Psalms 68

ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲝ̅ⲏ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲟⲃⲧⲟⲩ. ⲝ̅ⲏ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲓⲃⲉ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. For the end, a Psalm of David, for alternate strains. Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησοµένων· τῷ Δαυιδ.
(ⲁ̅) ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲫϯ ϫⲉ ⲁ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: (ⲁ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ϫⲉ ⲁ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ (1) Save me, O God; for the waters have come in to my soul. (1) Σῶσόν µε, ὁ θεός, ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς µου.
(ⲃ̅) (1) ⲁⲓⲑⲱⲗⲥ ϧⲉⲛ ⲧϩⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ϫⲉ: ⲁⲓϣⲉ ϣⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲥⲟⲙⲥⲧ. (ⲃ︦) ⲁⲓⲧⲱⲗⲥ ⲉⲧⲗⲟⲓϩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ. ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲛⲉⲧϣⲏⲕ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲟⲙⲥⲧ̅. (2) I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me. (2) ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν µε.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲁⲥϧⲱⲗ: ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. (ⲅ︦) ⲁⲓϩⲓⲥⲉ ⲉⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϩⲱⲗ. ⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲱϫⲛ̅ ⲉⲓⲕⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧⲏⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (3) I am weary of crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God. (3) ἐκοπίασα κράζων, ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ µου, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλµοί µου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν µου.
(ⲇ̅) (3) ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ. (4) ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ. (5) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲗⲙⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ: (ⲇ︦) ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛ̅ϥⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲁⲩϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲛⲉⲧⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅: ⲛⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (4) They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away. (4) ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς µου οἱ µισοῦντές µε δωρεάν, ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί µου οἱ ἐκδιώκοντές µε ἀδίκως· ἃ οὐχ ἥρπασα, τότε ἀπετίννυον.
(ⲉ̅) ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲡ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. (ⲉ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ. (5) O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee. (5) ὁ θεός, σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην µου, καὶ αἱ πληµµέλειαί µου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ. (7) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓϣⲱϣ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: (ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲧ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲟⲙ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲧ̅. ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲟⲙ. (6) Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. (6) µὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ’ ἐµοὶ οἱ ὑποµένοντές σε, κύριε κύριε τῶν δυνάµεων, µὴ ἐντραπείησαν ἐπ’ ἐµοὶ οἱ ζητοῦντές σε, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ,
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲁⲓϣⲉⲡ ⲡⲓϣⲫⲓⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ. (ⲍ︦) ϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̅ ⲁⲓϥⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ. ⲁ ⲡϣⲓⲡⲉ ϩⲱⲃⲥ̅ ⲉⲣ̅ ⲙ̅ⲡⲁϩⲟ (7) For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face. (7) ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισµόν, ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν µου.
(ⲏ̅) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ: (ⲏ︦) ⲁⲓⲣ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ. (8) I became strange to my brethren, and a stranger to my mother’s children. (8) ἀπηλλοτριωµένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς µου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς µητρός µου,
(ⲑ̅) (8) ϫⲉ ⲡⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲫⲓⲧ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. (ⲑ︦) ϫⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲙⲧ̅. ⲁⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. (9) For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. (9) ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν µε, καὶ οἱ ὀνειδισµοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐµέ.
(ⲓ̅) (9) ⲁⲓⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩϣⲫⲓⲧ: (ⲓ︦) ⲁⲓⲕⲱⲗϫ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ. (10) And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach. (10) καὶ συνέκαµψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν µου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισµὸν ἐµοί·
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ϩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲓϯ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. (11) And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them. (11) καὶ ἐθέµην τὸ ἔνδυµά µου σάκκον, καὶ ἐγενόµην αὐτοῖς εἰς παραβολήν.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ: (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲩϫⲓ ⲛ̅ϩⲣⲁⲩ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ. ⲛⲉⲩⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲏⲣⲡ̅. (12) They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me. (12) κατ’ ἐµοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήµενοι ἐν πύλῃ, καὶ εἰς ἐµὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον.
(ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅. (11) ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡϯⲙⲁϯ ⲡⲉ ⲫϯ: ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓϣⲗⲏⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲁ. ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. (13) But I will cry to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. (13) ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ µου πρὸς σέ, κύριε· καιρὸς εὐδοκίας, ὁ θεός, ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου· ἐπάκουσόν µου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου.
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲟⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲑⲱⲗⲥ. (12) ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϣⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ: (ⲓ︦ⲇ︦) ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϯⲟⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲧⲱⲗⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲉⲓⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲓⲕ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (14) Save me from the mire, that I stick not in it: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. (14) σῶσόν µε ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα µὴ ἐµπαγῶ· ῥυσθείην ἐκ τῶν µισούντων µε καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων·
(ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲟⲙⲥⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲟⲙⲕⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩϣⲱϯ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲟⲩⲃⲉⲣⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲟⲙⲥⲧ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲟⲙⲕⲧ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲟⲩϣⲱⲧⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. (15) Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me. (15) µή µε καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, µηδὲ καταπιέτω µε βυθός, µηδὲ συσχέτω ἐπ’ ἐµὲ φρέαρ τὸ στόµα αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲋ̅) (13) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. (16) Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me. (16) εἰσάκουσόν µου, κύριε, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐµέ.
(ⲓ̅ⲍ̅) (14) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ: (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϫⲉ ϯⲑⲗⲓⲃⲉ. (17) And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: (17) µὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβοµαι,
(ⲓ̅ⲏ̅) (14) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ϫⲉ ϯϩⲉϫϩⲱϫ. (15) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲟⲧⲥ: (ⲓ︦ⲏ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϯϩⲧⲏⲧ ⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲧⲥ̅. hear me speedily. (18) Draw nigh to my soul and redeem it: ταχὺ ἐπάκουσόν µου. (18) πρόσχες τῇ ψυχῇ µου καὶ λύτρωσαι αὐτήν,
(ⲓ̅ⲑ̅) (15) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲫⲓⲧ. (16) ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ̅ ⲡⲁϣⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲟⲩⲱⲗⲥ̅. ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. deliver me because of mine enemies. (19) For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee. ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν µου ῥῦσαί µε. (19) σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισµόν µου καὶ τὴν αἰσχύνην µου καὶ τὴν ἐντροπήν µου· ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές µε.
(ⲕ̅) (17) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ. (18) ⲁⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙϥ. (ⲕ︦) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ. ⲁⲓϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲓϭⲛ̅ⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲗⲥⲱⲗⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. (20) My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none. (20) ὀνειδισµὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή µου καὶ ταλαιπωρίαν, καὶ ὑπέµεινα συλλυπούµενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξεν, καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον.
(ⲕ̅ⲁ̅) (19) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣⲓ ⲉⲧⲁϧⲣⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲙϫ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲃⲓ: (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩϯ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲓϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲣⲉ. ⲁⲩⲧⲥⲉⲓ ⲟⲩϩⲙ̅ϫ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲉⲓⲃⲉ. (21) They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. (21) καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶµά µου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν µου ἐπότισάν µε ὄξος.
(ⲕ̅ⲃ̅) (19) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲡⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ. (22) Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block. (22) γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον·
(ⲕ̅ⲅ̅) (20) ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲙⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲣ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅ̅ⲕⲗϫ̅ ⲧⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ. (23) Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually. (23) σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτῶν τοῦ µὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαµψον·
(ⲕ̅ⲇ̅) (21) ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ. (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲱϩⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ. (24) Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them. (24) ἔκχεον ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου, καὶ ὁ θυµὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς.
(ⲕ̅ⲉ̅) (22) ⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲏϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲣ̅ϫⲁⲓⲉ. ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. (25) Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents: (25) γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρηµωµένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώµασιν αὐτῶν µὴ ἔστω ὁ κατοικῶν·
(ⲕ̅ⲋ̅) (22) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ. (23) ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲣϧⲱⲧ: (ⲕ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲁϣ. (26) Because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. (26) ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυµατιῶν σου προσέθηκαν.
(ⲕ̅ⲍ̅) (23) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲉϩ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. (27) Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness. (27) πρόσθες ἀνοµίαν ἐπὶ τὴν ἀνοµίαν αὐτῶν, καὶ µὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου·
(ⲕ̅ⲏ̅) (23) ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. (28) Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous. (28) ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ µετὰ δικαίων µὴ γραφήτωσαν.
(ⲕ̅ⲑ̅) (24) ϯϣⲟⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟⲕϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ. (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲉϥⲣ̅ ⲡⲕⲉⲙⲟⲕϩ̅. ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲟ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ. (29) I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me. (29) πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰµι ἐγώ, καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου, ὁ θεός, ἀντελάβετό µου.
(ⲗ̅) (25) ϯⲛⲁϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ: ϯⲛⲁϭⲁⲥϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ: (ⲗ︦) ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ. ϯⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ. (30) I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise; (30) αἰνέσω τὸ ὄνοµα τοῦ θεοῦ µετ’ ᾠδῆς, µεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει,
(ⲗ̅ⲁ̅) (25) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲧⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉϥⲛⲉϫ ⲧⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲓⲉⲓⲃ (31) and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. (31) καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ µόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς.
(ⲗ̅ⲃ̅) (26) ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ: ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. (ⲗ︦ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ. ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲙ̅ ⲯⲩⲭⲏ ⲱⲛϩ̅. (32) Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live. (32) ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν· ἐκζητήσατε τὸν θεόν, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑµῶν,
(ⲗ̅ⲅ̅) (27) ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲇⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟϣϥⲟⲩ. (ⲗ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛ̅ϩⲏⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲉϣϥ̅ ⲛⲉⲧⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ. (33) For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones. (33) ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδηµένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν.
(ⲗ̅ⲇ̅) (28) ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. (ⲗ︦ⲇ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (34) Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them. (34) αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς.
(ⲗ̅ⲉ̅) (29) ϫⲉ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ. (30) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: (ⲗ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱϩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (35) For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and men shall dwell there, and inherit it. (35) ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιων, καὶ οἰκοδοµηθήσονται αἱ πόλεις τῆς Ιουδαίας, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονοµήσουσιν αὐτήν·
(ⲗ̅ⲋ̅) (30) ⲟⲩⲟϩ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. (ⲗ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. (36) And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein. (36) καὶ τὸ σπέρµα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν, καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνοµα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ.