Psalms 38

ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲏ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲇⲓⲑⲟⲩⲛ. ϯϩⲱⲇⲏ ⲗ̅ⲏ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲓⲇⲓⲑⲟⲩⲛ ⲧⲱⲇⲏ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. For the end, a Song of David, to Idithun. Εἰς τὸ τέλος, τῷ Ιδιθουν· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ.
(ⲁ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ: ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲉϩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (ⲁ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲗⲁⲥ. ⲁⲓⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲣⲱⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (1) I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I set a guard on my mouth, while the sinner stood in my presence. (1) Εἶπα Φυλάξω τὰς ὁδούς µου τοῦ µὴ ἁµαρτάνειν ἐν γλώσσῃ µου· ἐθέµην τῷ στόµατί µου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁµαρτωλὸν ἐναντίον µου.
(ⲃ̅) ⲁⲓⲉⲣⲕⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲁⲣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. (3) ⲁϥⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲕⲁϩ (ⲃ︦) ⲁⲓⲣ̅ ⲙ̅ⲡⲟ ⲁⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲓⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲕⲁⲣⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁⲥⲁϣ ⲣ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲣⲟⲓ. (2) I was dumb, and humbled myself, and kept silence from good words; and my grief was renewed. (2) ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν, καὶ τὸ ἄλγηµά µου ἀνεκαινίσθη.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲙⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (4) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ: ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ (ⲅ︦) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϩⲙⲟⲙ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲥⲁ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ. ⲁⲓϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲗⲁⲥ. (3) My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my meditation: I spoke with my tongue, (3) ἐθερµάνθη ἡ καρδία µου ἐντός µου, καὶ ἐν τῇ µελέτῃ µου ἐκκαυθήσεται πῦρ. ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ µου
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲁϫⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϯϣⲁⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ. (ⲇ︦) ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲁϩⲁⲏ. ⲁⲩⲱ ⲧⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲧⲉ. ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲟⲩ. (4) O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is; that I may know what I lack. (4) Γνώρισόν µοι, κύριε, τὸ πέρας µου καὶ τὸν ἀριθµὸν τῶν ἡµερῶν µου, τίς ἐστιν, ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ.
(ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ: ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (6) ⲡⲗⲏⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ (ⲉ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲕⲧⲣⲉ ⲛⲁϩⲟⲟⲩ ⲣ̅ⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛϩ̅. ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ. (5) Behold, thou hast made my days old; and my existence is as nothing before thee: nay, every man living is altogether vanity. Pause. (5) ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡµέρας µου, καὶ ἡ ὑπόστασίς µου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου· πλὴν τὰ σύµπαντα µαταιότης, πᾶς ἄνθρωπος ζῶν. διάψαλµα.
(ⲋ̅) ⲙⲉⲛⲧⲟⲓⲅⲉ ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ. (7) ⲡⲗⲏⲛ ⲥⲉϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙ. (ⲋ︦) ⲙⲉⲛⲧⲟⲓⲅⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲉⲓⲕⲱⲛ. ⲡⲗⲏⲛ ⲉϥϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲓⲙ. (6) Surely man walks in a shadow; nay, he is disquieted in vain: he lays up treasures, and knows not for whom he shall gather them. (6) µέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος, πλὴν µάτην ταράσσονται· θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά.
(ⲍ̅) (8) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ. (ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲏ ⲉϥϩⲁⲧⲏⲕ ⲁ̅. (7) And now what is my expectation? is it not the Lord? and my ground of hope is with thee. Pause. (7) καὶ νῦν τίς ἡ ὑποµονή µου; οὐχὶ ὁ κύριος; καὶ ἡ ὑπόστασίς µου παρὰ σοῦ ἐστιν.
(ⲏ̅) (9) ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁⲕⲧⲏⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ. (ⲏ︦) ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲕϯ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ (8) Deliver me from all my transgressions: thou hast made me a reproach to the foolish. (8) ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνοµιῶν µου ῥῦσαί µε, ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς µε.
(ⲑ̅) (10) ⲁⲓⲉⲣⲕⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟⲓ: (ⲑ︦) ⲁⲓⲣ̅ ⲙ̅ⲡⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲓ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲉⲓ. (9) I was dumb, and opened not my mouth; for thou art he that made me. (9) ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόµα µου, ὅτι σὺ εἶ ὁ ποιήσας µε.
(ⲓ̅) ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲟⲩⲛⲕ. (ⲓ︦) ⲥⲟⲟϩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲁⲥⲧⲓⲝ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲱϫⲛ̅. (10) Remove thy scourges from me: I have fainted by reason of the strength of thine hand. (10) ἀπόστησον ἀπ’ ἐµοῦ τὰς µάστιγάς σου· ἀπὸ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲁϫⲟⲩⲗ: ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲕⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ϩⲁ ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲕⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϩⲁⲗⲟⲩⲥ. ⲡⲗⲏⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ. ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ. (11) Thou chastenest man with rebukes for iniquity, and thou makest his life to consume away like a spider’s web; nay, every man is disquieted in vain. Pause. (11) ἐν ἐλεγµοῖς ὑπὲρ ἀνοµίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· πλὴν µάτην ταράσσεται πᾶς ἄνθρωπος. διάψαλµα.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. (13) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲉⲓⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ: (ⲓ︦ⲃ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲥⲟⲡⲥ̅. ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲛⲁⲣⲙ̅ⲉⲓⲏ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲣⲱⲕ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲛ̅ϭⲟⲉⲓⲗⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓϭⲁⲗⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (12) O Lord, hearken to my prayer and my supplication: attend to my tears: be not silent, for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were. (12) εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς µου, κύριε, καὶ τῆς δεήσεώς µου ἐνώτισαι· τῶν δακρύων µου µὴ παρασιωπήσῃς, ὅτι πάροικος ἐγώ εἰµι παρὰ σοὶ καὶ παρεπίδηµος καθὼς πάντες οἱ πατέρες µου.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲭⲱ ⲛⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲃⲟⲃ ⲙ̀ⲡⲁϯϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲃⲱϣ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲙⲡⲁϯⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲙⲥⲟⲧⲧ̅ ⲉϣⲱⲡⲉ: (13) Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more. (13) ἄνες µοι, ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ µε ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι µὴ ὑπάρξω.