Second Epistle to the Corinthians 11

(ⲁ̅) ⲁⲙⲟⲓ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ (ⲁ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ. (1) Would that ye were to bear with me a little in my senselessness: but be longsuffering with me. (1) Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
(ⲃ̅) ϯⲭⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲓϩⲉⲧⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ (ⲃ︦) ϯⲕⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲓⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. (2) For I am jealous over you in a jealousy of God: for I united you to one husband a pure virgin to Christ. (2) ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
(ⲅ̅) ϯⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲛ̀ⲉⲩⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲥⲉⲃ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ (ⲅ︦) ϯⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϩⲟϥ ⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩϩⲁ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. (3) But I fear lest by any means as the serpent deceived Eva in his craftiness, your thoughts may be corrupted from the singleness and the pureness which is in Christ. (3) φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν.
(ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϥⲛⲁϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧϥ ⲓⲉ ⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲡⲉ (ⲇ︦) ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲓⲥ ⲉⲙⲡⲉⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲏ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲕⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲙⲡⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲧϥ̅ ⲏ ⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲙⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲉⲓⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ. (4) For if indeed he who cometh will proclaim to you another Jesus (whom) we proclaimed [him] not, or ye will receive another spirit (whom) ye received [him]: not, or another Gospel (which) ye accepted [it] not, well forsooth will ye bear with (him). (4) εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.
(ⲉ̅) ϯⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲉⲣϧⲁⲉ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲟⲧⲉⲃ (ⲉ︦) ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ (5) For I think that I am in want of nothing in comparison with the apostles who surpass. (5) λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ (ⲋ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩⲛ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. (6) If I am an unlearned one in (the) word,. but not in (the) knowledge; but in everything we manifested ourselves to you among all. (6) εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλʼ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλʼ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
(ⲍ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲉⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ ϫⲉ ⲁⲓϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ (ⲍ︦) ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲉⲁⲓⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓⲥⲉ. ϫⲉ ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛϫⲏ. (7) Is it a sin which I did (in), humiliating myself, that ye might be exalted, because I proclaimed to you freely the Gospel of God ? (7) Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
(ⲏ̅) ⲁⲓⲕⲱⲗⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲓϭⲓ ⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ (ⲏ︦) ⲁⲓⲥⲩⲗⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲓϫⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅. (8) I robbed churches; I took wages because of ministering to you, (8) ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϧⲁⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲁϭⲣⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϫⲉⲕ ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲟⲛ (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓϣⲱⲱⲧ ⲉⲉⲓϩⲁⲧⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϩ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲡⲁϣⲱⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϫⲟⲕϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲙ̅ϩⲣⲟϣ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ. (9) and being with you, having been in want, I put not burden upon one of you; for my deficiency the brethren who came from (the) Macedonia filled it up; and in everything I kept myself, being unburden-some to (lit. from) you, and I shall keep (so) still . (9) καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
(ⲓ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ϥⲛⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲭⲁⲓⲁ (ⲓ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲗⲓⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲭⲁⲓⲁ. (10) The truth of Christ is in me, that this boast will not be shut off from me in the places of [the] Achaia. (10) ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ϯⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ. (11) Why? Because I love you not. God knoweth. (11) διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϫⲉϫ ⲑⲗⲱⲓϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲗⲱⲓϫⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲣⲏϯ ϩⲱⲛ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϯⲛⲁⲁⲁϥ ⲟⲛ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉϭⲱϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲉϣⲁⲫⲟⲣⲙⲏ. ϫⲉ ⲉⲩⲉϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲛϩⲉ ϩⲱⲱⲛ. (12) But that which I do, I shall (lit. will) do it still, that I may cut off (the) pretext of them who wish to find pretext; that they may be found in that in which they boast themselves according as ourselves. (12) Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ ⲛ̀ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲉⲩϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ. ϩⲉⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲛⲉ. ⲉⲩϫⲓϩⲣⲃ̅ ϩⲱⲥ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. (13) For these are as false apostles, workers of subtlety, changing themselves into (the) form of apostles of Christ. (13) οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϥϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲁϥϫⲓϩⲣⲃ̅ ϩⲱⲥ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. (14) And it is not a wonder. Satan also himself changeth himself into (the) form of an angel of (the) light. (14) καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲥⲉϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲧⲟⲩϧⲁⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ϫⲓϩⲣⲃ̅ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϩⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ. (15) It is not then a great (thing) if his ministers also change themselves into (the) form of ministers of [the] righteousness, these whose end will be according to their works. (15) οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϩⲱ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ. ⲉϣϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲙ. (16) Again I say, lest by any means one should think of me, that I am foolish,--nay, even though as foolish receive me, that I may boast myself also a little. (16) Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι—εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϯⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̅ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ. (17) That which I speak, I was saying it not according to the Lord, but as in [a] foolishness, in this measure of this boast. (17) ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ̅. ϯⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. (18) Since many boast themselves according to flesh, I also shall (lit. will) boast myself. (18) ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲏⲇⲏⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉⲉⲩ. (19) For gladly ye bear with the foolish, ye (being) wise. (19) ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
(ⲕ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ (ⲕ︦) ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲕ̅ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ. ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲓ. ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲟ. (20) For ye bear with him who maketh you slaves, he who devoureth (lit. eateth) you, he who receiveth from you, he who exalteth himself, and he who siniteth in your face. (20) ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϣⲱϣ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϣⲱⲛⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϯⲛⲁⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ϩⲱ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲱϣ ϩⲱⲥ ϩⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϭⲃ̅ⲃⲉ. ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϯⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ϩⲱ. (21) According to a dishonour I say that we (pron.) were weak. That in which any one will be bold, I said it in [a] foolishness, I shall (lit, will) be bold also. (21) κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δʼ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲁⲛϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϩⲁⲛⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϩⲁⲛϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ (ⲕ︦ⲃ︦) ϩⲉⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲁ ϩⲱ. ϩⲉⲛⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲁ ϩⲱ. ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ. (22) They are Hebrews, I am also. They are Israelites, I am also. They are seeds of Abram, I am also. (22) Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓϩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏϣⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ (ⲕ︦ⲅ︦) ϩⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ. ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ. ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ. ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ. ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ. (23) They are 'ministers of Christ. I spoke in [a] madness, I am more; in toils more, in stripes more, in prisons in an excess, in deaths many times (23) διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις·
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲓϭⲓ ⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙ ⲛ̀ϣⲁϣ ϣⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲓϫⲓ ϩⲙ̅ⲉ ⲛ̅ⲥⲁϣ ϣⲁⲧⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ϯⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ. (24) by the Jews. For I received five (times) forty stripes save one. (24) ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲟⲩⲉϣⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁ ⲡϫⲟⲓ ⲃⲓϫⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲓⲉⲣ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ ϧⲉⲛ ⲡϣⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲉⲣⲟⲟⲃ ⲛ̅ϣⲙⲧ̅ⲥⲱⲱⲡ. ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲁ ⲡϫⲟⲓ ⲃⲱⲕ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲧⲥⲱⲱⲡ. ⲁⲓⲣ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩϣⲏ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛ. (25) I was stretched out for (the) rod three times, I was stoned once, I was shipwrecked three times, I spent a day and a night in (the) deep of the sea; (25) τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
(ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲓϩⲱϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲓϩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲓⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁⲓϩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲡⲁϣⲗⲱⲗ ⲁⲓϩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲓϩⲱϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲁⲓϩⲱϣ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲁⲓϩⲱϣ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲓϩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ (ⲕ︦ⲋ︦) ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ. ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ. ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲟⲛⲉ: ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ. ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲉ. ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ. (26) in walkings on (the) road many times; I was in danger in rivers, I was in danger of robbers, I was in danger of them of my nation, I was in danger of Gentiles, I was in danger in cities, I was in danger on (the) desert, I was in danger in the sea, I was in danger of false brethren; (26) ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
(ⲕ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲣⲱⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲃⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲁϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱϣ (ⲕ︦ⲍ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ. ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ. ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲃⲉ. ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲁϥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ. (27) in toils and in pains, in watchings many times, in hunger (plur.) and [a] thirst. In fastings many times, in cold (plur.) and nakedness (plur.). (27) κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉϥϩⲓϫⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲓ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (28) Without the things which are outside, (the) care of all the churches is coming upon me daily. (28) χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθʼ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲱⲛⲓ ⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲣⲱⲕϩ ⲁⲛ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲉⲛϯϣⲱⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉϣⲁϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲙⲉⲉⲓϫⲉⲣⲟ. (29) Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I burn not? (29) τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
(ⲗ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲓⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲧϫⲱⲃ (ⲗ︦) ⲉϣϫⲉ ϣ̅ϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲉⲓⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲁ: (30) If it is right that I should boast myself, I would boast myself in my feeblenesses. (30) Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ (ⲗ︦ⲁ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛ̅ϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ. (31) God and the Father of our Lord Jesus Christ (is he) who kno weth, he who is blessed unto the ages, that I shall (lit. will) not say falsehood: (31) ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
(ⲗ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲓ (ⲗ︦ⲃ︦) ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁ ⲡϩⲉⲑⲛⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϭⲟⲡⲧ̅. (32) that in Damascos (the) ruler of the Gentiles of Areta (the) king was guarding (the) city of them of Damascos, wishing to seize me: (32) ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ (ⲗ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ. ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧ. ⲁⲓⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉϥϭⲓϫ. (33) and I was let down from (lit. in) a window, in a basket, from upon the wall: I was saved from his hands. (33) καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.