| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲍ̅. ⲡⲓⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ | ⲟ̅ⲍ̅. ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲁⲥⲁⲫ. | A Psalm of instruction for Asaph. | Συνέσεως τῷ Ασαφ. |
| (ⲁ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ: ⲣⲉⲕ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ. | (ⲁ︦) ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲣⲉⲕⲧ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ. | (1) Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth. | (1) Προσέχετε, λαός µου, τὸν νόµον µου, κλίνατε τὸ οὖς ὑµῶν εἰς τὰ ῥήµατα τοῦ στόµατός µου· |
| (ⲃ̅) ⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ. | (ⲃ︦) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ϯⲛⲁϫⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ ϫⲓⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. | (2) I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning. | (2) ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόµα µου, φθέγξοµαι προβλήµατα ἀπ’ ἀρχῆς. |
| (ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲁⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ: | (ⲅ︦) ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ | (3) All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. | (3) ὅσα ἠκούσαµεν καὶ ἔγνωµεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡµῶν διηγήσαντο ἡµῖν, |
| (ⲇ̅) (3) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲕⲉϫⲱⲟⲩ. (4) ⲉⲩⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ. | (ⲇ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲱⲡ ⲉⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲕⲉϫⲱⲙ. ⲉⲩϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϭⲟⲙ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁⲩ. | (4) They were not hid from their children to a second generations; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. | (4) οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυµάσια αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν. |
| (ⲉ̅) ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (ⲉ︦) ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲉⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ. | (5) And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children: | (5) καὶ ἀνέστησεν µαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόµον ἔθετο ἐν Ισραηλ, ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡµῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, |
| (ⲋ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉϫⲱⲟⲩ: ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲫⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (ⲋ︦) ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲕⲉⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲥⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ. | (6) that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children. | (6) ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόµενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, |
| (ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: | (ⲍ︦) ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲁ ⲧⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϩⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. | (7) That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments. | (7) ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ µὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν, |
| (ⲏ̅) (7) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲉⲓⲟϯ. (8) ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲫϯ. | (ⲏ︦) ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲥϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲥϯⲛⲟⲩϭⲥ̅. ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲙⲡⲥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ. ⲉⲙⲡⲉ ⲡⲉⲥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (8) That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God. | (8) ἵνα µὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεά, ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη µετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦµα αὐτῆς. |
| (ⲑ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁⲩϭⲱⲗⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓϯ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲫⲓϯ: ⲁⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. | (ⲑ︦) ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲉⲩⲥⲱⲙⲛⲧ̅ ⲉⲩⲛⲁⲉϫ ⲥⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. | (9) The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. | (9) υἱοὶ Εφραιµ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡµέρᾳ πολέµου. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ. | (ⲓ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ. | (10) They kept not the covenant of God, and would not walk in his law. | (10) οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόµῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ | (11) And they forgot his benefits, and his miracles which he had shewed them; | (11) καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυµασίων αὐτοῦ, ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁⲛⲓ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲧϫⲁⲁⲛⲉ. | (12) the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes. | (12) ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυµάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ: | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁϥⲡⲉϩ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ. | (13) He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as in a bottle. | (13) διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς, ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. | (14) And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire. | (14) καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡµέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισµῷ πυρός. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲁϥⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛ ⲉϥⲟϣ: | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁϥⲡⲱϩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ. ⲁϥⲧⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ. | (15) he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep. | (15) διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήµῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁϥⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲩ ⲉⲓⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ. | (16) And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. | (16) καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταµοὺς ὕδατα. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲙⲛ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. | (17) And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness. | (17) καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁµαρτάνειν αὐτῷ, παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (16) ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ. ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ. | (18) And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. | (18) καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώµατα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (17) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲃⲧⲉ ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ. | (19) They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? | (19) καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν Μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιµάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήµῳ; |
| (ⲕ̅) (17) ϫⲉ ⲁϥⲙⲓϣⲓ ⲛ̀ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϯⲱⲓⲕ ⲟⲛ: ⲓⲉ ⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. | (ⲕ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩϣⲟⲩⲟ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲣⲙ̅. ⲙⲏ ⲟⲩⲛ̅ϣ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲟⲛ ⲉϯⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲛ. ⲏ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. | (20) Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? | (20) ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείµαρροι κατεκλύσθησαν, µὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιµάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ; |
| (ⲕ̅ⲁ̅) (18) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ: ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅. ⲁⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲙⲟⲩϩ ϩⲛ̅ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲁⲩⲟⲣⲅⲏ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. | (21) Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel. | (21) διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο, καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ, καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) (19) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ. | (22) Because they believed not in God, and trusted not in his salvation. | (22) ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (20) ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ: | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲡⲉ | (23) Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | (23) καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν |
| (ⲕ̅ⲇ̅) (20) ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲛⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ: | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ̅. ⲁϥϯⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. | (24) and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven. | (24) καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς µαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) (20) ⲡⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲉⲩⲥⲓ. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲟⲙϥ̅. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲉⲓ. | (25) Man ate angels’ bread; he sent them provision to the full. | (25) ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισµὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησµονήν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) (21) ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲉⲛⲧ. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲟⲩ ⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲙⲛ̅ⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲟⲙ. | (26) He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind. | (26) ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα |
| (ⲕ̅ⲍ̅) (22) ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲝ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲗⲁϯ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ: | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟⲉⲓϣ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲉⲩϩⲏⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϣⲱ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. | (27) And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas. | (27) καὶ ἔβρεξεν ἐπ’ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄµµον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά, |
| (ⲕ̅ⲏ̅) (22) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩϩⲉ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. | (28) And they fell into the midst of their camp, round about their tents. | (28) καὶ ἐπέπεσον εἰς µέσον τῆς παρεµβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωµάτων αὐτῶν, |
| (ⲕ̅ⲑ̅) (23) ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲛⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ: ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲁϣϥ̅. | (29) So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire. | (29) καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα, καὶ τὴν ἐπιθυµίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς, |
| (ⲗ̅) (23) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲣⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. (24) ⲉⲧⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩϧⲣⲉ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ | (ⲗ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲩⲣ̅ϭⲣⲱϩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲉⲧⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϩⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ | (30) They were not disappointed of their desire: but when their food was yet in their mouth, | (30) οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυµίας αὐτῶν. ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόµατι αὐτῶν |
| (ⲗ̅ⲁ̅) (24) ⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. (25) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲥⲟⲛϩⲟⲩ. | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ. ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲙⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. | (31) then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel. | (31) καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ισραηλ συνεπόδισεν. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) (26) ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ. | (ⲗ︦ⲃ︦) ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲛ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ. | (32) In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles. | (32) ἐν πᾶσιν τούτοις ἥµαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυµασίοις αὐτοῦ, |
| (ⲗ̅ⲅ̅) (27) ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱⲗⲉⲙ. | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲁ ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲱϫⲛ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. | (33) And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety. | (33) καὶ ἐξέλιπον ἐν µαταιότητι αἱ ἡµέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν µετὰ σπουδῆς. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) (28) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉ̀ϣⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁ ⲫϯ. | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (34) When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God. | (34) ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς, ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν |
| (ⲗ̅ⲉ̅) (29) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱϯ. | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉ. | (35) And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer. | (35) καὶ ἐµνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) (30) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ. | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲙⲉⲣⲓⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ. ⲁⲩϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲗⲁⲥ. | (36) Yet they loved him only with their mouth, and lied to him with their tongue. | (36) καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόµατι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ, |
| (ⲗ̅ⲍ̅) (31) ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. | (ⲗ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. | (37) For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant. | (37) ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα µετ’ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ. |
| (ⲗ̅ⲏ̅) (32) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ: ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ. (33) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲟϩ. | (ⲗ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲟⲩϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ. ϥⲛⲁⲧⲁϣⲉⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ. ⲛϥ̅ⲛⲁϫⲉⲣⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. | (38) But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger. | (38) αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρµων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁµαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυµὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ· |
| (ⲗ̅ⲑ̅) (34) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉ: ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁϥⲕⲟⲧϥ ϫⲉ: | (ⲗ︦ⲑ︦) ⲁϥⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛϭⲁⲣⲝ̅ ⲛⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲡⲉ ⲉⲙⲉϥⲕⲟⲧϥ̅. | (39) And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not. | (39) καὶ ἐµνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν, πνεῦµα πορευόµενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον. |
| (ⲙ̅) (34) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ: | (ⲙ︦) ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲁⲩϯϭⲱⲛⲧ̅ ⲛⲁϥ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲙⲛ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. | (40) How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! | (40) ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήµῳ, παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ; |
| (ⲙ̅ⲁ̅) (34) ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ. | (ⲙ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. | (41) Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel. | (41) καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ παρώξυναν. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) (35) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | (ⲙ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ | (42) They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. | (42) οὐκ ἐµνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἡµέρας, ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος, |
| (ⲙ̅ⲅ̅) (36) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁⲛⲓ. | (ⲙ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥ ⲕⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲧϫⲁⲁⲛⲉ. | (43) How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: | (43) ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σηµεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως· |
| (ⲙ̅ⲇ̅) (37) ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲃⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱ: | (ⲙ︦ⲇ︦) ⲁϥⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲉⲉⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲱ. | (44) and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink. | (44) καὶ µετέστρεψεν εἰς αἷµα τοὺς ποταµοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀµβρήµατα αὐτῶν, ὅπως µὴ πίωσιν· |
| (ⲙ̅ⲉ̅) (37) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ. | (ⲙ︦ⲉ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲣ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲣⲟⲩⲣ ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲟⲩ. | (45) He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them. | (45) ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόµυιαν, καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ βάτραχον, καὶ διέφθειρεν αὐτούς· |
| (ⲙ̅ⲋ̅) (38) ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ϯⲉⲧⲏϣⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣϫⲉ. | (ⲙ︦ⲋ︦) ⲁϥϯ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲟⲙϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉϣϫⲉ | (46) And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust. | (46) καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι· |
| (ⲙ̅ⲍ̅) (39) ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲗⲙⲫⲉ: ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉⲛⲟⲩϩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲭⲛⲏ. | (ⲙ︦ⲍ︦) ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲗⲙⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϩⲉ ϩⲙ̅ ⲡϫⲁϥ. | (47) He killed their vines with hail, and their sycamores with frost. | (47) ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄµπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαµίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ· |
| (ⲙ̅ⲏ̅) (40) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲙⲫⲉ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ. | (ⲙ︦ⲏ︦) ⲁϥϯ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲙ̅ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲱϩⲧ̅. | (48) And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. | (48) καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί· |
| (ⲙ̅ⲑ̅) (41) ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ: ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ. | (ⲙ︦ⲑ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ. ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲟⲩⲧⲁⲩⲟ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ | (49) He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. | (49) ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυµοῦ αὐτοῦ, θυµὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν δι’ ἀγγέλων πονηρῶν· |
| (ⲛ̅) (42) ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲫⲙⲟⲩ. | (ⲛ︦) ⲁϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. ⲙ̅ⲡϥ̅ϯⲥⲟ ⲉⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ | (50) He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; | (50) ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν |
| (ⲛ̅ⲁ̅) (43) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ: ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. | (ⲛ︦ⲁ︦) ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ϣⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲭⲁⲙ. | (51) and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham. | (51) καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτῳ, ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώµασι Χαµ. |
| (ⲛ̅ⲃ̅) (44) ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ. | (ⲛ︦ⲃ︦) ⲁϥⲡⲉⲛⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟϩⲉ. | (52) And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness. | (52) καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίµνιον ἐν ἐρήµῳ |
| (ⲛ̅ⲅ̅) (45) ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ: ⲛⲟⲩⲕⲉϫⲁϫⲓ ⲁ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. | (ⲛ︦ⲅ︦) ⲁϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲣ̅ϭⲱⲃ. ⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲃⲥ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩϫⲓϫⲉⲉⲩ. | (53) And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies. | (53) καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἐδειλίασαν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα. |
| (ⲛ̅ⲇ̅) (46) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥϫⲫⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. | (ⲛ︦ⲇ︦) ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲡⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲁⲙ ϫⲡⲟϥ ⲛⲁⲥ. | (54) And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased. | (54) καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσµατος αὐτοῦ, ὄρος τοῦτο, ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ, |
| (ⲛ̅ⲉ̅) (47) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ: ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | (ⲛ︦ⲉ︦) ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ. ⲁϥϯⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟⲩϩ ⲛ̅ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. ⲁϥϯ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. | (55) And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | (55) καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώµασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ. |
| (ⲛ̅ⲋ̅) (48) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ | (ⲛ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ | (56) Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies. | (56) καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ µαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο |
| (ⲛ̅ⲍ̅) (48) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲉⲓⲟϯ. (49) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲓϯ ⲉⲥⲕⲱⲗϫ | (ⲛ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲕⲉⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲓⲧⲉ ⲉⲥϭⲟⲟⲙⲉ. | (57) And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow. | (57) καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ µετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν |
| (ⲛ̅ⲏ̅) (49) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲁⲩϯⲭⲟϩ ⲛⲁϥ. | (ⲛ︦ⲏ︦) ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲓⲃⲧ̅ ⲁⲩϯⲕⲱϩ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲟⲩⲛⲅ̅ ⲛ̅ϭⲓϫ. | (58) And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | (58) καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν. |
| (ⲛ̅ⲑ̅) (50) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲁϥϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉϣ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | (ⲛ︦ⲑ︦) ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁϥⲟⲃϣϥ̅. ⲁϥⲥⲉϣϥ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ | (59) God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel. | (59) ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ |
| (ⲝ̅) (51) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲩⲗⲱⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. | (ⲝ︦) ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (60) And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men. | (60) καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλωµ, σκήνωµα αὐτοῦ, οὗ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις. |
| (ⲝ̅ⲁ̅) (52) ⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ: ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲁⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ. | (ⲝ︦ⲁ︦) ⲁϥϯ ⲛ̅ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲉⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲱⲧⲡ̅ ⲉⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲁϫⲉ. | (61) And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy’s hand. | (61) καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχµαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ |
| (ⲝ̅ⲃ̅) (53) ⲁϥⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁϥϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (ⲝ︦ⲃ︦) ⲁϥⲧⲟⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲏϥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲃϣϥ̅ ⲉⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. | (62) And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance. | (62) καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥοµφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονοµίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδεν. |
| (ⲝ̅ⲅ̅) (54) ⲛⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ. | (ⲝ︦ⲅ︦) ⲁ ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲣ̅ϩⲏⲃⲉ. | (63) Fire devoured their young men; and their virgins mourned not. | (63) τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ, καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν· |
| (ⲝ̅ⲇ̅) (55) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (ⲝ︦ⲇ︦) ⲁ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ϩⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲏϥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲛⲉⲩⲭⲏⲣⲁ ⲣⲓⲙⲉ. | (64) Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for. | (64) οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥοµφαίᾳ ἔπεσαν, καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται. |
| (ⲝ̅ⲉ̅) (56) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ: ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲑⲁϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (ⲝ︦ⲉ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲃϣ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲁϥϯϩⲉ ϩⲁ ⲡⲏⲣⲡ̅. | (65) So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. | (65) καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος, ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου, |
| (ⲝ̅ⲋ̅) (57) ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. | (ⲝ︦ⲋ︦) ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (66) And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach. | (66) καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς. |
| (ⲝ̅ⲍ̅) (58) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲧⲡⲥ. | (ⲝ︦ⲍ︦) ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲓⲱⲥⲏⲫ. ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ. | (67) And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; | (67) καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωµα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιµ οὐκ ἐξελέξατο· |
| (ⲝ̅ⲏ̅) (59) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ: ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ. | (ⲝ︦ⲏ︦) ⲁϥⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧϥ̅. | (68) but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. | (68) καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα, τὸ ὄρος τὸ Σιων, ὃ ἠγάπησεν, |
| (ⲝ̅ⲑ̅) (60) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲝ︦ⲑ︦) ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁ ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (69) And he built his sanctuary as the place of unicorns; he founded it for ever on the earth. | (69) καὶ ᾠκοδόµησεν ὡς µονοκερώτων τὸ ἁγίασµα αὐτοῦ, ἐν τῇ γῇ ἐθεµελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. |
| (ⲟ̅) (61) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ. | (ⲟ︦) ⲁϥⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲟϩⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ. | (70) He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep. | (70) καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιµνίων τῶν προβάτων, |
| (ⲟ̅ⲁ̅) (62) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥⲓ: ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. | (ⲟ︦ⲁ︦) ⲁϥϥⲓⲧϥ̅ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲉ. ⲉⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. | (71) He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance. | (71) ἐξόπισθεν τῶν λοχευοµένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιµαίνειν Ιακωβ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τὴν κληρονοµίαν αὐτοῦ, |
| (ⲟ̅ⲃ̅) (63) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ. | (ⲟ︦ⲃ︦) ⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲁϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ: | (72) So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands. | (72) καὶ ἐποίµανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς. |