Psalms 72

ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲃ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ. ⲟ̅ⲃ̅. ⲁⲩⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲥⲁⲫ A Psalm for Asaph. Ψαλµὸς τῷ Ασαφ.
(ⲁ̅) ϩⲱⲥ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: (ⲁ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. (1) How good is God to Israel, to the upright in heart! (1) Ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
(ⲃ̅) (1) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲫⲁⲧ: ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲧⲁⲧⲥⲓ. (ⲃ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲕⲓⲙ. ⲡⲁⲣⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁ ⲛ̅ⲁⲧⲁϭⲥⲉ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. (2) But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. (2) ἐµοῦ δὲ παρὰ µικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήµατά µου.
(ⲅ̅) (2) ϫⲉ ⲁⲓⲭⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ: ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧϩⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. (ⲅ︦) ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϩ ⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉϯⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ (3) For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. (3) ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόµοις εἰρήνην ἁµαρτωλῶν θεωρῶν,
(ⲇ̅) (3) ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲙⲧⲟⲛ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ. (ⲇ︦) ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲝ. (4) For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction. (4) ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωµα ἐν τῇ µάστιγι αὐτῶν·
(ⲉ̅) (4) ϫⲉ ⲥⲉϧⲉⲛ ϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: (ⲉ︦) ⲛ̅ⲥⲉ ϩⲛ̅ ϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (5) They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. (5) ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ µετὰ ἀνθρώπων οὐ µαστιγωθήσονται.
(ⲋ̅) (4) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ: ⲁⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (ⲋ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩϭⲟⲟⲗⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ. (6) Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. (6) διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν.
(ⲍ̅) (5) ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲧ. (6) ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: (ⲍ︦) ⲡⲉⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. (7) Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. (7) ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας·
(ⲏ̅) (6) ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. (7) ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ: (ⲏ︦) ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ. ⲁⲩϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ. (8) They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. (8) διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν·
(ⲑ̅) (7) ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. (ⲑ︦) ⲁⲩϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲉⲩⲗⲁⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (9) They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. (9) ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόµα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς.
(ⲓ̅) (8) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. (ⲓ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲛ̅ⲥⲉϭⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ. (10) Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them. (10) διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός µου ἐνταῦθα, καὶ ἡµέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲙⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ. (11) And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High? (11) καὶ εἶπαν Πῶς ἔγνω ὁ θεός, καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ;
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ: ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲣⲟⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (12) Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. (12) ἰδοὺ οὗτοι ἁµαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁⲓⲑⲙⲁⲓⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲧⲙⲁⲉⲓⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲁⲓⲉⲓⲱ ⲛ̅ⲛⲁϭⲓϫ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. (13) And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. (13) καὶ εἶπα Ἄρα µαταίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν µου καὶ ἐνιψάµην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς µου·
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲟⲩⲓ: (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲁϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. (14) For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. (14) καὶ ἐγενόµην µεµαστιγωµένος ὅλην τὴν ἡµέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός µου εἰς τὰς πρωίας.
(ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. (13) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ: (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ. ⲉⲓⲥ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁⲥ. (15) If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children. (15) εἰ ἔλεγον Διηγήσοµαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα.
(ⲓ̅ⲋ̅) (13) ⲁⲓⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲉⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (16) And I undertook to understand this, but it is too hard for me, (16) καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐναντίον µου,
(ⲓ̅ⲍ̅) (13) ϣⲁ ϯϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲓϧⲁⲉⲩ: (ⲓ︦ⲍ︦) ϣⲁⲛϯⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛ̅ϩⲁⲉⲉⲩ. (17) until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end. (17) ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲏ̅) (13) ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲇⲟⲗⲟⲥ ⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ. (14) ⲁⲕⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ: (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲕⲣⲟϥ. ⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩϫⲁⲥⲧⲟⲩ. (18) Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up. (18) πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι.
(ⲓ̅ⲑ̅) (14) ⲡⲱⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲝⲁⲡⲓⲛⲁ: ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲁⲩⲣ̅ϫⲁⲓⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ. ⲁⲩⲱϫⲛ̅ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩⲁⲙⲟⲙⲓⲁ (19) How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity. (19) πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήµωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνοµίαν αὐτῶν.
(ⲕ̅) (14) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϩⲥⲓ (15) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ: (ⲕ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲛⲁⲥⲉϣϥ̅ ⲧⲉⲩϩⲉⲓⲕⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ. (20) As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image. (20) ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειροµένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.
(ⲕ̅ⲁ̅) (15) ϫⲉ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϭⲗⲱⲧ. (ⲕ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛⲁϭⲗⲟⲧⲉ ϣⲓⲃⲉ. (21) For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened. (21) ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία µου, καὶ οἱ νεφροί µου ἠλλοιώθησαν,
(ⲕ̅ⲃ̅) (16) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϣⲏϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ: ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲥⲟϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲉⲓⲙⲉ. ⲁⲓⲣ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲧⲃ̅ⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. (22) But I was vile and knew not: I became brutish before thee. (22) καὶ ἐγὼ ἐξουδενωµένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόµην παρὰ σοί.
(ⲕ̅ⲅ̅) (17) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲁⲕⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲕⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁϭⲓϫ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ. (23) Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand. (23) καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς µετὰ σοῦ, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς µου,
(ⲕ̅ⲇ̅) (18) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟϭⲛⲓ ⲁⲕϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ. (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲕϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲧ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϣⲟϫⲛⲉ. ⲁⲕϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ. (24) Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory. (24) ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς µε καὶ µετὰ δόξης προσελάβου µε.
(ⲕ̅ⲉ̅) (19) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: (ⲕ︦ⲉ︦) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲉⲓϥ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲟⲩⲉϣ ⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (25) For what have I in heaven but thee? and what have I desired upon the earth beside thee? (25) τί γάρ µοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς;
(ⲕ̅ⲋ̅) (19) ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ. ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲱϫⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (26) My heart and my flesh have failed: but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever. (26) ἐξέλιπεν ἡ καρδία µου καὶ ἡ σάρξ µου, ὁ θεὸς τῆς καρδίας µου καὶ ἡ µερίς µου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
(ⲕ̅ⲍ̅) (20) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ: ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲁⲕϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ. (ⲕ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲕϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. (27) For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. (27) ὅτι ἰδοὺ οἱ µακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ.
(ⲕ̅ⲏ̅) (21) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲟⲙⲧ ⲉⲫϯ: ⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲉ̀ⲑⲣⲓⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲟϭⲧ̅ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ. ⲉϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲣⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ: (28) But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. (28) ἐµοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα µου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων.