| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲅ̅. ⲡⲓⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ. | ⲟ̅ⲅ̅. ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲁⲥⲁⲫ | A Psalm of instruction for Asaph. | Συνέσεως τῷ Ασαφ. |
| (ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲫϯ ⲁⲕϩⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀: ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟϩⲓ. | (ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲕⲕⲁⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ϣⲁⲃⲟⲗ. ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲕϭⲱⲛⲧ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲟϩⲉ. | (1) Wherefore hast thou rejected us, O God, for ever? wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture? | (1) Ἵνα τί ἀπώσω, ὁ θεός, εἰς τέλος, ὠργίσθη ὁ θυµός σου ἐπὶ πρόβατα νοµῆς σου; |
| (ⲃ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕϫⲫⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ: ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | (ⲃ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲕϫⲡⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲓⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲁⲕⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲡⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. | (2) Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; thou didst ransom the rod of thine inheritance; this mount Sion wherein thou hast dwelt. | (2) µνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου, ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονοµίας σου, ὄρος Σιων τοῦτο, ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ. |
| (ⲅ̅) ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (4) ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ: | (ⲅ︦) ϥⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲁϫⲉ ⲡⲟⲛⲏⲣⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. | (3) Lift up thine hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places. | (3) ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος, ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲁⲓ. (5) ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ. | (ⲇ︦) ⲉⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲁ. ⲁⲩⲕⲁ ⲛⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ. | (4) And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; they have set up their standards for signs, | (4) καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ µισοῦντές σε ἐν µέσῳ τῆς ἑορτῆς σου, ἔθεντο τὰ σηµεῖα αὐτῶν σηµεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν. |
| (ⲉ̅) (6) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ϣⲉ. | (ⲉ︦) ⲕⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲉⲧⲡⲉ. ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲣⲟ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ. | (5) ignorantly as it were in the entrance above; (6) they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; | (5) ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω, (6) ὡς ἐν δρυµῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς, |
| (ⲋ̅) (7) ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲣⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ: ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲣⲁϧⲧⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ: | (ⲋ︦) ⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲧⲃⲉϥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. | they have broken it down with hatchet and stone cutter. | ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν. |
| (ⲍ̅) (7) ⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. (8) ⲁⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: | (ⲍ︦) ⲁⲩⲣⲱⲕϩ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅. ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. | (7) They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of thy name. | (7) ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου, εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωµα τοῦ ὀνόµατός σου. |
| (ⲏ̅) (8) ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: | (ⲏ︦) ⲁ ⲧⲉⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ϫⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϥⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (8) They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. | (8) εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό Δεῦτε καὶ κατακαύσωµεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς. |
| (ⲑ̅) (8) ⲛⲉⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ. | (ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ̅ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϭⲉ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ. | (9) We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us any more. | (9) τὰ σηµεῖα ἡµῶν οὐκ εἴδοµεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡµᾶς οὐ γνώσεται ἔτι. |
| (ⲓ̅) (9) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲫϯ ϥϯϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲟⲩⲃⲏⲛ ϥϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀. | (ⲓ︦) ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϫⲁϫⲉ ⲛⲟϭⲛⲉϭ. ϥϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ ϣⲁⲃⲟⲗ. | (10) How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke thy name forever? | (10) ἕως πότε, ὁ θεός, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνοµά σου εἰς τέλος; |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲭⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲕ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲕⲧⲉ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ϣⲁⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲕ̅ⲟⲩⲟⲩⲛⲕ̅. | (11) Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever? | (11) ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ µέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος; |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲣⲟ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉϩ: ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ. ⲁϥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. | (12) But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth. | (12) ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡµῶν πρὸ αἰῶνος, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν µέσῳ τῆς γῆς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕⲟⲩⲉϣϥ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲇⲣⲁⲕⲟⲛ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲙⲟⲟⲩ. | (13) Thou didst establish the sea, in thy might, thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water. | (13) σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάµει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲗⲉⲥ ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕⲗⲉϫ ⲛⲁⲡⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ. ⲁⲕϯ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϩⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϭⲟⲟϣ. | (14) Thou didst break to pieces the heads of the dragon; thou didst give him for meat to the Ethiopian nations. | (14) σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶµα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲑⲣⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϣⲱⲟⲩⲓ: | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲡⲉϩ ⲙ̅ⲡⲏⲅⲏ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲙ̅. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϣⲟⲟⲩⲉ. | (15) Thou didst cleave fountains and torrents; thou driedst up mighty rivers. | (15) σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειµάρρους, σὺ ἐξήρανας ποταµοὺς Ηθαµ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲫⲱⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ⲫⲱⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲱⲕ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲱⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲉⲓⲛ ⲙⲛ̅ ⲡⲣⲏ. | (16) The day is thine, and the night is thine; thou hast prepared the sun and the moon. | (16) σή ἐστιν ἡ ἡµέρα, καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ, σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲡⲓϣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲏⲛϣⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲡϣⲱⲙ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ | (17) Thou hast made all the borders of the earth; thou hast made summer and spring. | (17) σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς· θέρος καὶ ἔαρ, σὺ ἔπλασας αὐτά. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (16) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲕ: ϫⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲡⲉⲧⲁϥϯϣⲱϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲁϥϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲣⲓ̈ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲕ. ⲡϫⲁϫⲉ ⲁϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ. ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁϥϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. | (18) Remember this thy creation: an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked thy name. | (18) µνήσθητι ταύτης· ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνοµά σου. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲏⲕⲓ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲡⲱⲃϣ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ. | (19) Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: forget not for ever the souls of thy poor. | (19) µὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξοµολογουµένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου µὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος. |
| (ⲕ̅) (17) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ: ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: | (ⲕ︦) ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲏⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ. | (20) Look upon thy covenant: for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. | (20) ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισµένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνοµιῶν. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) (17) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ: ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲓϣⲓⲡⲉ. ⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲃⲓⲏⲛ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. | (21) let not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise thy name. | (21) µὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωµένος κατῃσχυµµένος· πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνοµά σου. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) (18) ⲧⲱⲛⲕ ⲫϯ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ: ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱϣ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅ̅ϯϩⲁⲡ ⲉⲡⲁϩⲁⲡ. ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. | (22) Arise, O God, plead thy cause: remember thy reproaches that come from the foolish one all the day. | (22) ἀνάστα, ὁ θεός, δίκασον τὴν δίκην σου· µνήσθητι τῶν ὀνειδισµῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡµέραν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (19) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲑⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲙ̅ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ: | (23) Forget not the voice of thy suppliants: let the pride of them that hate thee continually ascend before thee. | (23) µὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου· ἡ ὑπερηφανία τῶν µισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ. |