| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲡ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲣⲱⲧ. | ⲡ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϩⲣⲱⲧ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲥⲁⲫ ⲙ̅ⲡϯⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. | For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τῷ Ασαφ ψαλµός. |
| (ⲁ̅) ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ: ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. | (ⲁ︦) ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ. ϯⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲕⲱⲃ. | (1) Rejoice ye in God our helper; shout aloud to the God of Jacob. | (1) Ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡµῶν, ἀλαλάξατε τῷ θεῷ Ιακωβ· |
| (ⲃ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲙⲕⲉⲙ: ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ. | (ⲃ︦) ϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲩⲙⲡⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲧⲙ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲓⲑⲁⲣⲁ. | (2) Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp. | (2) λάβετε ψαλµὸν καὶ δότε τύµπανον, ψαλτήριον τερπνὸν µετὰ κιθάρας· |
| (ⲅ̅) ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ. | (ⲅ︦) ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ̅ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛϣⲁ. | (3) Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. | (3) σαλπίσατε ἐν νεοµηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήµῳ ἡµέρᾳ ἑορτῆς ἡµῶν· |
| (ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ: | (ⲇ︦) ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲕⲱⲃ. | (4) For this is an ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob. | (4) ὅτι πρόσταγµα τῷ Ισραηλ ἐστὶν καὶ κρίµα τῷ θεῷ Ιακωβ. |
| (ⲉ̅) (4) ⲁϥⲭⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. (5) ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (ⲉ︦) ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲓⲱⲥⲏⲫ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩⲁⲥⲡⲉ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ. | (5) He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he heard a language which he understood not. | (5) µαρτύριον ἐν τῷ Ιωσηφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν· |
| (ⲋ̅) ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲁⲛⲉⲧⲫⲱⲟⲩⲓ: ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲧ. | (ⲋ︦) ⲁϥⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲧⲡⲱ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲟⲧ | (6) He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets. | (6) ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν. |
| (ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲕⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁϩⲙⲉⲕ: ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ. (8) ⲁⲓⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ. | (ⲍ︦) ⲁⲕⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲓⲛⲁϩⲙⲉⲕ. ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲉⲑⲏⲡ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ. ⲁⲓⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲇⲓⲁⲯⲁⲗ. | (7) Thou didst call upon me in trouble, and I delivered thee; I heard thee in the secret place of the storm: I proved thee at the water of Strife. Pause. | (7) Ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω µε, καὶ ἐρρυσάµην σε· ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίµασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας. διάψαλµα. |
| (ⲏ̅) (9) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲕ. (10) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ | (ⲏ︦) ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲁⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲁⲕ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ | (8) Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel; and I will testify to thee: if thou wilt hearken to me; | (8) ἄκουσον, λαός µου, καὶ διαµαρτύροµαί σοι· Ισραηλ, ἐὰν ἀκούσῃς µου, |
| (ⲑ̅) (10) ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ: | (ⲑ︦) ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ. | (9) there shall be no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god. | (9) οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ· |
| (ⲓ̅) (10) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ: ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ: ⲟⲩⲱϣⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲁϩϥ. | (ⲓ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲧⲁⲙⲁϩⲥ̅. | (10) For I am the Lord thy God, that brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | (10) ἐγὼ γάρ εἰµι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου· πλάτυνον τὸ στόµα σου, καὶ πληρώσω αὐτό. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧ̀ⲁⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲙ̅ⲡϥ̅ϯ ϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲟⲓ. | (11) But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me. | (11) καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός µου τῆς φωνῆς µου, καὶ Ισραηλ οὐ προσέσχεν µοι· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ. ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ. | (12) So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways. | (12) καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύµατα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύµασιν αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲉⲛⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲛⲉ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ: | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ. ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (13) If my people had hearkened to me, if Israel had walked in my ways, | (13) εἰ ὁ λαός µου ἤκουσέν µου, Ισραηλ ταῖς ὁδοῖς µου εἰ ἐπορεύθη, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲉⲓⲛⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁϭⲓϫ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (14) I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them. | (14) ἐν τῷ µηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά µου. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁ ⲛ̅ϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (15) The Lord’s enemies should have lied to him: but their time shall be for ever. | (15) οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲁϥⲧⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁϥⲧⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ: ⲁϥⲧⲥⲓⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲃⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ: | (16) And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock. | (16) καὶ ἐψώµισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας µέλι ἐχόρτασεν αὐτούς. |