Psalms 75

ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲉ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ: ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲥ: ϯϩⲱⲇⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲟⲥ. ⲟ̅ⲉ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲇⲏ ⲛ̅ⲁⲥⲁⲫ. For the end, among the Hymns, a Psalm for Asaph; a Song for the Assyrian. Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕµνοις· ψαλµὸς τῷ Ασαφ, ᾠδὴ πρὸς τὸν Ἀσσύριον.
(ⲁ̅) ϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ: ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: (ⲁ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. (1) God is known in Judea: his name is great in Israel. (1) Γνωστὸς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὁ θεός, ἐν τῷ Ισραηλ µέγα τὸ ὄνοµα αὐτοῦ.
(ⲃ̅) (1) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲥⲓⲱⲛ. (2) And his place has been in peace, and his dwelling-place in Sion. (2) καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνῃ ὁ τόπος αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἐν Σιων·
(ⲅ̅) (2) ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲫⲓϯ: ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. (ⲅ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩϣϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲓⲧⲉ. ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. (3) There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause. (3) ἐκεῖ συνέτριψεν τὰ κράτη τῶν τόξων, ὅπλον καὶ ῥοµφαίαν καὶ πόλεµον. διάψαλµα,
(ⲇ̅) (3) ⲭⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. (ⲇ︦) ⲕⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ. ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ. (4) Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains. (4) φωτίζεις σὺ θαυµαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων.
(ⲉ̅) (4) ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. (ⲉ︦) ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲁⲩⲱⲃϣ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲱⲃϣ̅. ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. (5) All the simple ones in heart were troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands. (5) ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τῇ καρδίᾳ, ὕπνωσαν ὕπνον αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πλούτου ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
(ⲋ̅) (5) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩϩⲩⲛⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ. (ⲋ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲁⲩϫⲓⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ. (6) At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered. (6) ἀπὸ ἐπιτιµήσεώς σου, ὁ θεὸς Ιακωβ, ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους.
(ⲍ̅) (6) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲕ: ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ. (ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲟⲩⲃⲏⲕ. ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ϣⲟⲟⲡ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ. (7) Thou art terrible; and who shall withstand thee, because of thine anger? (7) σὺ φοβερὸς εἶ, καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι; ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου.
(ⲏ̅) (7) ⲁⲕⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. (ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ. (8) Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, (8) ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν, γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν
(ⲑ̅) (8) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. (ⲑ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲉⲛⲉϩⲙ̅ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ. (9) when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause. (9) ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῆς γῆς. διάψαλµα.
(ⲓ̅) (9) ϫⲉ ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ. (ⲓ︦) ϫⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲱϫⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁⲣ̅ϣⲁ ⲛⲁⲕ. (10) For the inward thought of man shall give thanks to thee: and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee. (10) ὅτι ἐνθύµιον ἀνθρώπου ἐξοµολογήσεταί σοι, καὶ ἐγκατάλειµµα ἐνθυµίου ἑορτάσει σοι.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲣⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲁⲛ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁϥ (11) Vow, and pay your vows to the Lord our God; all that are round about him shall bring gifts, even to him that is terrible, (11) εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑµῶν· πάντες οἱ κύκλῳ αὐτοῦ οἴσουσιν δῶρα
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ: ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲧϯϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲡⲉⲧϯϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲛⲉⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ: (12) and that takes away the spirits of princes; to him that is terrible among the kings of the earth. (12) τῷ φοβερῷ καὶ ἀφαιρουµένῳ πνεύµατα ἀρχόντων, φοβερῷ παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς.