| (ⲁ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ. ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲡⲉ. | (1) And the Lord sent Nathan the prophet to David; and he went in to him, and said to him, There were two men in one city, one rich and the other poor. | (1) καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Ναθαν τὸν προφήτην πρὸς Δαυιδ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Δύο ἦσαν ἄνδρες ἐν πόλει µιᾷ, εἷς πλούσιος καὶ εἷς πένης· |
| (ⲃ︦) ⲡⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟϩⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ϩⲛ̅ⲁϩⲟⲟⲩ. ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (2) And the rich man had very many flocks and herds. | (2) καὶ τῷ πλουσίῳ ἦν ποίµνια καὶ βουκόλια πολλὰ σφόδρα, |
| (ⲅ︦) ⲡϩⲏⲕⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲉⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲁⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲧⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ. ⲉϥⲥⲁⲁⲛϣ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲁⲥϫⲁⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲕⲉϣⲏⲣⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲁⲡⲟⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲕⲟⲩⲛϥ̅ ⲉⲥⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ. | (3) But the poor man had only one little ewe lamb, which he had purchased, and preserved, and reared; an it grew up with himself and his children in common; it ate of his bread and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter. | (3) καὶ τῷ πένητι οὐδὲν ἀλλ’ ἢ ἀµνὰς µία µικρά, ἣν ἐκτήσατο καὶ περιεποιήσατο καὶ ἐξέθρεψεν αὐτήν, καὶ ἡδρύνθη µετ’ αὐτοῦ καὶ µετὰ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό, ἐκ τοῦ ἄρτου αὐτοῦ ἤσθιεν καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου αὐτοῦ ἔπινεν καὶ ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ ἐκάθευδεν καὶ ἦν αὐτῷ ὡς θυγάτηρ· |
| (ⲇ︦) ⲟⲩⲣⲙ̅ⲛ̅ϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ⲁϥϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥϯⲥⲟ. ⲉϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉϣⲱⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲉⲙⲛ̅ϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲛⲁϥ. ⲁϥϥⲓ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲁⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ. ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲛⲁϥ. | (4) And a traveller came to the rich man, and he spared to take of his flocks and of his herds, to dress for the traveller that came to him; and he took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that came to him. | (4) καὶ ἦλθεν πάροδος τῷ ἀνδρὶ τῷ πλουσίῳ, καὶ ἐφείσατο λαβεῖν ἐκ τῶν ποιµνίων αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν βουκολίων αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι τῷ ξένῳ ὁδοιπόρῳ ἐλθόντι πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ἀµνάδα τοῦ πένητος καὶ ἐποίησεν αὐτὴν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐλθόντι πρὸς αὐτόν. |
| (ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲣⲅⲏ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲁⲓ. ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲑⲁⲛ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ. ϥⲉⲙⲡ̅ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. | (5) And David was greatly moved with anger against the man; and David said to Nathan, As the Lord lives, the man that did this thing shall surely die. | (5) καὶ ἐθυµώθη ὀργῇ Δαυιδ σφόδρα τῷ ἀνδρί, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ναθαν Ζῇ κύριος, ὅτι υἱὸς θανάτου ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉϩⲓⲁⲓⲃⲉ. ⲛϥ̅ⲧⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲕⲱⲃ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲙ̅ⲡⲉϥϯⲥⲟ ⲉⲡϩⲏⲕⲉ. | (6) And he shall restore the lamb seven-fold, because he has not spared. | (6) καὶ τὴν ἀµνάδα ἀποτείσει ἑπταπλασίονα ἀνθ’ ὧν ὅτι ἐποίησεν τὸ ῥῆµα τοῦτο καὶ περὶ οὗ οὐκ ἐφείσατο. |
| (ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓϩⲱⲃ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲧⲁϩⲥⲕ̅ ⲉⲧⲣⲉⲕⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. | (7) And Nathan said to David, Thou art the man that has done this. Thus says the Lord God of Israel, I anointed thee to be king over Israel, and I rescued thee out the hand of Saul; | (7) καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ Σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο· τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐγώ εἰµι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἐγώ εἰµι ἐρρυσάµην σε ἐκ χειρὸς Σαουλ |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲕⲟⲩⲟⲩⲛⲅ̅. ⲁⲓϯ ⲛⲁⲕ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈. ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲥⲟⲃⲉⲕ. ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ. | (8) and I gave thee the house of thy lord, and the wives of thy lord into thy bosom, and I gave to thee the house of Israel and Juda; and if that had been little, I would have given thee yet more. | (8) καὶ ἔδωκά σοι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου σου καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ κυρίου σου ἐν τῷ κόλπῳ σου καὶ ἔδωκά σοι τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ Ιουδα· καὶ εἰ µικρόν ἐστιν, προσθήσω σοι κατὰ ταῦτα. |
| (ⲑ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲕⲥⲉϣϥ̅. ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ϩⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲡⲉⲭⲉⲇⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁⲕⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲕϫⲓⲧⲥ̅ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁⲕⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ. | (9) Why hast thou set at nought the word of the Lord, to do that which is evil in his eyes? thou hast slain Urias the Chettite with the sword, and thou hast taken his wife to be thy wife, and thou hast slain him with the sword of the children of Ammon. | (9) τί ὅτι ἐφαύλισας τὸν λόγον κυρίου τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλµοῖς αὐτοῦ; τὸν Ουριαν τὸν Χετταῖον ἐπάταξας ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔλαβες σεαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ αὐτὸν ἀπέκτεινας ἐν ῥοµφαίᾳ υἱῶν Αµµων. |
| (ⲓ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲉⲣⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲏⲓ̈ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲟϣⲧ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲕϫⲓ ⲛ̅ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲡⲉⲭⲉⲇⲇⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ. | (10) Now therefore the sword shall not depart from thy house for ever, because thou has set me at nought, and thou hast taken the wife of Urias the Chettite, to be thy wife. | (10) καὶ νῦν οὐκ ἀποστήσεται ῥοµφαία ἐκ τοῦ οἴκου σου ἕως αἰῶνος ἀνθ’ ὧν ὅτι ἐξουδένωσάς µε καὶ ἔλαβες τὴν γυναῖκα τοῦ Ουριου τοῦ Χετταίου τοῦ εἶναί σοι εἰς γυναῖκα. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ. ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ϩⲛ̅ⲕⲁⲕⲱⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲏⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲁϫⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ. ⲛϥ̅ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲙⲉ. ⲙ̅ⲡϩⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣⲏ. | (11) Thus says the Lord, Behold, I will raise up against thee evil out of thy house, and I will take thy wives before thine eyes, and will give them to thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. | (11) τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ σὲ κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου σου καὶ λήµψοµαι τὰς γυναῖκάς σου κατ’ ὀφθαλµούς σου καὶ δώσω τῷ πλησίον σου, καὶ κοιµηθήσεται µετὰ τῶν γυναικῶν σου ἐναντίον τοῦ ἡλίου τούτου· |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲉⲛ. ⲛ̅ϩⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲓϩⲱⲃ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ. | (12) For thou didst it secretly, but I will do this thing in the sight of all Israel, and before the sun. | (12) ὅτι σὺ ἐποίησας κρυβῇ, κἀγὼ ποιήσω τὸ ῥῆµα τοῦτο ἐναντίον παντὸς Ισραηλ καὶ ἀπέναντι τούτου τοῦ ἡλίου. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲑⲁⲛ. ϫⲉ ⲁⲓⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϥⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ | (13) And David said to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, And the Lord has put away thy sin; thou shalt not die. | (13) καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Ναθαν Ἡµάρτηκα τῷ κυρίῳ. καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ Καὶ κύριος παρεβίβασεν τὸ ἁµάρτηµά σου, οὐ µὴ ἀποθάνῃς· |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲗⲏⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅. ⲁⲕϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅(sic) ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁϫⲡⲟϥ ⲛⲁⲕ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ. | (14) Only because thou hast given great occasion of provocation to the enemies of the Lord by this thing, thy son also that is born to thee shall surely die. | (14) πλὴν ὅτι παροξύνων παρώξυνας τοὺς ἐχθροὺς κυρίου ἐν τῷ ῥήµατι τούτῳ, καί γε ὁ υἱός σου ὁ τεχθείς σοι θανάτῳ ἀποθανεῖται. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ϫⲡⲟϥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁϥⲣⲱϩⲧ̅ ⲉⲡϣⲱⲛⲉ. | (15) And Nathan departed to his house. And the Lord smote the child, which the wife of Urias the Chettite bore to David, and it was ill. | (15) καὶ ἀπῆλθεν Ναθαν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. Καὶ ἔθραυσεν κύριος τὸ παιδίον, ὃ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Ουριου τῷ Δαυιδ, καὶ ἠρρώστησεν. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ. ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲛ̅ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ. | (16) And David enquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the ground. | (16) καὶ ἐζήτησεν Δαυιδ τὸν θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου, καὶ ἐνήστευσεν Δαυιδ νηστείαν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ηὐλίσθη ἐν σάκκῳ ἐπὶ τῆς γῆς. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱϥ. ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣ̅ϩⲛ̅ⲁϥ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (17) And the elders of his house arose and went to him to raise him up from the ground, but he would not rise, nor did he eat bread with them. | (17) καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ αὐτὸν οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ τοῦ ἐγεῖραι αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἠθέλησεν καὶ οὐ συνέφαγεν αὐτοῖς ἄρτον. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲟⲩ. ⲉⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲣⲱ. ⲉⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲟⲛϩ̅. ⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲛⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ. ϫⲉ ⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲟⲩ. ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲛϥ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. | (18) And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David were afraid to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him, and he hearkened not to our voice; and thou should we tell him that the child is dead?—so would he do himself harm. | (18) καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ καὶ ἀπέθανε τὸ παιδάριον· καὶ ἐφοβήθησαν οἱ δοῦλοι Δαυιδ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι τέθνηκεν τὸ παιδάριον, ὅτι εἶπαν Ἰδοὺ ἐν τῷ ἔτι τὸ παιδάριον ζῆν ἐλαλήσαµεν πρὸς αὐτόν, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς ἡµῶν· καὶ πῶς εἴπωµεν πρὸς αὐτὸν ὅτι τέθνηκεν τὸ παιδάριον; καὶ ποιήσει κακά. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲩⲕⲁⲥⲕⲉⲥ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲓ ϫⲉ ⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ. | (19) And David understood that his servants were whispering, and David perceived that the child was dead: and David said to his servants, Is the child dead? and they said, He is dead. | (19) καὶ συνῆκεν Δαυιδ ὅτι οἱ παῖδες αὐτοῦ ψιθυρίζουσιν, καὶ ἐνόησεν Δαυιδ ὅτι τέθνηκεν τὸ παιδάριον· καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Εἰ τέθνηκεν τὸ παιδάριον; καὶ εἶπαν Τέθνηκεν. |
| (ⲕ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁϥϫⲁⲕⲙⲉϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲥϥ̅. ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ. ⲉⲉⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲱⲙ. ⲁⲩⲕⲁ ⲟⲉⲓⲕ ϩⲁⲣⲱϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ. | (20) Then David rose up from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his raiment, and went into the house of God, and worshipped him; and went into his own house, and called for bread to eat, and they set bread before him and he ate. | (20) καὶ ἀνέστη Δαυιδ ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐλούσατο καὶ ἠλείψατο καὶ ἤMαξεν τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ· καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ᾔτησεν ἄρτον φαγεῖν, καὶ παρέθηκαν αὐτῷ ἄρτον, καὶ ἔφαγεν. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲧⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲁⲁϥ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ. ⲉⲧⲓ ⲉϥⲟⲛϩ̅. ⲛⲉⲕⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲕⲣⲓⲙⲉ. ⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲟⲩ. ⲁⲕⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲕⲥⲱ. | (21) And his servants said to him, What is this thing that thou hast done concerning the child? while it was yet living thou didst fast, and weep, and watch: and when the child was dead thou didst rise up, and didst eat bread, and drink. | (21) καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Τί τὸ ῥῆµα τοῦτο, ὃ ἐποίησας; ἕνεκα τοῦ παιδαρίου ἔτι ζῶντος ἐνήστευες καὶ ἔκλαιες καὶ ἠγρύπνεις, καὶ ἡνίκα ἀπέθανεν τὸ παιδάριον, ἀνέστης καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ πέπωκας. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲟⲛϩ̅. ⲁⲓⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ. ⲉⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲁ ⲛⲁⲓ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲱⲛϩ̅. | (22) And David said, While the child yet lived, I fasted and wept; for I said, Who knows if the Lord will pity me, and the child live? | (22) καὶ εἶπεν Δαυιδ Ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα, ὅτι εἶπα Τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει µε κύριος καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον; |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲙⲏ ϯⲛⲁⲥⲧⲟϥ ⲉⲡⲉⲓⲥⲁ. ⲛ̅ϫⲓⲛ ⲉⲡⲉⲓⲛⲁⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϫⲓⲛ ⲉⲡⲉⲓⲛⲁⲩ. | (23) But now it is dead, why should I fast thus? shall I be able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. | (23) καὶ νῦν τέθνηκεν· ἵνα τί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω; µὴ δυνήσοµαι ἐπιστρέψαι αὐτὸ ἔτι; ἐγὼ πορεύσοµαι πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρός µε. |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲥⲉⲗⲥⲉⲗ ⲃⲉⲣⲥⲁⲃⲉⲉ. ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ. ⲁϥⲉⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ. ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧϥ̅. | (24) And David comforted Bersabee his wife, and he went in to her, and lay with her; and she conceived and bore a son, and he called his named Solomon, and the Lord loved him. | (24) καὶ παρεκάλεσεν Δαυιδ Βηρσαβεε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν καὶ ἐκοιµήθη µετ’ αὐτῆς, καὶ συνέλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνοµα αὐτοῦ Σαλωµων, καὶ κύριος ἠγάπησεν αὐτόν. |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ϫⲉ ⲉⲓⲇⲉⲓ. ⲇⲉⲓ. ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϩⲙ̅ ⲡⲉ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (25) And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jeddedi, for the Lord’s sake. | (25) καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Ναθαν τοῦ προφήτου, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνοµα αὐτοῦ Ιδεδι ἕνεκεν κυρίου. |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲁϥⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ ⲙⲛ̅ ϩⲣⲁⲃⲃⲁⲑ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ. | (26) And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and took the royal city. | (26) Καὶ ἐπολέµησεν Ιωαβ ἐν Ραββαθ υἱῶν Αµµων καὶ κατέλαβεν τὴν πόλιν τῆς βασιλείας. |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ. ⲙⲛ̅ ϩⲣⲁⲃⲃⲁⲑ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲙⲟⲩⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ. | (27) And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbath, and taken the city of waters. | (27) καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἐπολέµησα ἐν Ραββαθ καὶ κατελαβόµην τὴν πόλιν τῶν ὑδάτων· |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡϣⲱϫⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲅ̅ⲉⲓ. ⲛⲅϭⲱ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲅ̅ϫⲓⲧⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛⲟⲕ. ⲛ̅ⲧⲁϫⲓ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛ̅ⲥⲉϯ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϫⲱⲥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲓⲧⲥ̅ | (28) And now gather the rest of the people, and encamp against the city, an take it beforehand; lest I take the city first, and my name be called upon it. | (28) καὶ νῦν συνάγαγε τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ καὶ παρέµβαλε ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ προκαταλαβοῦ αὐτήν, ἵνα µὴ προκαταλάβωµαι ἐγὼ τὴν πόλιν καὶ κληθῇ τὸ ὄνοµά µου ἐπ’ αὐτήν. |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲃⲃⲁⲑ ⲁϥⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲁϥϫⲓⲧⲥ̅. | (29) And David gathered all the people, and went to Rabbath, and fought against it, and took it. | (29) καὶ συνήγαγεν Δαυιδ πάντα τὸν λαὸν καὶ ἐπορεύθη εἰς Ραββαθ καὶ ἐπολέµησεν ἐν αὐτῇ καὶ κατελάβετο αὐτήν. |
| (ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲡⲉⲩⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲡⲉϥϣⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϩⲣⲏϣⲉ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ϩⲓⲱⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲟⲗⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁϥⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (30) And he took the crown of Molchom their king from off his head, and the weight of it was a talent of gold, with precious stones, and it was upon the head of David; and he carried forth very much spoil of the city. | (30) καὶ ἔλαβεν τὸν στέφανον Μελχολ τοῦ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ σταθµὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου καὶ λίθου τιµίου, καὶ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς Δαυιδ· καὶ σκῦλα τῆς πόλεως ἐξήνεγκεν πολλὰ σφόδρα. |
| (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲁϥⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥⲟⲩⲟⲥⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲃⲁϣⲟⲩⲣ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ ⲛⲉⲥⲉⲣϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ. ⲉⲁϥⲡⲟⲙⲡⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | (31) And he brought forth the people that were in it, and put them under the saw, and under iron harrows, and axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus he did to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. | (31) καὶ τὸν λαὸν τὸν ὄντα ἐν αὐτῇ ἐξήγαγεν καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ πρίονι καὶ ἐν τοῖς τριβόλοις τοῖς σιδηροῖς καὶ διήγαγεν αὐτοὺς διὰ τοῦ πλινθείου· καὶ οὕτως ἐποίησεν πάσαις ταῖς πόλεσιν υἱῶν Αµµων. καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς εἰς Ιερουσαληµ. |