Psalms 48

ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲏ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ. ⲙⲏ. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲣⲉ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ For the end, a Psalm for the sons of Core. Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλµός.
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲣⲉⲕ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. (ⲁ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲓⲥⲙⲏ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. (1) Hear these words, all ye nations, hearken, all ye that dwell upon the earth: (1) Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη, ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουµένην,
(ⲃ̅) ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. (ⲃ︦) ⲛⲉϫⲡⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ. (2) both the sons of mean men, and sons of great men; the rich and poor man together. (2) οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης.
(ⲅ̅) ⲣⲱⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ: (ⲅ︦) ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. (3) My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall bring forth understanding. (3) τὸ στόµα µου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου σύνεσιν·
(ⲇ̅) (3) ϯⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. (4) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. (ⲇ︦) ϯⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. (4) I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp. (4) κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς µου, ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβληµά µου.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲑⲓⲃⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: (ⲉ︦) ⲉⲓⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ. ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲁϯⲃⲥ̅ ⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ. (5) Wherefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me. (5) ἵνα τί φοβοῦµαι ἐν ἡµέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνοµία τῆς πτέρνης µου κυκλώσει µε.
(ⲋ̅) (5) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ. (ⲋ︦) ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲩϭⲟⲙ. ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. (6) They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth— (6) οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάµει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώµενοι,
(ⲍ̅) (6) ⲙⲏ ⲟⲩⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲛⲁⲥⲱϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ: ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲁϥ: (ⲍ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲛ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉ. ⲛϥ̅ⲛⲁϯ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲉϥϣⲃ̅ⲃⲓⲱ. (7) A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself, (7) ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται· λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασµα αὐτοῦ
(ⲏ̅) (6) ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. (8) or the price of the redemption of his soul, (8) καὶ τὴν τιµὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.
(ⲑ̅) (7) ⲁϥϧⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: (ⲑ︦) ⲁϥϩⲓⲥⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϥⲛⲁⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲃⲟⲗ. though he labour for ever, (9) and live to the end, (9) καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος,
(ⲓ̅) (7) ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ: ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩ. (8) ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲧⲕⲁϯ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ: (ⲓ︦) ϫⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. so that he should not see corruption. (10) When he shall see wise men dying, the fool and the senseless one shall perish together; and they shall leave their wealth to strangers. ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν, ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας. (10) ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν,
(ⲓ̅ⲁ̅) (8) ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲉⲣⲏⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲩⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲛⲉⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁ ⲟⲩϫⲱⲙ. ⲁⲩⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲕⲁϩ. (11) And their sepulchres are their houses for ever, even their tabernacles to all generations: they have called their lands after their own names. (11) καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, σκηνώµατα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόµατα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲃ̅) (9) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲉⲙⲡϥ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (12) And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them. (12) καὶ ἄνθρωπος ἐν τιµῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡµοιώθη αὐτοῖς.
(ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ: ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲉⲥⲉⲣ̅ϫⲣⲟⲡ ⲛⲁⲩ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ. ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ. (13) This their way is an offence to them: yet afterwards men will commend their sayings. Pause. (13) αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς, καὶ µετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόµατι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν. διάψαλµα.
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ: ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ. (12) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲧⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲛⲁⲱⲥⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. ⲁⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ. (14) They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory. (14) ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιµαίνει αὐτούς· καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί, καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲡⲗⲏⲛ ⲫϯ ⲛⲁⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓⲧⲥ. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲓⲧ. ⲇⲓⲁⲯⲁⲗ (15) But God shall deliver my soul from the power of Hades, when he shall receive me. Pause. (15) πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν µου ἐκ χειρὸς ᾅδου, ὅταν λαµβάνῃ µε. διάψαλµα.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ: (ⲓ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲁϣⲁⲓ ⲙⲛ̅ ⲡⲁ ⲡⲉϥⲏⲓ. (16) Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. (16) µὴ φοβοῦ, ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ·
(ⲓ̅ⲍ̅) (14) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϥⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ. (ⲓ︦ⲍ︦) ϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛⲉϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲁ ⲡⲉϥⲏⲓ. (17) For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. (17) ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήµψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲏ̅) (15) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲛϧ: ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϥ. (ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϫⲓⲥⲙⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅. ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕϣⲁⲛⲣ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁϥ. (18) For his soul shall be blessed in his life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him. (18) ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται· ἐξοµολογήσεταί σοι, ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ.
(ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (ⲓ︦ⲑ︦) ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲛϥ̅ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: (19) Yet he shall go in to the generation of his fathers; he shall never see light. (19) εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς.
(ⲕ̅) (17) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (ⲕ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲉⲙⲡϥ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲧⲛ̅ⲧⲱⲛϥ̅ ⲉⲛⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (20) Man that is in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like them. (20) ἄνθρωπος ἐν τιµῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡµοιώθη αὐτοῖς.