| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲏ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ. | ⲙⲏ. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲣⲉ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ | For the end, a Psalm for the sons of Core. | Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλµός. |
| (ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲣⲉⲕ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. | (ⲁ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲓⲥⲙⲏ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. | (1) Hear these words, all ye nations, hearken, all ye that dwell upon the earth: | (1) Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη, ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουµένην, |
| (ⲃ̅) ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. | (ⲃ︦) ⲛⲉϫⲡⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ. | (2) both the sons of mean men, and sons of great men; the rich and poor man together. | (2) οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης. |
| (ⲅ̅) ⲣⲱⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ: | (ⲅ︦) ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (3) My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall bring forth understanding. | (3) τὸ στόµα µου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου σύνεσιν· |
| (ⲇ̅) (3) ϯⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. (4) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. | (ⲇ︦) ϯⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. | (4) I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp. | (4) κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς µου, ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβληµά µου. |
| (ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲑⲓⲃⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: | (ⲉ︦) ⲉⲓⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ. ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲁϯⲃⲥ̅ ⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ. | (5) Wherefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me. | (5) ἵνα τί φοβοῦµαι ἐν ἡµέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνοµία τῆς πτέρνης µου κυκλώσει µε. |
| (ⲋ̅) (5) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ. | (ⲋ︦) ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲩϭⲟⲙ. ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. | (6) They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth— | (6) οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάµει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώµενοι, |
| (ⲍ̅) (6) ⲙⲏ ⲟⲩⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲛⲁⲥⲱϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ: ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲁϥ: | (ⲍ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲛ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉ. ⲛϥ̅ⲛⲁϯ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲉϥϣⲃ̅ⲃⲓⲱ. | (7) A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself, | (7) ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται· λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασµα αὐτοῦ |
| (ⲏ̅) (6) ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. | (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. | (8) or the price of the redemption of his soul, | (8) καὶ τὴν τιµὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ. |
| (ⲑ̅) (7) ⲁϥϧⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: | (ⲑ︦) ⲁϥϩⲓⲥⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϥⲛⲁⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲃⲟⲗ. | though he labour for ever, (9) and live to the end, | (9) καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος, |
| (ⲓ̅) (7) ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ: ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩ. (8) ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲧⲕⲁϯ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ: | (ⲓ︦) ϫⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. | so that he should not see corruption. (10) When he shall see wise men dying, the fool and the senseless one shall perish together; and they shall leave their wealth to strangers. | ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν, ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας. (10) ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (8) ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲉⲣⲏⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲩⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲛⲉⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁ ⲟⲩϫⲱⲙ. ⲁⲩⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲕⲁϩ. | (11) And their sepulchres are their houses for ever, even their tabernacles to all generations: they have called their lands after their own names. | (11) καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, σκηνώµατα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόµατα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (9) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲉⲙⲡϥ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (12) And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them. | (12) καὶ ἄνθρωπος ἐν τιµῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡµοιώθη αὐτοῖς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ: ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲉⲥⲉⲣ̅ϫⲣⲟⲡ ⲛⲁⲩ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ. ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ. | (13) This their way is an offence to them: yet afterwards men will commend their sayings. Pause. | (13) αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς, καὶ µετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόµατι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν. διάψαλµα. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ: ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ. (12) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲧⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲛⲁⲱⲥⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. ⲁⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ. | (14) They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory. | (14) ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιµαίνει αὐτούς· καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί, καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲡⲗⲏⲛ ⲫϯ ⲛⲁⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓⲧⲥ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲓⲧ. ⲇⲓⲁⲯⲁⲗ | (15) But God shall deliver my soul from the power of Hades, when he shall receive me. Pause. | (15) πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν µου ἐκ χειρὸς ᾅδου, ὅταν λαµβάνῃ µε. διάψαλµα. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ: | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲁϣⲁⲓ ⲙⲛ̅ ⲡⲁ ⲡⲉϥⲏⲓ. | (16) Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. | (16) µὴ φοβοῦ, ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (14) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϥⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ. | (ⲓ︦ⲍ︦) ϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛⲉϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲁ ⲡⲉϥⲏⲓ. | (17) For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. | (17) ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήµψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (15) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲛϧ: ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϥ. | (ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϫⲓⲥⲙⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅. ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕϣⲁⲛⲣ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁϥ. | (18) For his soul shall be blessed in his life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him. | (18) ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται· ἐξοµολογήσεταί σοι, ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲛϥ̅ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: | (19) Yet he shall go in to the generation of his fathers; he shall never see light. | (19) εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς. |
| (ⲕ̅) (17) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | (ⲕ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲉⲙⲡϥ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲧⲛ̅ⲧⲱⲛϥ̅ ⲉⲛⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (20) Man that is in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like them. | (20) ἄνθρωπος ἐν τιµῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡµοιώθη αὐτοῖς. |