard not; and was as a dumb man not opening his mouth. (13) ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόµα αὐτοῦ
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲟϩⲓ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓⲣ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛϥ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲛ̅ ϫⲡⲓⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ. (14) And I was as a man that hears not, and who has no reproofs in his mouth. (14) καὶ ἐγενόµην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόµατι αὐτοῦ ἐλεγµούς.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. (15) For I hoped in thee, O Lord: thou wilt hear, O Lord my God. (15) ὅτι ἐπὶ σοί, κύριε, ἤλπισα· σὺ εἰσακούσῃ, κύριε ὁ θεός µου.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ: ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲫⲁⲧ ⲁⲩϫⲉ ⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. (ⲓ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲣⲁϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲕⲓⲙ ⲁⲩϫⲉ ⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. (16) For I said, Lest mine enemies rejoice against me: for when my feet were moved, they spoke boastingly against me. (16) ὅτι εἶπα Μήποτε ἐπιχαρῶσίν µοι οἱ ἐχθροί µου· καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας µου ἐπ’ ἐµὲ ἐµεγαλορρηµόνησαν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. (ⲓ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲝ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙ̅ⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. (17) For I am ready for plagues, and my grief is continually before me. (17) ὅτι ἐγὼ εἰς µάστιγας ἕτοιµος, καὶ ἡ ἀλγηδών µου ἐνώπιόν µου διὰ παντός.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ: (ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁ ⲡⲁⲛⲟⲃⲉ. (18) For I will declare mine iniquity, and be distressed for my sin. (18) ὅτι τὴν ἀνοµίαν µου ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ µεριµνήσω ὑπὲρ τῆς ἁµαρτίας µου.
(ⲓ̅ⲑ̅) (18) ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ. (19) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲟⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈. ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅. (19) But mine enemies live, and are mightier than I: and they that hate me unjustly are multiplied. (19) οἱ δὲ ἐχθροί µου ζῶσιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐµέ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ µισοῦντές µε ἀδίκως·
(ⲕ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲩϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓϭⲟϫⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. (21) ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲣⲉⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲓϥⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ. (ⲕ︦) ⲛⲉⲧⲧⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲩϯ ϣⲧⲟⲩⲏⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲁⲩⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉϥⲃⲏⲧ. (20) They that reward evil for good slandered me; because I followed righteousness. (20) οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν µε, ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην, καὶ ἀπέρριψάν µε τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγµένον.
(ⲕ̅ⲁ̅) (22) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲣ̅ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. (21) Forsake me not, O Lord my God: depart not from me. (21) µὴ ἐγκαταλίπῃς µε, κύριε· ὁ θεός µου, µὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐµοῦ·
(ⲕ̅ⲃ̅) (23) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ. (ⲕ︦ⲃ︦) ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ: (22) Draw nigh to my help, O Lord of my salvation. (22) πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν µου, κύριε τῆς σωτηρίας µου.