Second Samuel 16

(ⲁ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈. ⲛ̅ϩⲣⲱⲟⲥ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲥⲓⲃⲁ. ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ. ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲓⲱ ϩⲏⲕ. ⲉⲣⲉ ϣⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϣⲉ ⲛ̅ϣⲓ ⲛ̅ⲉⲗⲉⲗϣⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϣⲉ ⲛ̅ϣⲓ ⲛ̅ⲃⲏⲛⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̅ⲏⲣⲡ̅. (1) And David passed on a little way from Ros; and, behold, Siba the servant of Memphibosthe came to meet him; and he had a couple of asses laden, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred cakes of dates, and bottle of wine. (1) καὶ Δαυιδ παρῆλθεν βραχύ τι ἀπὸ τῆς Ροως, καὶ ἰδοὺ Σιβα τὸ παιδάριον Μεµφιβοσθε εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων ἐπισεσαγµένων, καὶ ἐπ’ αὐτοῖς διακόσιοι ἄρτοι καὶ ἑκατὸν σταφίδες καὶ ἑκατὸν φοίνικες καὶ νεβελ οἴνου.
(ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲥⲓⲃⲁ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲛⲧⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲓⲃⲁ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲛⲉⲓⲃⲁⲓⲛⲁϩⲃ̅. ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲟⲉⲓⲕ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲓⲃⲏⲏⲛⲉ. ⲉⲧⲣⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲏⲣⲡ̅. ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ ϩⲙ̅ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲥⲟⲟϥ. (2) And the king said to Siba, What meanest thou by these? and Siba, said, The asses are for the household of the king to sit upon, and the loaves and the dates are for the young men to eat, and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink. (2) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σιβα Τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπεν Σιβα Τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυµένοις ἐν τῇ ἐρήµῳ.
(ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲓⲃⲁ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. (3) And the king said, And where is the son of thy master? and Siba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. (3) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου; καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ κάθηται ἐν Ιερουσαληµ, ὅτι εἶπεν Σήµερον ἐπιστρέψουσίν µοι ὁ οἶκος Ισραηλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός µου.
(ⲇ︦) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲥⲓⲃⲁ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲉⲛⲕⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ. ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ. ⲥⲓⲃⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ̅(sic) ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉϭⲉⲛ ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁϩⲣⲟⲕ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. (4) And the king said to Siba, Behold, all Memphibosthe’s property is thine. And Siba did obeisance and said, My lord, O king, let me find grace in thine eyes. (4) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβα Ιδοὺ σοὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν τῷ Μεµφιβοσθε. καὶ εἶπεν Σιβα προσκυνήσας Εὕροιµι χάριν ἐν ὀφθαλµοῖς σου, κύριέ µου βασιλεῦ. —
(ⲉ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ. ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲃⲁⲟⲩⲣⲓⲙ. ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲉⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲉⲙⲏⲉⲓ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. (5) And king David came to Baurim; and, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, and his name was Semei the son of Gera. He came forth and cursed as he went, (5) καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἕως Βαουριµ· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ, καὶ ὄνοµα αὐτῷ Σεµεϊ υἱὸς Γηρα· ἐξῆλθεν ἐκπορευόµενος καὶ καταρώµενος
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲉϫ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲃⲟⲩⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. (6) and cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on the right and left hand of the king. (6) καὶ λιθάζων ἐν λίθοις τὸν Δαυιδ καὶ πάντας τοὺς παῖδας τοῦ βασιλέως Δαυιδ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύµων τοῦ βασιλέως.
(ⲍ︦) ⲥⲏⲙⲉⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁⲓ. ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲛⲱⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. (7) And thus Semei said when he cursed him, Go out, go out, thou bloody man, and man of sin. (7) καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεµεϊ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν Ἔξελθε ἔξελθε, ἀνὴρ αἱµάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνοµος·
(ⲏ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲧⲟ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲱⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ. ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲕϩⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲁⲕⲓⲁ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ. (8) The Lord has returned upon thee all the blood of the house of Saul, because thou hast reigned in his stead; and the Lord has given the kingdom into the hand of Abessalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. (8) ἐπέστρεψεν ἐπὶ σὲ κύριος πάντα τὰ αἵµατα τοῦ οἴκου Σαουλ, ὅτι ἐβασίλευσας ἀντ’ αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Αβεσσαλωµ τοῦ υἱοῦ σου· καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου, ὅτι ἀνὴρ αἱµάτων σύ.
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲥⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲁϥⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. (9) And Abessa the son of Saruia said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now and take off his head. (9) καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα Ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν µου τὸν βασιλέα; διαβήσοµαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(ⲓ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ. ⲁⲗⲱⲧⲛ̅ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲛⲁⲓ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ. ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ. ⲛⲁⲓ. (10) And the king said, What have I to do with you, ye sons of Saruia? even let him alone, and so let him curse, for the Lord has told him to curse David: and who shall say, Why hast thou done thus? (10) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τί ἐµοὶ καὶ ὑµῖν, υἱοὶ Σαρουιας; ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω, ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυιδ, καὶ τίς ἐρεῖ Ὡς τί ἐποίησας οὕτως;
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲁⲃⲓⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲣⲱ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲙⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲓⲧⲥ̅. ⲉϫⲉⲙ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲡⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲙⲉⲛⲉⲓ. ⲁⲗⲱⲧⲛ̅ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣ ⲡⲁⲓ. (11) And David said to Abessa and to all his servants, Behold, my son who came forth out of my bowels seeks my life; still more now may the son of Benjamin: let him curse, because the Lord has told him. (11) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ υἱός µου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας µου ζητεῖ τὴν ψυχήν µου, καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ιεµινι· ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι, ὅτι εἶπεν αὐτῷ κύριος·
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ. ⲛϥ̅ⲕⲧⲟ. ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲉⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. (12) If by any means the Lord may look on my affliction, thus shall he return me good for his cursing this day. (12) εἴ πως ἴδοι κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει µου καὶ ἐπιστρέψει µοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ. ⲥⲉⲙⲉⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ. ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲥⲡⲓⲣ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲉϥϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲉϫ ⲱⲛⲉ. ϩⲉⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲥⲡⲓⲣ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲉϫ ⲉⲓⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲟ. (13) And David and all the men with him went on the way: and Semei went by the side of the hill next to him, cursing as he went, and casting stones at him, and sprinkling him with dirt. (13) καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ Σεµεϊ ἐπορεύετο ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόµενα αὐτοῦ πορευόµενος καὶ καταρώµενος καὶ λιθάζων ἐν λίθοις ἐκ πλαγίων αὐτοῦ καὶ τῷ χοῒ πάσσων.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲩϩⲟⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲥⲙ̅. ⲁⲩϭⲱ. ⲁⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. (14) And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there. (14) καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυµένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉⲣⲉ ⲁⲭⲓⲧⲟⲫⲉⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. (15) And Abessalom and all the men of Israel went into Jerusalem, and Achitophel with him. (15) Καὶ Αβεσσαλωµ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαληµ καὶ Αχιτοφελ µετ’ αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ. ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲟⲛ ⲛⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲡⲉϫⲉ ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. (16) And it came to pass when Chusi the chief friend of David came to Abessalom, that Chusi said to Abessalom, Let the king live. (16) καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἦλθεν Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ πρὸς Αβεσσαλωµ, καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωµ Ζήτω ὁ βασιλεύς.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁ. ⲛ̅ⲧⲁⲕⲁⲁϥ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ. ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ (17) And Abessalom said to Chusi, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend? (17) καὶ εἶπεν Αβεσσαλωµ πρὸς Χουσι Τοῦτο τὸ ἔλεός σου µετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες µετὰ τοῦ ἑταίρου σου;
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ϫⲉ ⲛ̅ϯⲛⲁⲉⲣⲡⲁⲓ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧⲡϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲥⲟⲧⲡϥ. ⲉⲓⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁϭⲱ ϩⲁⲧⲏϥ. (18) And Chusi said to Abessalom, Nay, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen, —his will I be, and with him I will dwell. (18) καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωµ Οὐχί, ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ, αὐτῷ ἔσοµαι καὶ µετ’ αὐτοῦ καθήσοµαι·
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ. ⲉⲓⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲓⲙ. ⲉⲓⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϭⲉ. ⲛ̅ⲧⲁⲓⲉⲣϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲁϩⲣⲟⲕ. (19) And again, whom shall I serve? should I not in the presence of his son? As I served in the sight of thy father, so will I be in thy presence. (19) καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω; οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ; καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, οὕτως ἔσοµαι ἐνώπιόν σου.
(ⲕ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅. ⲁⲛⲓ̈ ⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲁϥ. (20) And Abessalom said to Achitophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do. (20) καὶ εἶπεν Αβεσσαλωµ πρὸς Αχιτοφελ Φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωµεν.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ. ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅. ϫⲉ ⲁⲕϯϣⲓⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲕ. (21) And Achitophel said to Abessalom, Go in to thy father’s concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that thou hast dishonoured thy father; and the hands of all that are with thee shall be strengthened. (21) καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωµ Εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου, ἃς κατέλιπεν φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκούσεται πᾶς Ισραηλ ὅτι κατῄσχυνας τὸν πατέρα σου, καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν µετὰ σοῦ.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ϩⲓ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ. ⲁ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲧⲏⲣϥ̅. (22) And they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel. (22) καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Αβεσσαλωµ ἐπὶ τὸ δῶµα, καὶ εἰσῆλθεν Αβεσσαλωµ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ’ ὀφθαλµοὺς παντὸς Ισραηλ.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟϫⲛⲉ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲁⲭⲓⲧⲟⲫⲉⲗ. ϣⲟϫⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲁϣⲓⲛⲉ. ϩⲙ̅ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ. ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. (23) And the counsel of Achitophel, which he counselled in former days, was as if one should enquire of the word of God: so was all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom. (23) καὶ ἡ βουλὴ Αχιτοφελ, ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡµέραις ταῖς πρώταις, ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ ἐν λόγῳ τοῦ θεοῦ, οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Αχιτοφελ καί γε τῷ Δαυιδ καί γε τῷ Αβεσσαλωµ. —