| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲝ̅ⲏ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲟⲃⲧⲟⲩ. | ⲝ̅ⲏ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲓⲃⲉ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. | For the end, a Psalm of David, for alternate strains. | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησοµένων· τῷ Δαυιδ. |
| (ⲁ̅) ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲫϯ ϫⲉ ⲁ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: | (ⲁ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ϫⲉ ⲁ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ | (1) Save me, O God; for the waters have come in to my soul. | (1) Σῶσόν µε, ὁ θεός, ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς µου. |
| (ⲃ̅) (1) ⲁⲓⲑⲱⲗⲥ ϧⲉⲛ ⲧϩⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ϫⲉ: ⲁⲓϣⲉ ϣⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲥⲟⲙⲥⲧ. | (ⲃ︦) ⲁⲓⲧⲱⲗⲥ ⲉⲧⲗⲟⲓϩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ. ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲛⲉⲧϣⲏⲕ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲟⲙⲥⲧ̅. | (2) I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me. | (2) ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν µε. |
| (ⲅ̅) (2) ⲁⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲁⲥϧⲱⲗ: ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. | (ⲅ︦) ⲁⲓϩⲓⲥⲉ ⲉⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϩⲱⲗ. ⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲱϫⲛ̅ ⲉⲓⲕⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧⲏⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (3) I am weary of crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God. | (3) ἐκοπίασα κράζων, ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ µου, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλµοί µου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν µου. |
| (ⲇ̅) (3) ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ. (4) ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ. (5) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲗⲙⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ: | (ⲇ︦) ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛ̅ϥⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲁⲩϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲛⲉⲧⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅: ⲛⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ | (4) They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away. | (4) ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς µου οἱ µισοῦντές µε δωρεάν, ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί µου οἱ ἐκδιώκοντές µε ἀδίκως· ἃ οὐχ ἥρπασα, τότε ἀπετίννυον. |
| (ⲉ̅) ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲡ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. | (ⲉ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ. | (5) O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee. | (5) ὁ θεός, σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην µου, καὶ αἱ πληµµέλειαί µου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν. |
| (ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ. (7) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓϣⲱϣ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: | (ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲧ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲟⲙ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲧ̅. ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲟⲙ. | (6) Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. | (6) µὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ’ ἐµοὶ οἱ ὑποµένοντές σε, κύριε κύριε τῶν δυνάµεων, µὴ ἐντραπείησαν ἐπ’ ἐµοὶ οἱ ζητοῦντές σε, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, |
| (ⲍ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲁⲓϣⲉⲡ ⲡⲓϣⲫⲓⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ. | (ⲍ︦) ϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̅ ⲁⲓϥⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ. ⲁ ⲡϣⲓⲡⲉ ϩⲱⲃⲥ̅ ⲉⲣ̅ ⲙ̅ⲡⲁϩⲟ | (7) For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face. | (7) ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισµόν, ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν µου. |
| (ⲏ̅) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ: | (ⲏ︦) ⲁⲓⲣ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ. | (8) I became strange to my brethren, and a stranger to my mother’s children. | (8) ἀπηλλοτριωµένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς µου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς µητρός µου, |
| (ⲑ̅) (8) ϫⲉ ⲡⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲫⲓⲧ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | (ⲑ︦) ϫⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲙⲧ̅. ⲁⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. | (9) For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. | (9) ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν µε, καὶ οἱ ὀνειδισµοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐµέ. |
| (ⲓ̅) (9) ⲁⲓⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩϣⲫⲓⲧ: | (ⲓ︦) ⲁⲓⲕⲱⲗϫ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ. | (10) And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach. | (10) καὶ συνέκαµψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν µου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισµὸν ἐµοί· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ϩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲓϯ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. | (11) And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them. | (11) καὶ ἐθέµην τὸ ἔνδυµά µου σάκκον, καὶ ἐγενόµην αὐτοῖς εἰς παραβολήν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ: | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲩϫⲓ ⲛ̅ϩⲣⲁⲩ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ. ⲛⲉⲩⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲏⲣⲡ̅. | (12) They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me. | (12) κατ’ ἐµοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήµενοι ἐν πύλῃ, καὶ εἰς ἐµὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅. (11) ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡϯⲙⲁϯ ⲡⲉ ⲫϯ: ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓϣⲗⲏⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲁ. ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. | (13) But I will cry to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | (13) ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ µου πρὸς σέ, κύριε· καιρὸς εὐδοκίας, ὁ θεός, ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου· ἐπάκουσόν µου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲟⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲑⲱⲗⲥ. (12) ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϣⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ: | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϯⲟⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲧⲱⲗⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲉⲓⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲓⲕ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (14) Save me from the mire, that I stick not in it: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. | (14) σῶσόν µε ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα µὴ ἐµπαγῶ· ῥυσθείην ἐκ τῶν µισούντων µε καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲟⲙⲥⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲟⲙⲕⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩϣⲱϯ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲟⲩⲃⲉⲣⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲟⲙⲥⲧ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲟⲙⲕⲧ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲟⲩϣⲱⲧⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. | (15) Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me. | (15) µή µε καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, µηδὲ καταπιέτω µε βυθός, µηδὲ συσχέτω ἐπ’ ἐµὲ φρέαρ τὸ στόµα αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (13) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. | (16) Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me. | (16) εἰσάκουσόν µου, κύριε, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐµέ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (14) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ: | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϫⲉ ϯⲑⲗⲓⲃⲉ. | (17) And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: | (17) µὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβοµαι, |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (14) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ϫⲉ ϯϩⲉϫϩⲱϫ. (15) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲟⲧⲥ: | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϯϩⲧⲏⲧ ⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲧⲥ̅. | hear me speedily. (18) Draw nigh to my soul and redeem it: | ταχὺ ἐπάκουσόν µου. (18) πρόσχες τῇ ψυχῇ µου καὶ λύτρωσαι αὐτήν, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (15) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲫⲓⲧ. (16) ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ̅ ⲡⲁϣⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲟⲩⲱⲗⲥ̅. ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | deliver me because of mine enemies. (19) For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee. | ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν µου ῥῦσαί µε. (19) σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισµόν µου καὶ τὴν αἰσχύνην µου καὶ τὴν ἐντροπήν µου· ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές µε. |
| (ⲕ̅) (17) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ. (18) ⲁⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙϥ. | (ⲕ︦) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ. ⲁⲓϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲓϭⲛ̅ⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲗⲥⲱⲗⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. | (20) My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none. | (20) ὀνειδισµὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή µου καὶ ταλαιπωρίαν, καὶ ὑπέµεινα συλλυπούµενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξεν, καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) (19) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣⲓ ⲉⲧⲁϧⲣⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲙϫ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲃⲓ: | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩϯ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲓϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲣⲉ. ⲁⲩⲧⲥⲉⲓ ⲟⲩϩⲙ̅ϫ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲉⲓⲃⲉ. | (21) They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. | (21) καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶµά µου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν µου ἐπότισάν µε ὄξος. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) (19) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲡⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ. | (22) Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block. | (22) γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (20) ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲙⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲣ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅ̅ⲕⲗϫ̅ ⲧⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ. | (23) Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually. | (23) σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτῶν τοῦ µὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαµψον· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) (21) ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ. | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲱϩⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ. | (24) Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them. | (24) ἔκχεον ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου, καὶ ὁ θυµὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) (22) ⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲏϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲣ̅ϫⲁⲓⲉ. ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. | (25) Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents: | (25) γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρηµωµένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώµασιν αὐτῶν µὴ ἔστω ὁ κατοικῶν· |
| (ⲕ̅ⲋ̅) (22) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ. (23) ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲣϧⲱⲧ: | (ⲕ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲁϣ. | (26) Because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. | (26) ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυµατιῶν σου προσέθηκαν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) (23) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲉϩ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. | (27) Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness. | (27) πρόσθες ἀνοµίαν ἐπὶ τὴν ἀνοµίαν αὐτῶν, καὶ µὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου· |
| (ⲕ̅ⲏ̅) (23) ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (28) Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous. | (28) ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ µετὰ δικαίων µὴ γραφήτωσαν. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) (24) ϯϣⲟⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟⲕϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲉϥⲣ̅ ⲡⲕⲉⲙⲟⲕϩ̅. ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲟ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ. | (29) I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me. | (29) πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰµι ἐγώ, καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου, ὁ θεός, ἀντελάβετό µου. |
| (ⲗ̅) (25) ϯⲛⲁϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ: ϯⲛⲁϭⲁⲥϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ: | (ⲗ︦) ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ. ϯⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ. | (30) I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise; | (30) αἰνέσω τὸ ὄνοµα τοῦ θεοῦ µετ’ ᾠδῆς, µεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει, |
| (ⲗ̅ⲁ̅) (25) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲧⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉϥⲛⲉϫ ⲧⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲓⲉⲓⲃ | (31) and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. | (31) καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ µόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) (26) ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ: ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ. ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲙ̅ ⲯⲩⲭⲏ ⲱⲛϩ̅. | (32) Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live. | (32) ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν· ἐκζητήσατε τὸν θεόν, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑµῶν, |
| (ⲗ̅ⲅ̅) (27) ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲇⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟϣϥⲟⲩ. | (ⲗ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛ̅ϩⲏⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲉϣϥ̅ ⲛⲉⲧⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ. | (33) For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones. | (33) ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδηµένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) (28) ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (34) Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them. | (34) αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) (29) ϫⲉ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ. (30) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: | (ⲗ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱϩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. | (35) For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and men shall dwell there, and inherit it. | (35) ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιων, καὶ οἰκοδοµηθήσονται αἱ πόλεις τῆς Ιουδαίας, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονοµήσουσιν αὐτήν· |
| (ⲗ̅ⲋ̅) (30) ⲟⲩⲟϩ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. | (36) And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein. | (36) καὶ τὸ σπέρµα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν, καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνοµα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ. |