| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲡ̅ⲍ̅. ϯϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲙⲁⲗⲉⲑ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲙⲙⲁⲛ ⲡⲓⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ | ⲡ̅ⲍ̅. ⲧⲱⲇⲉ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲣⲉ ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲙⲁⲉⲗⲗⲉⲑ ⲉⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲁⲓⲙⲁⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ: | A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive strains, of instruction for Æman the Israelite. | ᾨδὴ ψαλµοῦ τοῖς υἱοῖς Κορε· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ µαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αιµαν τῷ Ισραηλίτῃ. |
| (ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ | (ⲁ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ. | (1) O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. | (1) Κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας µου, ἡµέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου· |
| (ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲣⲉⲕ ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡⲁϯϩⲟ: | (ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲁⲥⲟⲡⲥ̅. | (2) Let my prayer come in before thee; incline thine ear to my supplication, O Lord. | (2) εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή µου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν µου, κύριε. |
| (ⲅ̅) (2) ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ. | (ⲅ︦) ϫⲉ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲟⲩϩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲁ ⲡⲁⲱⲛϩ̅ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. | (3) For my soul is filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades. | (3) ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή µου, καὶ ἡ ζωή µου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν· |
| (ⲇ̅) (3) ⲁⲩⲟⲡⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ: ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ | (ⲇ︦) ⲁⲩⲟⲡⲧ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡϣⲏⲓ. ⲁⲓⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. | (4) I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help; | (4) προσελογίσθην µετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, |
| (ⲉ̅) (3) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲉⲩⲣⲟϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ | (ⲉ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲁⲧⲃⲉⲥ ⲉⲩⲛⲏϫ ⲉⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲣ̅ⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕϭⲓϫ. | (5) free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom thou rememberest no more; and they are rejected from thy hand. | (5) ὡσεὶ τραυµατίαι ἐρριµµένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐµνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. |
| (ⲋ̅) (4) ⲁⲩⲭⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ: | (ⲋ︦) ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲁⲕⲉ ⲙ̅ⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. | (6) They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. | (6) ἔθεντό µε ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. |
| (ⲍ̅) (4) ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | (ⲍ︦) ⲁ ⲡⲉⲕϭⲱⲛⲧ̅ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲣⲟⲟⲩϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ. | (7) Thy wrath has pressed heavily upon me, and thou hast brought upon me all thy billows. Pause. | (7) ἐπ’ ἐµὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυµός σου, καὶ πάντας τοὺς µετεωρισµούς σου ἐπ’ ἐµὲ ἐπήγαγες. διάψαλµα. |
| (ⲏ̅) (5) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲕⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲱⲣⲉⲃ ⲛⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲧⲏⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ. | (ⲏ︦) ⲁⲕⲧⲣⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲃⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲧⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓⲃⲱⲕ. | (8) Thou hast removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth. | (8) ἐµάκρυνας τοὺς γνωστούς µου ἀπ’ ἐµοῦ, ἔθεντό µε βδέλυγµα ἑαυτοῖς, παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόµην. |
| (ⲑ̅) (6) ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ: | (ⲑ︦) ⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ϭⲃ̅ⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ. ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲓⲡⲉⲣϣ̅ ⲛⲁϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ. | (9) Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to thee, O Lord, all the day; I spread forth my hands to thee. | (9) οἱ ὀφθαλµοί µου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, ὅλην τὴν ἡµέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς µου |
| (ⲓ̅) (6) ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ: ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲓⲛⲓ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (ⲓ︦) ⲙⲏ ⲉⲕⲛⲁⲣ̅ ⲛⲉⲕϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲏ ⲛ̅ⲥⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁⲕ. | (10) Wilt thou work wonders for the dead? or shall physicians raise them up, that they shall praise thee? | (10) Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυµάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξοµολογήσονταί σοι; |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (7) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲩ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲏ ⲉⲩⲛⲁϫⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲁ ϩⲛ̅ ⲛⲧⲁⲫⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲁⲕⲟ. | (11) Shall any one declare thy mercy in the tomb? and thy truth in destruction? | (11) µὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (8) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲏ ⲉⲩⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲕϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲁⲕⲣ̅ ⲡⲉϥⲱⲃϣ̅. | (12) Shall thy wonders be known in darkness? and thy righteousness in a forgotten land? | (12) µὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυµάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησµένῃ; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (9) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩ ⲛ̅ϣⲱⲣⲡ̅. | (13) But I cried to thee, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee. | (13) κἀγὼ πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή µου προφθάσει σε. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (10) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁⲕⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (14) Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, and turn thy face away from me? | (14) ἵνα τί, κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν µου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐµοῦ; |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (10) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ: ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲱⲙⲧ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓϫⲓⲥⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ. | (15) I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair. | (15) πτωχός εἰµι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός µου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (11) ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲟϯ ⲡⲉⲧⲁⲩϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁ ⲛⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. ⲁ ⲛⲉⲕϩⲟⲧⲉ ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲧ̅. | (16) Thy wrath has passed over me; and thy terrors have greatly disquieted me. | (16) ἐπ’ ἐµὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, καὶ οἱ φοβερισµοί σου ἐξετάραξάν µε, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (12) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. | (17) They compassed me like water; all the day they beset me together. | (17) ἐκύκλωσάν µε ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡµέραν, περιέσχον µε ἅµα. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (13) ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲕⲧⲣⲉ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ: | (18) Thou hast put far from me every friend, and mine acquaintances because of my wretchedness. | (18) ἐµάκρυνας ἀπ’ ἐµοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς µου ἀπὸ ταλαιπωρίας. |