Second Epistle to the Corinthians 7

(ⲁ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲱϣ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲛϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ (ⲁ︦) ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲉⲣⲏⲧ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲙⲁⲣⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲱⲗⲙ̅ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲉⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ϩⲛ̅ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (1) Having, then, these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from every pollution of (the) flesh and [a] spirit, completing [the] holiness in the fear of God. (1) ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
(ⲃ̅) ϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲓ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲉ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϥⲉϫ ϩⲗⲓ (ⲃ︦) ϣⲟⲡⲛ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲙ̅ⲡⲛ̅ϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲧⲁⲕⲉ ⲗⲁⲁⲩ. ⲙ̅ⲡⲛ̅ϥⲉϭ ⲗⲁⲁⲩ. (2) Receive us: we did not wrong to any: we corrupted not any: we cheated not any. (2) Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲱⲛϧ (ⲅ︦) ⲛⲉⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲱⲛϩ̅ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. (3) I was not saying it according to a condemnation: for I said before, that ye are in our heart to share death and to share life. (3) πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲓⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙϯ ⲁⲓⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲧⲏⲣϥ (ⲇ︦) ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ̅. ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ϯϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅. ϯⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲣⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅: (4) I have a great boldness of speech toward you, I have a great boast about you: I was full of your comfort, I abounded with [the] joy for all your tribulation. (4) πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
(ⲉ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ϭⲓ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲧ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲛϩⲟϯ (ⲉ︦) ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ ϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲧⲛⲉⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ϩⲉⲛⲙⲓϣⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ. ϩⲉⲛϩⲟⲧⲉ ϩⲓϩⲟⲩⲛ. (5) For even having come to (the) Macedonia, our flesh took not any rest, but we were oppressed in everything; outside contentions, inside fears. (5) Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλʼ ἐν παντὶ θλιβόμενοι—ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι—
(ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲫϯ ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲓⲧⲟⲥ (ⲋ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ. ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲛ. (6) But he who comforteth them who are humble, God comforted us in (the) coming of Titos; (6) ἀλλʼ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
(ⲍ̅) ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϯⲕⲉⲛⲟⲙϯ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ (ⲍ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲙⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣⲓⲙⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲱϩ ϩⲁⲣⲟⲓ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲁⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ (7) but not only in his coming, but also in the comfort, in which he was assured about you, showing to us your hearty love and your weeping and your zeal for us. So that I rejoice the more, (7) οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφʼ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ϯⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲁⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲁⲓⲉⲣⲡⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲥϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ (ⲏ︦) ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲡⲕⲉⲗⲩⲡⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ϯⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲧⲏⲉⲓ ⲁⲛ. ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲣ̅ ⲡⲕⲉⲣϩⲧⲏⲓ ⲡⲉ. ⲉⲉⲓϭⲱϣⲧ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲏⲟⲩ (8) because if I gave pain to you in the epistle, I repent not, although I was repenting; for I see that that epistle, [that] if it grieved you, (grieved you) for a little (time), (8) ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς),
(ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϯⲟⲥⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ (ⲑ︦) ϯⲣⲁϣⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲗⲩⲡⲓ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲗⲩⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲗⲩⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ϩⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. (9) but now I rejoice, not that ye were grieved, but that ye were grieved unto [a] repentance: for ye were grieved according to God, that ye might not suffer any loss from us. (9) νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
(ⲓ̅) ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲉⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲩⲙⲟⲩ (ⲓ︦) ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛ̅ⲁⲧⲣ̅ϩⲧⲏⲥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲡⲙⲟⲩ. (10) For the grief according to God worked [a] repentance unto [a] salvation not to be repented of: but the grief of the world worketh death, (10) ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲙⲉⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲭⲟϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲉⲓⲧⲣⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱϩ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲃⲁ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ̅ ⲡϩⲱⲃ. (11) For behold the grief which ye grieved (lit, did) according to God worked for you much earnestness, yea a defence, yea an indignation, yea a fear, yea a hearty love, yea a zeal, yea a revenge; and in everything ye established yourselves pure of the thing. (11) ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲣⲁ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲁⲣⲟⲛ (12) Then, if I wrote to you, (I wrote) not because of him who did wrong, nor because of him who suffered wrong, but that your earnestness, this which ye feel (lit. do) about us, might be manifested to you before the Lord. (12) ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλʼ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩⲑⲉⲧ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲛⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲧⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲓⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅. (13) Therefore we were consoled: but about your comfort, we rejoiced more excessively about the joy of Titos, because his spirit was rested for you all. (13) διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ϫⲉ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲉϫⲱⲧⲛ̅ ϩⲁⲧⲏϥ ⲙ̅ⲡⲓϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲙⲙⲏⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁϥ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲉ. (14) Because my boast which I made to him about you, I was not ashamed of it. But according as I spoke to you always in [a] truth, thus also our boast which we made about you to Titos was in [a] truth. (14) ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλʼ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ. (15) And abundantly his affections are turned (Toil) towards you, remembering the obedience of you all, how ye received him in [a] fear and [a] trembling. (15) καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲣⲁϣⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ (ⲓ︦ⲋ︦) ϯⲣⲁϣⲉ ϭⲉ ϫⲉ ϯⲧⲏⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ: (16) I rejoice that in everything I am assured in you. (16) χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.