| (ⲁ︦) ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ. ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙⲟⲕϩ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. | (1) And Joab the son of Saruia knew that the heart of the king was toward Abessalom. | (1) καὶ ἔγνω Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅτι ἡ καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Αβεσσαλωµ. |
| (ⲃ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲉⲕⲟⲩⲉ. ⲁϥϫⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲣⲓ̈ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡϩⲏⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲉϯϩⲓ̈ⲱⲱⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ⲧⲁϩⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩ. ⲛ̅ⲧⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲥⲣ̅ϩⲏⲃⲉ. ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲁ. ⲉⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅. ⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. | (2) And Joab sent to Thecoe, and took thence a cunning woman, and said to her, Mourn, I pray thee, and put on mourning apparel, and anoint thee not with oil, and thou shalt be as a woman mourning for one that is dead thus for many days. | (2) καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱµάτια πενθικὰ καὶ µὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡµέρας πολλὰς |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲧⲁⲡⲣⲟ. | (3) And thou shalt go to the king, and speak to him according to this word. And Joab put the words in her mouth. | (3) καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆµα τοῦτο· καὶ ἔθηκεν Ιωαβ τοὺς λόγους ἐν τῷ στόµατι αὐτῆς. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲉⲕⲟⲩⲉ. ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ. | (4) So the woman of Thecoe went in to the king and fell upon her face to the earth, and did him obeisance, and said, Help, O king, help. | (4) καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον, βασιλεῦ, σῶσον. |
| (ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ. ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁϩⲟ. ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ. ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲭⲏⲣⲁ. ⲉⲁ ⲡⲁϩⲁⲓ̈ ⲙⲟⲩ. | (5) And the king said to her, What is the matter with thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead. | (5) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν ὁ βασιλεύς Τί ἐστίν σοι; ἡ δὲ εἶπεν Καὶ µάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰµι, καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ µου. |
| (ⲋ︦) ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲙⲓ̈ϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲛⲉⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ. ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲟⲗϭⲟⲩ. ⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥⲣⲁϩⲧϥ̅. ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. | (6) And moreover thy handmaid had two sons, and they fought together in the field, and there was no one to part them; and the one smote the other his brother, and slew him. | (6) καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί, καὶ ἐµαχέσαντο ἀµφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούµενος ἀνὰ µέσον αὐτῶν, καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν. |
| (ⲍ︦) ⲁ ⲧⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ. ⲏ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲟⲩⲧ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲕⲟϥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲏ. ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲛϥⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛ̅ⲥⲉϫⲉⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲁϫⲏⲃⲥ̅. ⲏ ⲡⲁⲕⲉⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲁⲓ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙ̅ϣⲱϫⲡ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲟⲩϣⲃ̅ⲃⲓⲱ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲁⲛ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. | (7) And behold the whole family rose up against thine handmaid, and they said, Give up the one that smote his brother, and we will put him to death for the life of his brother, whom he slew, and we will take away even your heir: so they will quench my coal that is left, so as not to leave my husband remnant or name on the face of the earth. | (7) καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου καὶ εἶπαν Δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ θανατώσοµεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, οὗ ἀπέκτεινεν, καὶ ἐξαροῦµεν καί γε τὸν κληρονόµον ὑµῶν· καὶ σβέσουσιν τὸν ἄνθρακά µου τὸν καταλειφθέντα ὥστε µὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί µου κατάλειµµα καὶ ὄνοµα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς. |
| (ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲉ. | (8) And the king said to the woman, Go in peace to thy house, and I will give commandment concerning thee. | (8) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου, κἀγὼ ἐντελοῦµαι περὶ σοῦ. |
| (ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ. ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲉⲕⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲓϫⲱⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲁⲁϥ. | (9) And the woman of Thecoe said to the king, On me, my lord, O king, and on my father’s house be the iniquity, and the king and his throne be guiltless. | (9) καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα Ἐπ’ ἐµέ, κύριέ µου βασιλεῦ, ἡ ἀνοµία καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός µου, καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἀθῷος. |
| (ⲓ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲧⲟⲛϩ̅. ⲛⲙ̅ⲙⲉ. ⲁⲛⲓ̈ϥ ⲉⲣⲁⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲧⲟϥ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲛⲁϩϥ̅ ⲙ̅ⲙⲟ. | (10) And the king said, Who was it that spoke to thee? thou shalt even bring him to me, and one shall not touch him any more. | (10) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ; καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐµέ, καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲁϣⲉ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲁⲕⲟϥ. ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲏⲣⲉ. ⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (11) And she said, Let now the king remember concerning his Lord God in that the avenger of blood is multiplied to destroy, and let them not take away my son. And he said, As the lord lives, not a hair of thy son shall fall to the ground. | (11) καὶ εἶπεν Μνηµονευσάτω δὴ ὁ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ πληθυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵµατος τοῦ διαφθεῖραι καὶ οὐ µὴ ἐξάρωσιν τὸν υἱόν µου· καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος, εἰ πεσεῖται ἀπὸ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπὶ τὴν γῆν. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲙⲁⲣⲓϩⲉ ⲉⲑⲏ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ. | (12) And the woman said, Let now thy servant speak a word to my lord the king. And he said, Say on. | (12) καὶ εἶπεν ἡ γυνή Λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν µου τὸν βασιλέα ῥῆµα· καὶ εἶπεν Λάλησον. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲙⲉⲉⲩⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ. ⲉϫⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲏ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲕⲧⲟ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. | (13) And the woman said, Why hast thou devised this thing against the people of God? or is this word out of the king’s mouth as a transgression, so that the king should not bring back his banished? | (13) καὶ εἶπεν ἡ γυνή Ἵνα τί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν θεοῦ; ἦ ἐκ στόµατος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πληµµέλεια τοῦ µὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσµένον αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ. ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲉϣⲁϥⲡⲱⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲉϣⲟⲗϥ̅ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ. ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲉϥⲃⲟⲗ. | (14) For we shall surely die, and be as water poured upon the earth, which shall not be gathered up, and God shall take the life, even as he devises to thrust forth from him his outcast. | (14) ὅτι θανάτῳ ἀποθανούµεθα, καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόµενον ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ οὐ συναχθήσεται· καὶ λήµψεται ὁ θεὸς ψυχήν, καὶ λογιζόµενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπ’ αὐτοῦ ἐξωσµένον. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϥ̅ϣⲁϫⲉ. ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ. ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ. ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ. ⲉⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. | (15) And now whereas I came to speak this word to my lord the king, the reason is that the people will see me, and thy handmaid will say, Let one now speak to my lord the king, if peradventure the king will perform the request of his handmaid; | (15) καὶ νῦν ὃ ἦλθον λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα τὸν κύριόν µου τὸ ῥῆµα τοῦτο, ὅτι ὄψεταί µε ὁ λαός, καὶ ἐρεῖ ἡ δούλη σου Λαλησάτω δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, εἴ πως ποιήσει ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆµα τῆς δούλης αὐτοῦ· |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥⲉⲥⲱⲧⲙ̅. ⲛϥ̅ⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲑⲏ. ⲛ̅ⲃⲓⲧⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (16) for the king will hear. Let him rescue his handmaid out of the hand of the man that seeks to cast out me and my son from the inheritance of God. | (16) ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί µε καὶ τὸν υἱόν µου ἀπὸ κληρονοµίας θεοῦ. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ. ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. | (17) And the woman said, If now the word of my lord the king be gracious, —well: for as an angel of God, so is my lord the king, to hear good and evil: and the Lord thy God shall be with thee. | (17) καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἴη δὴ ὁ λόγος τοῦ κυρίου µου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίαν, ὅτι καθὼς ἄγγελος θεοῦ οὕτως ὁ κύριός µου ὁ βασιλεὺς τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν, καὶ κύριος ὁ θεός σου ἔσται µετὰ σοῦ. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣϩⲉⲡ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ. ⲡⲁⲓ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟ ⲁⲛⲟⲕ. ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϣⲁϫⲉ. | (18) And the king answered, and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the matter which I ask thee. And the woman said, Let my lord the king by all means speak. | (18) καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὴν γυναῖκα Μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐµοῦ ῥῆµα, ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε. καὶ εἶπεν ἡ γυνή Λαλησάτω δὴ ὁ κύριός µου ὁ βασιλεύς. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲥⲙⲟⲛⲧ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲛϩ̅ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲥⲁ(sic) ⲟⲩⲛⲁⲙ. ⲏ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲃⲟⲩⲣ. ⲉϥϣⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϫⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥ. ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲕⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛ̅ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (19) And the king said, Is not the hand of Joab in all this matter with thee? and the woman said to the king, As thy soul lives, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for thy servant Joab himself charged me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid. | (19) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Μὴ ἡ χεὶρ Ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ µετὰ σοῦ; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ Ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ µου βασιλεῦ, εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός µου ὁ βασιλεύς, ὅτι ὁ δοῦλός σου Ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό µοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόµατι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους· |
| (ⲕ︦) ⲉⲧⲣⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲧⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲁⲁϥ. ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲟⲩⲥⲟⲫⲟⲥ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (20) In order that this form of speech might come about it was that thy servant Joab has framed this matter: and my lord is wise as is the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. | (20) ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ῥήµατος τούτου ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου Ιωαβ τὸν λόγον τοῦτον, καὶ ὁ κύριός µου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ θεοῦ τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ. ⲃⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲉ. | (21) And the king said to Joab, Behold now, I have done to thee according to this thy word: go, bring back the young man Abessalom. | (21) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον· πορεύου ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωµ. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲁ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲓⲙⲉ. ϫⲉ ⲁⲓ̈ϭⲉⲛ ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. | (22) And Joab fell on his face to the ground, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knows that I have found grace in thy sight, my lord, O king, for my lord the king has performed the request of his servant. | (22) καὶ ἔπεσεν Ιωαβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν καὶ εὐλόγησεν τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν Ιωαβ Σήµερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλµοῖς σου, κύριέ µου βασιλεῦ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός µου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲅⲉⲇⲥⲟⲩⲣ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | (23) And Joab arose, and went to Gedsur, and brought Abessalom to Jerusalem. | (23) καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἤγαγεν τὸν Αβεσσαλωµ εἰς Ιερουσαληµ. |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲛϥ̅ⲧⲉⲙⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ. ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲟⲣϩϥ̅. | (24) And the king said, Let him return to his house, and not see my face. And Abessalom returned to his house, and saw not the king’s face. | (24) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπόν µου µὴ βλεπέτω. καὶ ἀπέστρεψεν Αβεσσαλωµ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν. — |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛ̅ ϭⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲉⲛⲉⲥⲱϥ. ⲏ ⲉϥⲧⲏϣ. ⲉⲙⲁⲧⲉ. ϫⲓⲛ ⲛⲉⲉⲓⲃ ⲛ̅ⲣⲁⲧϥ̅ ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϫⲃⲓⲛ ϩⲓ̈ⲱⲱϥ. | (25) And there was not a man in Israel so very comely as Abessalom: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. | (25) καὶ ὡς Αβεσσαλωµ οὐκ ἦν ἀνὴρ ἐν παντὶ Ισραηλ αἰνετὸς σφόδρα, ἀπὸ ἴχνους ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἕως κορυφῆς αὐτοῦ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ µῶµος. |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲉϥ ⲡⲉϥⲃⲱ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛ̅ϫⲓⲛⲡⲧⲱϣ ⲛ̅ϩⲏ. ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉϥϣⲁⲛⲧⲱϣ. ⲉϣⲉϥ ⲡⲉϥⲃⲱ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲓⲁⲓ ϩⲓϫⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϣⲟϥϥ̅. ϣⲁϥϣⲓⲧϥ̅. ⲛϥ̅ⲉⲣϣⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲏϣⲉ. ϩⲛ̅ ⲧⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. | (26) And when he polled his head, (and it was at the beginning of every year that he polled it, because it grew, heavy upon him,) even when he polled it, he weighed the hair of his head, two hundred shekels according to the royal shekel. | (26) καὶ ἐν τῷ κείρεσθαι αὐτὸν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ — καὶ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς ἡµερῶν εἰς ἡµέρας, ὡς ἂν ἐκείρετο, ὅτι κατεβαρύνετο ἐπ’ αὐτόν — καὶ κειρόµενος αὐτὴν ἔστησεν τὴν τρίχα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ διακοσίους σίκλους ἐν τῷ σίκλῳ τῷ βασιλικῷ. |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲁϥϫⲡⲉ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁϥ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲑⲏⲙⲁⲣ. ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ. ⲉⲛⲉⲥⲉ ⲡⲉⲥϩⲣ̅ⲃ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲣⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲟⲛ. ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ. | (27) And there were born to Abessalom three sons and one daughter, and her name was Themar: she was a very beautiful woman, and she becomes the wife of Roboam son of Solomon, and she bears to him Abia. | (27) καὶ ἐτέχθησαν τῷ Αβεσσαλωµ τρεῖς υἱοὶ καὶ θυγάτηρ µία, καὶ ὄνοµα αὐτῇ Θηµαρ· αὕτη ἦν γυνὴ καλὴ σφόδρα καὶ γίνεται γυνὴ τῷ Ροβοαµ υἱῷ Σαλωµων καὶ τίκτει αὐτῷ τὸν Αβια. |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ. ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. | (28) And Abessalom remained in Jerusalem two full years, and he saw not the king’s face. | (28) Καὶ ἐκάθισεν Αβεσσαλωµ ἐν Ιερουσαληµ δύο ἔτη ἡµερῶν καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν. |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲉⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲛⲁϥ. | (29) And Abessalom sent to Joab to bring him in to the king, and he would not come to him: and he sent to him the second time, and he would not come. | (29) καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωµ πρὸς Ιωαβ τοῦ ἀποστεῖλαι αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐλθεῖν πρὸς αὐτόν· καὶ ἀπέστειλεν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν παραγενέσθαι. |
| (ⲗ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ. ⲏ ⲡⲉϫⲛⲟⲟⲩ. ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲉϥϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲓ. ⲉⲣⲉ ϩⲛ̅ⲉⲓⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲟⲕϩϥ̅. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲁⲩⲣⲱⲕϩ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ. ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲡⲏϩ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁⲩϯ ⲙ̅ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲧ. | (30) And Abessalom said to his servants, Behold, Joab’s portion in the field is next to mine, and he has in it barley; go and set it on fire. And the servants of Abessalom set the field on fire: and the servants of Joab come to him with their clothes rent, and they said to him, The servants of Abessalom have set the field on fire. | (30) καὶ εἶπεν Αβεσσαλωµ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἴδετε ἡ µερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόµενά µου, καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ, πορεύεσθε καὶ ἐµπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί· καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσσαλωµ. καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ιωαβ πρὸς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱµάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσσαλωµ τὴν µερίδα ἐν πυρί. |
| (ⲗ︦ⲁ︦) ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲩϯ ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲉⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ. ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲥ̅. | (31) And Joab arose, and came to Abessalom into the house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire? | (31) καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἦλθεν πρὸς Αβεσσαλωµ εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἵνα τί οἱ παῖδές σου ἐνεπύρισαν τὴν µερίδα τὴν ἐµὴν ἐν πυρί; |
| (ⲗ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ϫⲉ ⲁⲓⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲉⲓⲉϫⲟⲟⲩⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲛⲅ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ. ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲉⲇⲥⲟⲩⲣ. ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϭⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲉⲛ ⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲉⲓⲉ ⲙⲟⲟⲩⲧ. | (32) And Abessalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, and I will send thee to the king, saying, Why did I come out of Gedsur? it would have been better for me to have remained there: and now, behold, I have not seen the face of the king; but if there is iniquity in me, then put me to death. | (32) καὶ εἶπεν Αβεσσαλωµ πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ λέγων Ἧκε ὧδε καὶ ἀποστελῶ σε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων Ἵνα τί ἦλθον ἐκ Γεδσουρ; ἀγαθόν µοι ἦν τοῦ ἔτι εἶναί µε ἐκεῖ· καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον· εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐµοὶ ἀδικία, καὶ θανάτωσόν µε. |
| (ⲗ︦ⲅ︦) ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. | (33) And Joab went in to the king, and brought him word: and he called Abessalom, and he went in to the king, and did him obeisance, and fell upon his face to the ground, even in the presence of the king; and the king kissed Abessalom. | (33) καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αβεσσαλωµ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως, καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Αβεσσαλωµ. |