Second Samuel 1

ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ: ϩⲟⲙⲁⲓ̈ⲟⲥ ⲧⲙⲉϩⲃ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲁⲙⲏⲛ
(ⲁ̅) (ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲟⲩ ⲇⲁⲩⲓⲉⲇ ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲉϥϩⲓ̈ⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ. ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲓⲉⲇ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲥⲉⲕⲉⲗⲁⲕ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ (1) And it came to pass after Saul was dead, that David returned from smiting Amalec, and David abode two days in Sekelac. (1) Καὶ ἐγένετο µετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αµαληκ, καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡµέρας δύο.
(ⲃ̅) (ⲃ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲡⲏϩ ϩⲓ̈ⲱⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲙⲉϩ ⲛ̅ⲓ̈ⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (2) And it came to pass on the third day, that, behold, a man came from the camp, from the people of Saul, and his garments were rent, and earth was upon his head: and it came to pass when he went in to David, that he fell upon the earth, and did obeisance to him. (2) καὶ ἐγενήθη τῇ ἡµέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεµβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαουλ, καὶ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ διερρωγότα, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
(ⲅ̅) (ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲱⲛ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉⲣⲃⲟⲗ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ (3) And David said to him, Whence comest thou? and he said to him, I have escaped out of the camp of Israel. (3) καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Πόθεν σὺ παραγίνῃ; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐκ τῆς παρεµβολῆς Ισραηλ ἐγὼ διασέσῳσµαι.
(ⲇ̅) (ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲁϫⲓ̈ϥ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϭⲱⲧⲡ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ. ⲡⲕⲉⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲓ̈̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ (4) And David said to him, What is the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead. (4) καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Τίς ὁ λόγος οὗτος; ἀπάγγειλόν µοι. καὶ εἶπεν ὅτι Ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέµου, καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον· καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ, καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν.
(ⲉ̅) (ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉⲧⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ϫⲉ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ. ϫⲉ ⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. (5) And David said to the young man who brought him the tidings, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? (5) καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ Πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ;
(ⲋ̅) (ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲉ. ⲁⲩϩⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲗⲃⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ. ⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲁⲣⲙⲁ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ (6) And the young man that brought the tidings, said to him, I happened accidentally to be upon mount Gelbue; and, behold, Saul was leaning upon his spear, and, behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him. (6) καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ Περιπτώµατι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε, καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρµατα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ.
(ⲍ̅) (ⲍ︦) ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲁⲓ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲉⲙⲡⲉⲓⲙⲁ. (7) And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, here am I. (7) καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν µε καὶ ἐκάλεσέν µε, καὶ εἶπα Ἰδοὺ ἐγώ.
(ⲏ̅) (ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲡⲉϫⲁⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ϩⲁⲙⲁⲗⲏⲕⲓⲧⲏⲥ ⲁⲛⲟⲕ. (8) And he said to me, Who art thou? and I said, I am an Amalekite. (8) καὶ εἶπέν µοι Τίς εἶ σύ; καὶ εἶπα Αµαληκίτης ἐγώ εἰµι.
(ⲑ̅) (ⲑ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ϩⲓϫⲱⲓ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟⲩⲧ. ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ϩⲱⲃⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲓ. ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲛ (9) And he said to me, Stand, I pray thee, over me, and slay me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life is in me. (9) καὶ εἶπεν πρός µε Στῆθι δὴ ἐπάνω µου καὶ θανάτωσόν µε, ὅτι κατέσχεν µε σκότος δεινόν, ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή µου ἐν ἐµοί.
(ⲓ̅) (ⲓ︦) ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲓⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ϫⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲁⲛ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉϥϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϥⲓ ⲛ̅ⲧⲉϭⲣⲏⲡⲉ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲗⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥϭⲃⲟⲓ ⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ (10) So I stood over him and slew him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord. (10) καὶ ἐπέστην ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν, ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται µετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν· καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ µου ὧδε.
(ⲓ̅ⲁ̅) (ⲓ︦ⲁ︦) ⲇⲁⲩⲓⲉⲇ ⲇⲉ ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁϥⲡⲁϩⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲡⲉϩ ⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ (11) And David laid hold of his garments, and rent them; and all the men who were with him rent their garments. (11) καὶ ἐκράτησεν Δαυιδ τῶν ἱµατίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτά, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ µετ’ αὐτοῦ διέρρηξαν τὰ ἱµάτια αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲃ̅) (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲟⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ. ⲉϫⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲗⲩⲅⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ (12) And they lamented, and wept, and fasted till evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Juda, and for the house of Israel, because they were smitten with the sword. (12) καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ, ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥοµφαίᾳ.
(ⲓ̅ⲅ̅) (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉⲧⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉⲙⲛ̅ϭⲟⲉⲓⲗⲉ. ⲛ̅ϩⲁⲙⲁⲗⲏⲕⲓⲧⲏⲥ. (13) And David said to the young man who brought the tidings to him, Whence art thou? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner. (13) καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ Πόθεν εἶ σύ; καὶ εἶπεν Υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αµαληκίτου ἐγώ εἰµι.
(ⲓ̅ⲇ̅) (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲉⲉⲛ ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (14) And David said to him, How was it thou wast not afraid to lift thy hand to destroy the anointed of the Lord? (14) καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου;
(ⲓ̅ⲉ̅) (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲅ̅ⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲛⲅ̅ⲧⲁⲩⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. (15) And David called one of his young men, and said, Go and fall upon him: and he smote him, and he died. (15) καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν Προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ· καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν.
(ⲓ̅ⲋ̅) (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲛⲟϥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲉⲕⲁⲡⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲉⲣⲙ̅ⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (16) And David said to him, Thy blood be upon thine own head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain the anointed of the Lord. (16) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν Τὸ αἷµά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου, ὅτι τὸ στόµα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι Ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲧⲟⲉⲓⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. (17) And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son. (17) Καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲧⲟⲉⲓⲧ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲥⲏϩ ⲉⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. ⲏ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (18) And he gave orders to teach it the sons of Juda: behold, it is written in the book of Right. (18) καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα — ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς —
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲉⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲡⲱⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ (ⲓ︦ⲑ︦) ϫⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ. ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲱⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲣⲁϩⲧⲟⲩ. ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲉ. (19) Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon thy high places: how are the mighty fallen! (19) Στήλωσον, Ισραηλ, ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυµατιῶν· πῶς ἔπεσαν δυνατοί.
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲙⲉ ⲛ̀ⲅⲉⲑ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲥⲉⲃⲓ (ⲕ︦) ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲁⲩⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲅⲉⲑ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲁⲓ ϩⲓ̈ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ. ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ. (20) Tell it not in Geth, and tell it not as glad tidings in the streets of Ascalon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. (20) µὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ µὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος, µήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων, µήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτµήτων.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲅⲉⲗⲃⲟⲩⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲓⲱϯ ⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲥϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲧϣⲉⲃϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲧϣⲉⲃϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲑⲁϩⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲉⲧϩⲉⲛ ⲕⲉⲗⲃⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉ ϯⲱⲧⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ϩⲟⲩⲙⲡⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲑⲩⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ. ⲡⲉⲑⲩⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲉϩ. (21) Ye mountains of Gelbue, let not dew no rain descend upon you, nor fields of first-fruits be upon you, for there the shield of the mighty ones has been grievously assailed; the shield of Saul was not anointed with oil. (21) ὄρη τὰ ἐν Γελβουε, µὴ καταβῇ δρόσος καὶ µὴ ὑετὸς ἐφ’ ὑµᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν, ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν, θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲫⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲟϭⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ. ⲧⲡⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲕⲟⲧⲥ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲕⲟⲧⲥ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ. (22) From the blood of the slain, and from the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword of Saul turned not back empty. (22) ἀφ’ αἵµατος τραυµατιῶν, ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ῥοµφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαµψεν κενή.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛⲓⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲉⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲉⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁϧⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲡⲱⲣϫ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲟⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲱⲛϩ̅. ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲕⲉⲙⲟⲩ ⲟⲛ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲡⲱⲣϫ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁⲉⲧⲟⲥ. ⲉⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉϩⲛ̅ⲙⲟⲩⲓ̈. (23) Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely were they in their life, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, and they were stronger than lions. (23) Σαουλ καὶ Ιωναθαν, οἱ ἠγαπηµένοι καὶ ὡραῖοι, οὐ διακεχωρισµένοι, εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν, ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲟⲩⲏⲗ ⲫⲏ ⲉⲧϯϩⲓⲱⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉⲃⲥⲱ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ϫⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲉϯϩⲃⲥⲱ ⲛ̅ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧϯ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲉⲡⲛⲟⲩⲃ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲃⲥⲟⲟⲩⲉ. (24) Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you with scarlet together with your adorning, who added golden ornaments to your apparel. (24) θυγατέρες Ισραηλ, ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑµᾶς κόκκινα µετὰ κόσµου ὑµῶν, τὸν ἀναφέροντα κόσµον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύµατα ὑµῶν.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲱⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁⲩⲙⲁϣⲕ ⲉⲩⲙⲟⲩ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲉ. ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϩⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲣⲁϩⲧⲟⲩ. (25) How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon thy high places! (25) πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν µέσῳ τοῦ πολέµου· Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυµατίας.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϯⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ (ⲕ︦ⲋ︦) ϯⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲓϫⲱⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ. ⲡⲉⲕⲙⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ. ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲩⲙⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ. (26) I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women. (26) ἀλγῶ ἐπὶ σοί, ἄδελφέ µου Ιωναθαν· ὡραιώθης µοι σφόδρα, ἐθαυµαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐµοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲱⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲕⲟⲛ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉⲓϫⲱⲱⲣⲉ ϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲩⲥⲟⲧⲃⲉϥ ⲙ̅ⲙⲓϣⲉ. (27) How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! (27) πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεµικά.