| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲃ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ. | ⲟ̅ⲃ̅. ⲁⲩⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲥⲁⲫ | A Psalm for Asaph. | Ψαλµὸς τῷ Ασαφ. |
| (ⲁ̅) ϩⲱⲥ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: | (ⲁ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. | (1) How good is God to Israel, to the upright in heart! | (1) Ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ. |
| (ⲃ̅) (1) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲫⲁⲧ: ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲧⲁⲧⲥⲓ. | (ⲃ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲕⲓⲙ. ⲡⲁⲣⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁ ⲛ̅ⲁⲧⲁϭⲥⲉ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. | (2) But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. | (2) ἐµοῦ δὲ παρὰ µικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήµατά µου. |
| (ⲅ̅) (2) ϫⲉ ⲁⲓⲭⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ: ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧϩⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. | (ⲅ︦) ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϩ ⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉϯⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ | (3) For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. | (3) ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόµοις εἰρήνην ἁµαρτωλῶν θεωρῶν, |
| (ⲇ̅) (3) ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲙⲧⲟⲛ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ. | (ⲇ︦) ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲝ. | (4) For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction. | (4) ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωµα ἐν τῇ µάστιγι αὐτῶν· |
| (ⲉ̅) (4) ϫⲉ ⲥⲉϧⲉⲛ ϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: | (ⲉ︦) ⲛ̅ⲥⲉ ϩⲛ̅ ϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (5) They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. | (5) ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ µετὰ ἀνθρώπων οὐ µαστιγωθήσονται. |
| (ⲋ̅) (4) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ: ⲁⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (ⲋ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩϭⲟⲟⲗⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ. | (6) Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. | (6) διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν. |
| (ⲍ̅) (5) ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲧ. (6) ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: | (ⲍ︦) ⲡⲉⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. | (7) Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. | (7) ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας· |
| (ⲏ̅) (6) ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. (7) ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ: | (ⲏ︦) ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ. ⲁⲩϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ. | (8) They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. | (8) διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν· |
| (ⲑ̅) (7) ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. | (ⲑ︦) ⲁⲩϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲉⲩⲗⲁⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (9) They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. | (9) ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόµα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς. |
| (ⲓ̅) (8) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | (ⲓ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲛ̅ⲥⲉϭⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ. | (10) Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them. | (10) διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός µου ἐνταῦθα, καὶ ἡµέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲙⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ. | (11) And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High? | (11) καὶ εἶπαν Πῶς ἔγνω ὁ θεός, καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ; |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (10) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ: ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲣⲟⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (12) Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. | (12) ἰδοὺ οὗτοι ἁµαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁⲓⲑⲙⲁⲓⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲧⲙⲁⲉⲓⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲁⲓⲉⲓⲱ ⲛ̅ⲛⲁϭⲓϫ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. | (13) And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. | (13) καὶ εἶπα Ἄρα µαταίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν µου καὶ ἐνιψάµην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς µου· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲟⲩⲓ: | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲁϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. | (14) For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. | (14) καὶ ἐγενόµην µεµαστιγωµένος ὅλην τὴν ἡµέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός µου εἰς τὰς πρωίας. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. (13) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ: | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ. ⲉⲓⲥ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁⲥ. | (15) If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children. | (15) εἰ ἔλεγον Διηγήσοµαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (13) ⲁⲓⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲉⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (16) And I undertook to understand this, but it is too hard for me, | (16) καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐναντίον µου, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (13) ϣⲁ ϯϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲓϧⲁⲉⲩ: | (ⲓ︦ⲍ︦) ϣⲁⲛϯⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛ̅ϩⲁⲉⲉⲩ. | (17) until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end. | (17) ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (13) ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲇⲟⲗⲟⲥ ⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ. (14) ⲁⲕⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ: | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲕⲣⲟϥ. ⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩϫⲁⲥⲧⲟⲩ. | (18) Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up. | (18) πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (14) ⲡⲱⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲝⲁⲡⲓⲛⲁ: ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲁⲩⲣ̅ϫⲁⲓⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ. ⲁⲩⲱϫⲛ̅ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩⲁⲙⲟⲙⲓⲁ | (19) How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity. | (19) πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήµωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνοµίαν αὐτῶν. |
| (ⲕ̅) (14) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϩⲥⲓ (15) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ: | (ⲕ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲛⲁⲥⲉϣϥ̅ ⲧⲉⲩϩⲉⲓⲕⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ. | (20) As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image. | (20) ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειροµένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) (15) ϫⲉ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϭⲗⲱⲧ. | (ⲕ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛⲁϭⲗⲟⲧⲉ ϣⲓⲃⲉ. | (21) For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened. | (21) ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία µου, καὶ οἱ νεφροί µου ἠλλοιώθησαν, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) (16) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϣⲏϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ: ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲥⲟϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲉⲓⲙⲉ. ⲁⲓⲣ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲧⲃ̅ⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. | (22) But I was vile and knew not: I became brutish before thee. | (22) καὶ ἐγὼ ἐξουδενωµένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόµην παρὰ σοί. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (17) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲁⲕⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲕⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁϭⲓϫ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ. | (23) Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand. | (23) καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς µετὰ σοῦ, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς µου, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) (18) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟϭⲛⲓ ⲁⲕϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ. | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲕϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲧ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϣⲟϫⲛⲉ. ⲁⲕϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ. | (24) Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory. | (24) ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς µε καὶ µετὰ δόξης προσελάβου µε. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) (19) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲉⲓϥ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲟⲩⲉϣ ⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (25) For what have I in heaven but thee? and what have I desired upon the earth beside thee? | (25) τί γάρ µοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς; |
| (ⲕ̅ⲋ̅) (19) ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ. ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲱϫⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (26) My heart and my flesh have failed: but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever. | (26) ἐξέλιπεν ἡ καρδία µου καὶ ἡ σάρξ µου, ὁ θεὸς τῆς καρδίας µου καὶ ἡ µερίς µου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) (20) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ: ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲁⲕϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ. | (ⲕ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲕϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. | (27) For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. | (27) ὅτι ἰδοὺ οἱ µακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) (21) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲟⲙⲧ ⲉⲫϯ: ⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲉ̀ⲑⲣⲓⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲟϭⲧ̅ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ. ⲉϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲣⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ: | (28) But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. | (28) ἐµοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα µου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων. |