| (ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϯϩⲁⲡ ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ | (1) And it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons. | (1) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιµὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεµ τῆς Ιουδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωαβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ. |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲙⲁⲁⲗⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲭⲉⲗⲁⲓⲱⲛ ϩⲉⲛⲉⲫⲣⲁⲑⲁⲓⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩϭⲱ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ | (2) And the man’s name was Elimelech, and his wife’s name Noemin, and the names of his two sons Maalon and Chelaion, Ephrathites of Bethleem of Juda: and they came to the land of Moab, and remained there. | (2) καὶ ὄνοµα τῷ ἀνδρὶ Αβιµελεχ, καὶ ὄνοµα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νωεµιν, καὶ ὄνοµα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλων καὶ Χελαιων, Εφραθαῖοι ἐκ Βαιθλεεµ τῆς Ιουδα· καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωαβ καὶ ἦσαν ἐκεῖ. |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡϩⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲁⲥϣⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ | (3) And Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons. | (3) καὶ ἀπέθανεν Αβιµελεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νωεµιν, καὶ κατελείφθη αὐτὴ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲣⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲉϩⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉ ϩⲣⲟⲩⲑ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲙⲏⲧⲉ ⲣ̅ⲛⲟⲙⲡⲉ | (4) And they took to themselves wives, women of Moab; the name of the one was Orpha, and the name of the second Ruth; and they dwelt there about ten years. | (4) καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας, ὄνοµα τῇ µιᾷ Ορφα, καὶ ὄνοµα τῇ δευτέρᾳ Ρουθ· καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη. |
| (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙⲁⲁⲗⲗⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲭⲁⲓⲗⲉⲱⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲣ̅ⲭⲏⲣⲁ ⲉⲁⲥⲣ̅ⲁⲧϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲥⲣ̅ⲁⲧϣⲏⲣⲉ | (5) And both Maalon and Chelaion died also; and the woman was left of her husband and her two sons. | (5) καὶ ἀπέθανον καί γε ἀµφότεροι, Μααλων καὶ Χελαιων, καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς. |
| (ⲋ︦) ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϯⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲩ | (6) And she rose up and her two daughters-in-law, and they returned out of the country of Moab, for she heard in the country of Moab that the Lord had visited his people to give them bread. | (6) καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύµφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ, ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους. |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁⲉⲧⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲛ ⲧⲉⲥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ | (7) And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her: and they went by the way to return to the land of Juda. | (7) καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύµφαι αὐτῆς µετ’ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα. |
| (ⲏ︦) ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲟⲩⲓ̈ ⲧⲟⲩⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ | (8) And Noemin said to her daughter-in-law, Go now, return each to the house of her mother: the Lord deal mercifully with you, as ye have dealt with the dead, and with me. | (8) καὶ εἶπεν Νωεµιν ταῖς νύµφαις αὐτῆς Πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον µητρὸς αὐτῆς· ποιήσαι κύριος µεθ’ ὑµῶν ἔλεος, καθὼς ἐποιήσατε µετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ µετ’ ἐµοῦ· |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ϩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲓ̈ ⲧⲟⲩⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩϥⲓϩⲣⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ | (9) The Lord grant you that ye may find rest each of you in the house of her husband: and she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. | (9) δῴη κύριος ὑµῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς. καὶ κατεφίλησεν αὐτάς, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν. |
| (ⲓ︦) ϫⲉ ⲉⲛⲁⲕⲧⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ | (10) And they said to her, We will return with thee to thy people. | (10) καὶ εἶπαν αὐτῇ Μετὰ σοῦ ἐπιστρέφοµεν εἰς τὸν λαόν σου. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲣ̅ϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ | (11) And Noemin said, Return now, my daughters; and why do ye go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands? | (11) καὶ εἶπεν Νωεµιν Ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες µου· καὶ ἵνα τί πορεύεσθε µετ’ ἐµοῦ; µὴ ἔτι µοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ µου καὶ ἔσονται ὑµῖν εἰς ἄνδρας; |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲁⲓⲣ̅ϩⲗⲗⲱ ⲉⲧⲙ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲕⲉϩⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲏ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉϩⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ | (12) Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; | (12) ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες µου, διότι γεγήρακα τοῦ µὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν µοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί µε ἀνδρὶ καὶ τέξοµαι υἱούς, |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϭⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲣ̅ⲛⲟϭ ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ϫⲓ ⲕⲉϩⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣϭⲱ ϩⲓⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲓ | (13) would ye wait for them till they should be grown? or would ye refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me. | (13) µὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ µὴ γενέσθαι ἀνδρί; µὴ δή, θυγατέρες µου, ὅτι ἐπικράνθη µοι ὑπὲρ ὑµᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐµοὶ χεὶρ κυρίου. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩϥⲓϩⲣⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲣⲫⲁ ⲁⲥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ϩⲣⲟⲩⲑ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ | (14) And they lifted up their voice, and wept again; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her. | (14) καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι· καὶ κατεφίλησεν Ορφα τὴν πενθερὰν αὐτῆς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς, Ρουθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲑ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲟⲩϣⲃ̅ⲣ ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟ ϩⲱⲱⲧⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲩϣⲃⲉⲉⲣⲉ | (15) And Noemin said to Ruth, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now thou also after thy sister-in-law. | (15) καὶ εἶπεν Νωεµιν πρὸς Ρουθ Ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυµφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύµφου σου. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ϩⲣⲟⲩⲑ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲁϩⲟⲓ ⲧⲁⲕⲁⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲗⲟ ϩⲁⲣⲟ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲁⲃⲱⲕ ⲣⲟϥ ϯⲛⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲁⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϯⲛⲁϭⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲉ ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ | (16) And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God. | (16) εἶπεν δὲ Ρουθ Μὴ ἀπαντήσαι ἐµοὶ τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου· ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσοµαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσοµαι· ὁ λαός σου λαός µου, καὶ ὁ θεός σου θεός µου· |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ ⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲟⲙⲥⲧ̅ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉϫⲱⲓ ϫⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲟⲣϫⲛ̅ ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ | (17) And wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave thee, for death only shall divide between me and thee. | (17) καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦµαι κἀκεῖ ταφήσοµαι· τάδε ποιήσαι µοι κύριος καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ µέσον ἐµοῦ καὶ σοῦ. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟⲥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲙⲙⲁⲥ ⲁⲥⲗⲟ ⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ | (18) And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more. | (18) ἰδοῦσα δὲ Νωεµιν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι µετ’ αὐτῆς, ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲛ̅ⲧⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲏⲟⲗⲉⲉⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁ ⲡⲉⲥⲟⲉⲓⲧ ⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ | (19) And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin? | (19) ἐπορεύθησαν δὲ ἀµφότεραι ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βαιθλεεµ. καὶ ἤχησεν πᾶσα ἡ πόλις ἐπ’ αὐταῖς καὶ εἶπον Αὕτη ἐστὶν Νωεµιν; |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲥⲁϣⲉ ⲏ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲥⲓϣⲉ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲏ ⲡⲇⲩⲛⲁⲇⲟⲥ ⲁϥϯⲥⲓϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ | (20) And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me ‘Bitter,’ for the Mighty One has dealt very bitterly with me. | (20) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς Μὴ δὴ καλεῖτέ µε Νωεµιν, καλέσατέ µε Πικράν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐµοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα· |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉⲓⲙⲉϩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲧⲟⲓ ⲉⲓϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲁϥⲑⲙ̅ⲕⲟⲓ | (21) I went out full, and the Lord has brought me back empty: and why call ye me Noemin, whereas the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me? | (21) ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν µε ὁ κύριος· καὶ ἵνα τί καλεῖτέ µε Νωεµιν; καὶ κύριος ἐταπείνωσέν µε, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν µε. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲟⲩⲑ ⲧⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲧⲉⲥϣⲉⲗⲗⲧ ⲉⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ϩⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲱϩⲥ̅ ⲛ̅ⲉⲓⲱⲧ | (22) So Noemin and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, returned from the country of Moab; and they came to Bethleem in the beginning of barley harvest. | (22) καὶ ἐπέστρεψεν Νωεµιν καὶ Ρουθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύµφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγροῦ Μωαβ· αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεεµ ἐν ἀρχῇ θερισµοῦ κριθῶν. |