| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲩⲕⲁϯ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲥ. | ⲛ̅ⲇ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ | For the end, among Hymns of instruction by David. | Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕµνοις· συνέσεως τῷ Δαυιδ. |
| (ⲁ̅) ϭⲓⲥⲙⲏ ⲫϯ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲱⲃϩ | (ⲁ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲁϣⲗⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲃϣⲕ̅ ⲉⲡⲁⲥⲟⲡⲥ̅. | (1) Hearken, O God, to my prayer; and disregard not my supplication. | (1) Ἐνώτισαι, ὁ θεός, τὴν προσευχὴν µου καὶ µὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν µου, |
| (ⲃ̅) (1) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. (2) ⲁⲓⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ | (ⲃ︦) ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲓⲗⲩⲡⲉⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲥⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. | (2) Attend to me, and hearken to me: I was grieved in my meditation, and troubled; | (2) πρόσχες µοι καὶ εἰσάκουσόν µου. ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ µου καὶ ἐταράχθην |
| (ⲅ̅) (2) ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. (3) ϫⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁⲩⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | (ⲅ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲉ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟϭⲥ̅ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ | (3) because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the sinner: for they brought iniquity against me, and were wrathfully angry with me. | (3) ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁµαρτωλοῦ, ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ’ ἐµὲ ἀνοµίαν καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν µοι. |
| (ⲇ̅) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: | (ⲇ︦) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. | (4) My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me. | (4) ἡ καρδία µου ἐταράχθη ἐν ἐµοί, καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ’ ἐµέ· |
| (ⲉ̅) (4) ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲟⲃⲥⲧ. | (ⲉ︦) ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲟⲃⲥⲧ̅. | (5) Fear and trembling came upon me, and darkness covered me. | (5) φόβος καὶ τρόµος ἦλθεν ἐπ’ ἐµέ, καὶ ἐκάλυψέν µε σκότος. |
| (ⲋ̅) (5) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϩⲁⲗⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | (ⲋ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲛ̅ϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ. ⲧⲁϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ. | (6) And I said, O that I had wings as those of a dove! then would I flee away, and be at rest. | (6) καὶ εἶπα Τίς δώσει µοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς καὶ πετασθήσοµαι καὶ καταπαύσω; |
| (ⲍ̅) (6) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲟⲩⲉⲓ ⲉⲓⲫⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: | (ⲍ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲟⲩⲉ ⲉⲓⲡⲏⲧ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ. | (7) Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause. | (7) ἰδοὺ ἐµάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήµῳ. διάψαλµα. |
| (ⲏ̅) (6) ⲛⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ. | (ⲏ︦) ⲛⲉⲓϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲧ ϣⲏⲙ ⲙⲛ̅ ⲑⲁⲧⲉⲩ. | (8) I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest. | (8) προσεδεχόµην τὸν σῴζοντά µε ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος. |
| (ⲑ̅) (7) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲙⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ: ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ: | (ⲑ︦) ⲟⲙⲥⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲡⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲗⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲇⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. | (9) Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen iniquity and gain saying in the city. | (9) καταπόντισον, κύριε, καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν, ὅτι εἶδον ἀνοµίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει. |
| (ⲓ̅) (7) ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲉⲃⲑⲁⲓⲟⲩ. (8) ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. | (ⲓ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ̅. ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲙⲏⲧⲉ. | (10) Day and night he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; | (10) ἡµέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς, ἀνοµία καὶ κόπος ἐν µέσῳ αὐτῆς καὶ ἀδικία, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲡⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲙⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲱϫⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲓⲛⲙⲏⲥⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟϥ. | (11) and usury and craft have not failed from its streets. | (11) καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (10) ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲡⲉⲧⲁϥϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁϥⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ ⲡⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁϥϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁⲭⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲡϫⲁϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϭⲛⲟⲩϭⲧ̅ ⲛⲉⲓⲛⲁϥⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛⲉⲓⲛⲁϩⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ. | (12) For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him. | (12) ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν µε, ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ µισῶν µε ἐπ’ ἐµὲ ἐµεγαλορρηµόνησεν, ἐκρύβην ἂν ἀπ’ αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲙⲏⲓ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲡⲁⲛⲟϭ ⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ | (13) But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance, | (13) σὺ δέ, ἄνθρωπε ἰσόψυχε, ἡγεµών µου καὶ γνωστέ µου, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲁⲕⲑⲣⲉ ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ϩⲟⲗϫ ⲛ̀ⲧⲟⲧ: ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ϩⲉⲛϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲛⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. | (14) who in companionship with me sweetened our food: we walked in the house of God in concord. | (14) ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό µοι ἐγλύκανας ἐδέσµατα, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἐπορεύθηµεν ἐν ὁµονοίᾳ· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲩⲟⲛϧ: ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲩⲟⲛϩ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲧⲉⲧϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲙⲏⲧⲉ. | (15) Let death come upon them, and let them go down alive into Hades, for iniquity is in their dwellings, in the midst of them. | (15) ἐλθέτω θάνατος ἐπ’ αὐτούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς ᾅδου ζῶντες, ὅτι πονηρίαι ἐν ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν µέσῳ αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. | (16) I cried to God, and the Lord hearkened to me. | (16) ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα, καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν µου. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲣⲟⲩϩⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲱⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲓ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ: | (ⲓ︦ⲍ︦) ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲣⲉ. ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁϩⲣⲟⲟⲩ. | (17) Evening, and morning, and at noon I will declare and make known my wants: and he shall hear my voice. | (17) ἑσπέρας καὶ πρωὶ καὶ µεσηµβρίας διηγήσοµαι· ἀπαγγελῶ, καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς µου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (15) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. (16) ϫⲉ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ: | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛϥ̅ⲥⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁϩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲡⲉ. | (18) He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me: for they were with me in many cases. | (18) λυτρώσεται ἐν εἰρήνῃ τὴν ψυχήν µου ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων µοι, ὅτι ἐν πολλοῖς ἦσαν σὺν ἐµοί. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲉϩ: ϥϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛϥ̅ⲑⲃⲃⲓⲟⲟⲩ. ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲓⲉⲛⲉϩ. ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ. ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ϣⲃ̅ⲃⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (19) God shall hear, and bring them low, even he that has existed from eternity. Pause. For they suffer no reverse, and therefore they have not feared God. | (19) εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς, ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων. διάψαλµα. οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγµα, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν. |
| (ⲕ̅) (17) ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ: | (ⲕ︦) ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲟ. ⲁϥⲥⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ | (20) He has reached forth his hand for retribution; they have profaned his covenant. | (20) ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀποδιδόναι· ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) (17) ⲁⲩⲫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ. (18) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁⲩϭⲛⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛⲉ. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲡⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲁ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲕⲛ̅ⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲛⲉϩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲧⲉ. | (21) They were scattered at the anger of his countenance, and his heart drew nigh them. His words were smoother than oil, yet are they darts. | (21) διεµερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτοῦ· ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον, καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) (19) ϩⲓ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛⲉϫ ⲡⲉⲕⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϥⲛⲁⲥⲁⲛⲟⲩϣⲕ̅. ⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲁ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲕⲓⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (22) Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee; he shall never suffer the righteous to be moved. | (22) ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν µέριµνάν σου, καὶ αὐτός σε διαθρέψει· οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (20) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲫϯ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ: ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲭⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡϣⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲕⲟ. ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣ̅ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ: | (23) But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction; bloody and crafty men shall not live out half their days; but I will hope in thee, O Lord. | (23) σὺ δέ, ὁ θεός, κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς· ἄνδρες αἱµάτων καὶ δολιότητος οὐ µὴ ἡµισεύσωσιν τὰς ἡµέρας αὐτῶν. ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ, κύριε. |