Second Samuel 13

(ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ. ⲁⲃⲉⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲥⲱⲛⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ. ⲉⲛⲉⲥⲉ ϩⲣⲁⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ. ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲙⲉⲣⲓ̈ⲧⲥ̅. (1) And it happened after this that Abessalom the son of David had a very beautiful sister, and her name was Themar; and Amnon the son of David loved her. (1) Καὶ ἐγενήθη µετὰ ταῦτα καὶ τῷ Αβεσσαλωµ υἱῷ Δαυιδ ἀδελφὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὄνοµα αὐτῇ Θηµαρ, καὶ ἠγάπησεν αὐτὴν Αµνων υἱὸς Δαυιδ.
(ⲃ︦) ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲑⲗⲓ̈ⲃⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲧⲟ ⲉⲡϣⲱⲛⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ. ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧⲉ ⲉⲥⲥⲟⲃⲕ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲟⲕϩ̅ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̅ⲁⲙⲛⲱⲛ. ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ. (2) And Amnon was distressed even to sickness, because of Themar his sister; for she was a virgin, and it seemed very difficult for Amnon to do anything to her. (2) καὶ ἐθλίβετο Αµνων ὥστε ἀρρωστεῖν διὰ Θηµαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, ὅτι παρθένος ἦν αὐτή, καὶ ὑπέρογκον ἐν ὀφθαλµοῖς Αµνων τοῦ ποιῆσαί τι αὐτῇ.
(ⲅ︦) ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲉⲛⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲃⲏⲣ. ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲇⲁⲃ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲗⲉⲙⲗⲁ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ. (3) And Amnon had a friend, and his name was Jonadab, the son of Samaa the brother of David: and Jonadab was a very cunning man. (3) καὶ ἦν τῷ Αµνων ἑταῖρος, καὶ ὄνοµα αὐτῷ Ιωναδαβ υἱὸς Σαµαα τοῦ ἀδελφοῦ Δαυιδ· καὶ Ιωναδαβ ἀνὴρ σοφὸς σφόδρα.
(ⲇ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲕ. ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲕϣⲱⲛⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ⲁⲛ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓϭⲉⲛ ⲉⲓⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩ. (4) And he said to him, What ails thee that thou art thus weak? O son of the king, morning by morning? wilt thou not tell me? and Ammon said, I love Themar the sister of my brother Abessalom. (4) καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί σοι ὅτι σὺ οὕτως ἀσθενής, υἱὲ τοῦ βασιλέως, τὸ πρωὶ πρωί; οὐκ ἀπαγγελεῖς µοι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Αµνων Θηµαρ τὴν ἀδελφὴν Αβεσσαλωµ τοῦ ἀδελφοῦ µου ἐγὼ ἀγαπῶ.
(ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲟϫⲕ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅. ⲛⲅ̅ⲟⲡⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲕϣⲱⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ϥⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ. ⲉϭⲉⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱ. ⲛⲅ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ. ⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲧⲙ̅ⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲥ. ⲛ̅ⲥⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ϩⲁϩⲧⲏⲓ̈. ⲛ̅ⲕⲟⲗⲗⲩⲣⲓⲟⲛ ⲥⲛ̅ⲧⲉ. ⲏ ⲡⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅. ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥϭⲓϫ. (5) And Jonadab said to him, Lie upon thy bed, and make thyself sick, and thy father shall come in to see thee; and thou shalt say to him, Let, I pray thee, Themar my sister come, and feed me with morsels, and let her prepare food before my eyes, that I may see and eat at her hands. (5) καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναδαβ Κοιµήθητι ἐπὶ τῆς κοίτης σου καὶ µαλακίσθητι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ πατήρ σου τοῦ ἰδεῖν σε, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ἐλθέτω δὴ Θηµαρ ἡ ἀδελφή µου καὶ ψωµισάτω µε καὶ ποιησάτω κατ’ ὀφθαλµούς µου βρῶµα, ὅπως ἴδω καὶ φάγω ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῆς.
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅. ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲡϣⲱⲛⲉ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ. ⲁϥϭⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲉⲓ. ⲛⲥ̅ⲧⲁⲙⲓ̈ⲉ ⲕⲟⲗⲗⲩⲣⲓⲟⲛ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥϭⲓϫ. (6) So Ammon lay down, and made himself sick; and the king came in to see him: and Amnon said to the king, Let, I pray thee, my sister Themar come to me, and make a couple of cakes in my sight, and I will eat them at her hand. (6) καὶ ἐκοιµήθη Αµνων καὶ ἠρρώστησεν, καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς ἰδεῖν αὐτόν, καὶ εἶπεν Αµνων πρὸς τὸν βασιλέα Ἐλθέτω δὴ Θηµαρ ἡ ἀδελφή µου πρός µε καὶ κολλυρισάτω ἐν ὀφθαλµοῖς µου δύο κολλυρίδας, καὶ φάγοµαι ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς.
(ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅. (7) And David sent to Themar to the house, saying, Go now to thy brother’s house, and dress him food. (7) καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Θηµαρ εἰς τὸν οἶκον λέγων Πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον Αµνων τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶµα.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲉⲥⲥⲟⲛ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅ ⲡⲉ. ⲁⲥϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϣⲱⲧⲉ. ⲁⲥⲟⲩⲟϣⲙⲉϥ ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲗⲗⲩⲣⲓⲟⲛ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲡⲁⲥⲧⲟⲩ. (8) And Themar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. (8) καὶ ἐπορεύθη Θηµαρ εἰς τὸν οἶκον Αµνων ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ αὐτὸς κοιµώµενος. καὶ ἔλαβεν τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασεν καὶ ἐκολλύρισεν κατ’ ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ καὶ ἥψησεν τὰς κολλυρίδας·
(ⲑ︦) ⲁⲥϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲗⲁⲕⲛ̅ⲧ. ⲁⲥⲟⲩⲁⲧⲃⲉⲥ. ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲁⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲱⲙ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲙⲛⲱⲛ ϫⲉ ⲛⲉϫ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ϫⲱⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲗⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲁⲧⲏϥ. (9) And she took the frying pan and poured them out before him, but he would not eat. And Amnon said, Send out every man from about me. And they removed every man from about him. (9) καὶ ἔλαβεν τὸ τήγανον καὶ κατεκένωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν φαγεῖν. καὶ εἶπεν Αµνων Ἐξαγάγετε πάντα ἄνδρα ἐπάνωθέν µου· καὶ ἐξήγαγον πάντα ἄνδρα ἀπὸ ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
(ⲓ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲙⲁⲣ. ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅ ϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓⲟⲛ. ϫⲉ ⲉⲓⲉⲟⲩⲟⲙϥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲁⲥϫⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲗⲗⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲉⲥⲥⲟⲛ. (10) And Amnon said to Themar, Bring in the food into the closet, and I will eat of thy hand. And Themar took the cakes which she had made, and brought them to her brother Amnon into the chamber. (10) καὶ εἶπεν Αµνων πρὸς Θηµαρ Εἰσένεγκε τὸ βρῶµα εἰς τὸ ταµιεῖον, καὶ φάγοµαι ἐκ τῆς χειρός σου. καὶ ἔλαβεν Θηµαρ τὰς κολλυρίδας, ἃς ἐποίησεν, καὶ εἰσήνεγκεν τῷ Αµνων ἀδελφῷ αὐτῆς εἰς τὸν κοιτῶνα
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲥⲉⲛⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲱϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ. ⲁϥⲥⲟⲕⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲙⲏ. ⲛ̅ⲧⲉⲉⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲁϩⲧⲏⲓ̈ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ. (11) And she brought them to him to eat, and he caught hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister. (11) καὶ προσήγαγεν αὐτῷ τοῦ φαγεῖν, καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ Δεῦρο κοιµήθητι µετ’ ἐµοῦ, ἀδελφή µου.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲑⲃⲃⲓⲟⲓ. ϫⲉ ⲙⲉⲩⲉⲣ ⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲙ̅ⲡⲉⲣⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲙⲛ̅ⲧⲥⲟϭ. (12) And she said to him, Nay, my brother, do not humble me, for it ought not to be so done in Israel; do not this folly. (12) καὶ εἶπεν αὐτῷ Μή, ἄδελφέ µου, µὴ ταπεινώσῃς µε, διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν Ισραηλ· µὴ ποιήσῃς τὴν ἀφροσύνην ταύτην·
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓ̈ⲛⲁϩⲉⲡ ⲉⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲧⲱⲛ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲉⲣ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ. ϫⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁϥⲓⲧⲧ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅. (13) And I, whither shall I remove my reproach? and thou shalt be as one of the fools in Israel. And now, speak, I pray thee, to the king, for surely he will not keep me from thee. (13) καὶ ἐγὼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός µου; καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφρόνων ἐν Ισραηλ· καὶ νῦν λάλησον δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι οὐ µὴ κωλύσῃ µε ἀπὸ σοῦ.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲉⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲥϩⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲥ. ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲥ. (14) But Amnon would not hearken to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her. (14) καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αµνων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν καὶ ἐταπείνωσεν αὐτὴν καὶ ἐκοιµήθη µετ’ αὐτῆς.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲡⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉⲛⲁϣⲉ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̅ϩⲁⲉ. ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲁϣⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ̈. (15) Then Amnon hated her with very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her, for the last wickedness was greater than the first: and Amnon said to her, Rise, and be gone. (15) καὶ ἐµίσησεν αὐτὴν Αµνων µῖσος µέγα σφόδρα, ὅτι µέγα τὸ µῖσος, ὃ ἐµίσησεν αὐτήν, ὑπὲρ τὴν ἀγάπην, ἣν ἠγάπησεν αὐτήν. καὶ εἶπεν αὐτῇ Αµνων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲉⲓⲛⲟϭ ⲛⲥ̅ϯ ⲛ̅ⲃⲱⲱⲛ ⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ. ⲉⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ. ⲉⲟⲩⲁⲧⲣⲟⲩϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ̈. ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲥ. (16) And Themar spoke to him concerning this great mischief, greater, said she, than the other that thou didst me, to send me away: but Amnon would not hearken to her voice. (16) καὶ εἶπεν αὐτῷ Θηµαρ Μή, ἄδελφε, ὅτι µεγάλη ἡ κακία ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, ἣν ἐποίησας µετ’ ἐµοῦ, τοῦ ἐξαποστεῖλαί µε. καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αµνων ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϥⲓ ⲧⲁⲓ ⲛⲅ̅ⲛⲟϫⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲏⲓ ⲉⲫⲓⲣ. ⲛⲅ̅ϣⲧⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲣⲟ ⲉⲣⲱⲥ. (17) And he called his servant who had charge of the house, and said to him, Put now this woman out from me, and shut the door after her. (17) καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπ’ ἐµοῦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲉⲥⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲛⲅ̅ ⲛ̅ϣⲛⲥ̅. ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲟⲩ. ⲛ̅ϭⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁϥⲥⲟⲕⲥ̅ ⲁϥϥⲓⲧⲥ ϩⲁϩⲧⲏϥ. ⲁϥϣⲉⲧⲙ̅ ⲡⲣⲟ ⲉⲣⲱⲥ. (18) And she had on her a variegated robe, for so were the king’s daughters that were virgins attired in their apparel: and his servant led her forth, and shut the door after her. (18) καὶ ἐπ’ αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτός, ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν· καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς·
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲙⲉⲥ. ⲁⲥⲛⲟϫϥ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲉⲧⲟ ⲛⲓⲉⲡⲥⲁ ⲉⲧϩⲓⲱⲱⲥ. ⲁⲥϯⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲥⲡⲁϩⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲁ ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ. ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲥϫⲓ̈ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ. (19) And Themar took ashes, and put them on her head; and she rent the variegated garment that was upon her: and she laid her hands on her head, and went crying continually. (19) καὶ ἔλαβεν Θηµαρ σποδὸν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸν χιτῶνα τὸν καρπωτὸν τὸν ἐπ’ αὐτῆς διέρρηξεν καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτῆς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη πορευοµένη καὶ κράζουσα.
(ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲉⲥⲥⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ. ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲁⲣⲱ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ. ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲡⲉ. ⲙ̅ⲡⲉⲣⲕⲁ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲉⲕⲟⲧⲉ ⲉϫⲟⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲥⲟ ⲛ̅ⲭⲏⲣⲁ. ⲉⲥⲟ ⲛ̅ϩⲱⲣⲁ. ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲛ ⲡⲉⲥⲥⲟⲛ. (20) And Abessalom her brother said to her, Has thy brother Amnon been with thee? now then, my sister, be silent, for he is thy brother: be not careful to mention this matter. So Themar dwelt as a widow in the house of her brother Abessalom. (20) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Αβεσσαλωµ ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς Μὴ Αµνων ὁ ἀδελφός σου ἐγένετο µετὰ σοῦ; καὶ νῦν, ἀδελφή µου, κώφευσον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· µὴ θῇς τὴν καρδίαν σου τοῦ λαλῆσαι εἰς τὸ ῥῆµα τοῦτο. καὶ ἐκάθισεν Θηµαρ χηρεύουσα ἐν οἴκῳ Αβεσσαλωµ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲡⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲛⲉϥⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲡⲉϥϣⲣⲡ ⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ. (21) And king David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because be loved him, for he was his first-born. (21) καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐθυµώθη σφόδρα· καὶ οὐκ ἐλύπησεν τὸ πνεῦµα Αµνων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἠγάπα αὐτόν, ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲛⲱⲛ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. (22) And Abessalom spoke not to Amnon, good or bad, because Abessalom hated Amnon, on account of his humbling his sister Themar. (22) καὶ οὐκ ἐλάλησεν Αβεσσαλωµ µετὰ Αµνων ἀπὸ πονηροῦ ἕως ἀγαθοῦ, ὅτι ἐµίσει Αβεσσαλωµ τὸν Αµνων ἐπὶ λόγου οὗ ἐταπείνωσεν Θηµαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁ ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ. ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲱⲱⲕⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ϩⲛ̅ ⲃⲏⲗⲁⲥⲱⲣ. ⲧⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲉⲫⲣⲁⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲁϥⲧⲱϩⲙ̅ ⲛ̅ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. (23) And it came to pass at the end of two whole years, that they were shearing sheep for Abessalom in Belasor near Ephraim: and Abessalom invited all the king’s sons. (23) Καὶ ἐγένετο εἰς διετηρίδα ἡµερῶν καὶ ἦσαν κείροντες τῷ Αβεσσαλωµ ἐν Βελασωρ τῇ ἐχόµενα Εφραιµ, καὶ ἐκάλεσεν Αβεσσαλωµ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉϩⲱⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϥ̅ⲉⲓ ⲉⲡϩⲟⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. (24) And Abessalom came to the king, and said, Behold, thy servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with thy servant. (24) καὶ ἦλθεν Αβεσσαλωµ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δὴ κείρουσιν τῷ δούλῳ σου, πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ µετὰ τοῦ δούλου σου.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ. ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲟⲩⲉϩ ⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟⲕ. ⲁⲃⲉⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. (25) And the king said to Abessalom, Nay, my son, let us not all go, and let us not be burdensome to thee. And he pressed him; but he would not go, but blessed him. (25) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αβεσσαλωµ Μὴ δή, υἱέ µου, µὴ πορευθῶµεν πάντες ἡµεῖς, καὶ οὐ µὴ καταβαρυνθῶµεν ἐπὶ σέ. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν τοῦ πορευθῆναι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲟⲡⲧ̅ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ. ⲙⲁⲣⲉ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. (26) And Abessalom said to him, And if not, let I pray thee, my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? (26) καὶ εἶπεν Αβεσσαλωµ Καὶ εἰ µή, πορευθήτω δὴ µεθ’ ἡµῶν Αµνων ὁ ἀδελφός µου. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ἵνα τί πορευθῇ µετὰ σοῦ;
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ⲁⲙⲛⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ. (27) And Abessalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king’s sons; and Abessalom made a banquet like the banquet of the king. (27) καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν Αβεσσαλωµ, καὶ ἀπέστειλεν µετ’ αὐτοῦ τὸν Αµνων καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως. καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωµ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως.
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅. ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁ ⲡⲏⲣⲡ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧϩⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲧⲏⲧⲛ̅. ⲧⲱⲕ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ. (28) And Abessalom charged his servants, saying, Mark when the heart of Amnon shall be merry with wine, and I shall say to you, Smite Amnon, and slay him: fear not; for is it not I that command you? Be courageous, and be valiant. (28) καὶ ἐνετείλατο Αβεσσαλωµ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ λέγων Ἴδετε ὡς ἂν ἀγαθυνθῇ ἡ καρδία Αµνων ἐν τῷ οἴνῳ καὶ εἴπω πρὸς ὑµᾶς Πατάξατε τὸν Αµνων, καὶ θανατώσατε αὐτόν· µὴ φοβηθῆτε, ὅτι οὐχὶ ἐγώ εἰµι ἐντέλλοµαι ὑµῖν; ἀνδρίζεσθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνάµεως.
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲛⲱⲛ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲁⲗⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲥ ⲡⲟⲣⲕ̅. ⲁⲩϫⲱⲣⲙ̅ ⲁⲩⲡⲱⲧ. (29) And the servants of Abessalom did to Amnon as Abessalom commanded them: and all the sons of the king rose up, and they mounted every man his mule, and fled. (29) καὶ ἐποίησαν τὰ παιδάρια Αβεσσαλωµ τῷ Αµνων καθὰ ἐνετείλατο αὐτοῖς Αβεσσαλωµ. καὶ ἀνέστησαν πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐπεκάθισαν ἀνὴρ ἐπὶ τὴν ἡµίονον αὐτοῦ καὶ ἔφυγαν.
(ⲗ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲡⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ. (30) And it came to pass, when they were in the way, that a report came to David, saying, Abessalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left. (30) καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν πρὸς Δαυιδ λέγων Ἐπάταξεν Αβεσσαλωµ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁϥⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫϥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅. ⲛⲉϥⲕⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲟⲗ. ⲁⲩϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲟⲩ. (31) Then the king arose, and rent his garments, and lay upon the ground: and all his servants that were standing round him rent their garments. (31) καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ ἐκοιµήθη ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ περιεστῶτες αὐτῷ διέρρηξαν τὰ ἱµάτια αὐτῶν.
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲁⲁ. ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ. ⲛⲉϥϩⲓ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲛ̅ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ. ⲉⲉⲣ ⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ ⲛⲁϥ. (32) And Jonadab the son of Samaa brother of David, answered and said, Let not my Lord the king say that he has slain all the young men the sons of the king, for Amnon only of them all is dead; for he was appointed to death by the mouth of Abessalom from the day that he humbled his sister Themar. (32) καὶ ἀπεκρίθη Ιωναδαβ υἱὸς Σαµαα ἀδελφοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν Μὴ εἰπάτω ὁ κύριός µου ὁ βασιλεὺς ὅτι πάντα τὰ παιδάρια τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως ἐθανάτωσεν, ὅτι Αµνων µονώτατος ἀπέθανεν· ὅτι ἐπὶ στόµατος Αβεσσαλωµ ἦν κείµενος ἀπὸ τῆς ἡµέρας, ἧς ἐταπείνωσεν Θηµαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ·
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲕⲁ ⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲙⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲙⲟⲩ. (33) And now let not my lord the king take the matter to heart, saying, All the king’s sons are dead: for Amnon only of them is dead. (33) καὶ νῦν µὴ θέσθω ὁ κύριός µου ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ῥῆµα λέγων Πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἀπέθαναν, ὅτι ἀλλ’ ἢ Αµνων µονώτατος ἀπέθανεν.
(ⲗ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ. ⲉⲧⲉ ⲡⲣⲉϥⲉⲛⲟⲩⲱ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ. ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲡⲓⲣ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ. ⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲟⲣⲱⲛⲏ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲡⲓⲣ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ. (34) And Abessalom escaped: and the young man the watchman, lifted up his eyes, and looked; and, behold, much people went in the way behind him from the side of the mountain in the descent: and the watchman came and told the king, and said, I have seen men by the way of Oronen, by the side of the mountain. (34) καὶ ἀπέδρα Αβεσσαλωµ. καὶ ἦρεν τὸ παιδάριον ὁ σκοπὸς τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολὺς πορευόµενος ἐν τῇ ὁδῷ ὄπισθεν αὐτοῦ ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐν τῇ καταβάσει· καὶ παρεγένετο ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ἄνδρας ἑώρακα ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς Ωρωνην ἐκ µέρους τοῦ ὄρους.
(ⲗ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ. (35) And Jonadab said to the king, Behold, the king’s sons are present: according to the word of thy servant, so has it happened. (35) καὶ εἶπεν Ιωναδαβ πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως πάρεισιν· κατὰ τὸν λόγον τοῦ δούλου σου, οὕτως ἐγένετο.
(ⲗ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲉⲓⲥ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ϩⲣⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. (36) And it came to pass when he had finished speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voices and wept: and the king also and all his servants wept with a very great weeping. (36) καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν, καὶ ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦλθαν καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν, καί γε ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἔκλαυσαν κλαυθµὸν µέγαν σφόδρα.
(ⲗ︦ⲍ︦) ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅. ⲛ̅ⲑⲟⲗⲙⲉⲗⲏⲙ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲙⲓⲟⲩⲇ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲕⲉⲇⲥⲟⲩⲣ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲙⲁⲭⲁⲗⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁϥⲣ̅ϩⲏⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (37) But Abessalom fled, and went to Tholmi son of Emiud the king of Gedsur to the land of Chamaachad: and king David mourned for his son continually. (37) καὶ Αβεσσαλωµ ἔφυγεν καὶ ἐπορεύθη πρὸς Θολµαι υἱὸν Εµιουδ βασιλέα Γεδσουρ εἰς γῆν Μαχαδ. καὶ ἐπένθησεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐπὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ πάσας τὰς ἡµέρας.
(ⲗ︦ⲏ︦) ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ. ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲕⲉⲇⲥⲟⲩⲣ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲙⲙⲁⲩ ⲛ̅ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. (38) So Abessalom fled, and departed to Gedsur, and was there three years. (38) Καὶ Αβεσσαλωµ ἀπέδρα καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἦν ἐκεῖ ἔτη τρία.
(ⲗ︦ⲑ︦) ⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϩⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉⲙⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲉⲗⲥⲱⲗϥ̅ ⲉϫⲉⲛ ⲁⲙⲛⲱⲛ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ. (39) And king David ceased to go out after Abessalom, for he was comforted concerning Amnon, touching his death. (39) καὶ ἐκόπασεν τὸ πνεῦµα τοῦ βασιλέως τοῦ ἐξελθεῖν ὀπίσω Αβεσσαλωµ, ὅτι παρεκλήθη ἐπὶ Αµνων ὅτι ἀπέθανεν.