Second Samuel 17

(ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲁⲓ. ⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲛ̅ⲧⲁⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. (1) And Achitophel said to Abessalom, Let me now choose out for myself twelve thousand men, and I will arise and follow after David this night: (1) καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωµ Ἐπιλέξω δὴ ἐµαυτῷ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἀναστήσοµαι καὶ καταδιώξω ὀπίσω Δαυιδ τὴν νύκτα·
(ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲡⲱϩⲧ̅ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲓⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲉϥϩⲟⲥⲉ. ⲉⲛϥⲙⲏⲣ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲓϫ. ⲛ̅ⲧⲁⲑⲉⲣϣⲁϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲛϥ̅ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲁϩⲧ(sic) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. (2) and I will come upon him when he is weary and weak-handed, and I will strike him with terror; and all the people with him shall flee, and I will smite the king only of all. (2) καὶ ἐπελεύσοµαι ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυµένος χερσίν, καὶ ἐκστήσω αὐτόν, καὶ φεύξεται πᾶς ὁ λαὸς ὁ µετ’ αὐτοῦ, καὶ πατάξω τὸν βασιλέα µονώτατον·
(ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲕⲧⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲣⲁⲧⲕ̅. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲉϣⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈. ⲡⲗⲏⲛ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲧⲉⲧⲉⲕⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲕ(sic). ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ. (3) And I will bring back all the people to thee, as a bride returns to her husband: only thou seekest the life of one man, and all the people shall have peace. (3) καὶ ἐπιστρέψω πάντα τὸν λαὸν πρὸς σέ, ὃν τρόπον ἐπιστρέφει ἡ νύµφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· πλὴν ψυχὴν ἑνὸς ἀνδρὸς σὺ ζητεῖς, καὶ παντὶ τῷ λαῷ ἔσται εἰρήνη.
(ⲇ︦) ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. (4) And the saying was right in the eyes of Abessalom, and in the eyes of all the elders of Israel. (4) καὶ εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλµοῖς Αβεσσαλωµ καὶ ἐν ὀφθαλµοῖς πάντων τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ.
(ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉⲭⲟⲩⲥⲉⲓ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲣⲁⲭⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲙ̅. ⲉⲡϣⲁϫⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉⲧϩⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ. (5) And Abessalom said, Call now also Chusi the Arachite, and let us hear what is in his mouth, even in his also. (5) καὶ εἶπεν Αβεσσαλωµ Καλέσατε δὴ καί γε τὸν Χουσι τὸν Αραχι, καὶ ἀκούσωµεν τί ἐν τῷ στόµατι αὐτοῦ καί γε αὐτοῦ.
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲧⲁⲉⲓⲣⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ ϫⲟⲟϥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲉⲓⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. (6) And Chusi went in to Abessalom, and Abessalom spoke to him, saying, After this manner spoke Achitophel: shall we do according to his word? but if not, do thou speak. (6) καὶ εἰσῆλθεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωµ· καὶ εἶπεν Αβεσσαλωµ πρὸς αὐτὸν λέγων Κατὰ τὸ ῥῆµα τοῦτο ἐλάλησεν Αχιτοφελ· εἰ ποιήσοµεν κατὰ τὸν λόγον αὐτοῦ; εἰ δὲ µή, σὺ λάλησον.
(ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲛⲉ ⲁⲛ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ. ϣⲟϫⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲥⲟⲡ. (7) And Chusi said to Abessalom, This counsel which Achitophel has counselled this one time is not good. (7) καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωµ Οὐκ ἀγαθὴ αὕτη ἡ βουλή, ἣν ἐβουλεύσατο Αχιτοφελ τὸ ἅπαξ τοῦτο.
(ⲏ︦) ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲟⲛ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲕⲉⲣⲱⲙⲉ. ϫⲉ ϩⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲣⲝ̅. ⲉⲁⲩϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲓⲣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ϣⲏⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁϯϭⲟⲧⲡⲥ̅ ⲁⲛ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ. (8) And Chusi said, Thou knowest thy father and his men, that they are very mighty, and bitter in their spirit, as a bereaved bear in the field, [[and as a wild boar in the plain]]: and thy father is a man of war, and will not give the people rest. (8) καὶ εἶπεν Χουσι Σὺ οἶδας τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ὅτι δυνατοί εἰσιν σφόδρα καὶ κατάπικροι τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὡς ἄρκος ἠτεκνωµένη ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ὗς τραχεῖα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ὁ πατήρ σου ἀνὴρ πολεµιστὴς καὶ οὐ µὴ καταλύσῃ τὸν λαόν·
(ⲑ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ. ϥϩⲏⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲃⲟⲩⲛⲟⲥ. ⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲙⲁ ⲛ̅ⲗⲱϭⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ. ϥⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛϥ̅ϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲣⲁϩⲧⲥ̅ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. (9) For, behold, he is now hidden in one of the hills or in some other place: and it shall come to pass when he falls upon them at the beginning, that some one will certainly hear, and say, There has been a slaughter among the people that follow after Abessalom. (9) ἰδοὺ γὰρ αὐτὸς νῦν κέκρυπται ἐν ἑνὶ τῶν βουνῶν ἢ ἐν ἑνὶ τῶν τόπων, καὶ ἔσται ἐν τῷ ἐπιπεσεῖν αὐτοῖς ἐν ἀρχῇ καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούων καὶ εἴπῃ Ἐγενήθη θραῦσις ἐν τῷ λαῷ τῷ ὀπίσω Αβεσσαλωµ,
(ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲓ̈. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲱⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ(sic). ⲁⲩⲱ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲥⲟⲟⲩⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ϩⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ. (10) Then even he that is strong, whose heart is as the heart of a lion, —it shall utterly melt: for all Israel knows that thy father is mighty, and they that are with him are mighty men. (10) καί γε αὐτὸς υἱὸς δυνάµεως, οὗ ἡ καρδία καθὼς ἡ καρδία τοῦ λέοντος, τηκοµένη τακήσεται, ὅτι οἶδεν πᾶς Ισραηλ ὅτι δυνατὸς ὁ πατήρ σου καὶ υἱοὶ δυνάµεως οἱ µετ’ αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲁϣⲟϫⲛⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϯ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩϩ. ϥⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ϫⲓⲛ ⲇⲁⲛ ϣⲁ ⲃⲉⲣⲥⲁⲃⲉ. ⲉϥⲟϣ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϣⲱ ⲉⲧⲡⲟⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲁϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϩⲟ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥϩⲁ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ. (11) For thus I have surely given counsel, that all Israel be generally gathered to thee from Dan even to Bersabee, as the sand that is upon the sea-shore for multitude: and that thy presence go in the midst of them. (11) ὅτι οὕτως συµβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα, καὶ συναγόµενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὡς ἡ ἄµµος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, καὶ τὸ πρόσωπόν σου πορευόµενον ἐν µέσῳ αὐτῶν,
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲡⲉ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲙⲁ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲱ ϩⲓⲣⲱϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϯⲱⲧⲉ ⲉϣⲁⲥⲉⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲕⲁ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲥⲉⲉⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. (12) And we will come upon him in one of the places where we shall find him, and we will encamp against him, as the dew falls upon the earth; and we will not leave of him and of his men so much as one. (12) καὶ ἥξοµεν πρὸς αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν τόπων, οὗ ἐὰν εὕρωµεν αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ παρεµβαλοῦµεν ἐπ’ αὐτόν, ὡς πίπτει ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ οὐχ ὑπολειψόµεθα ἐν αὐτῷ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς µετ’ αὐτοῦ καί γε ἕνα·
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁⲥⲉⲣ ⲛⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲛⲥⲟⲕⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲙ̅ⲕⲁ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. (13) And if he shall have taken refuge with his army in a city, then shall all Israel take ropes to that city, and we will draw it even into the river, that there may not be left there even a stone. (13) καὶ ἐὰν εἰς πόλιν συναχθῇ, καὶ λήµψεται πᾶς Ισραηλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία καὶ συροῦµεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειµάρρουν, ὅπως µὴ καταλειφθῇ ἐκεῖ µηδὲ λίθος.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲣⲁⲭⲉⲓ. ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ. ⲉϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲛ̅ⲛⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (14) And Abessalom, and all the men of Israel said, The counsel of Chusi the Arachite is better than the counsel of Achitophel. For the Lord ordained to disconcert the good counsel of Achitophel, that the Lord might bring all evil upon Abessalom. (14) καὶ εἶπεν Αβεσσαλωµ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ Ἀγαθὴ ἡ βουλὴ Χουσι τοῦ Αραχι ὑπὲρ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ· καὶ κύριος ἐνετείλατο διασκεδάσαι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ τὴν ἀγαθήν, ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβεσσαλωµ τὰ κακὰ πάντα. —
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲣⲁⲭⲉⲓ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲙⲛ̅ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲛⲉⲟⲩⲏⲏⲃ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲑⲏ. ⲙⲛ̅ ⲑⲏ. ⲛ̅ⲧⲁϥϯϣⲟϫⲛⲉ. ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲓⲥ ⲧⲁϩⲉ ϩⲱ. ⲛⲧⲁⲓⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲉ. (15) And Chusi the Arachite said to Sadoc and Abiathar the priests, Thus and thus Achitophel counselled Abessalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. (15) καὶ εἶπεν Χουσι ὁ τοῦ Αραχι πρὸς Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς Οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσεν Αχιτοφελ τῷ Αβεσσαλωµ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις Ισραηλ, καὶ οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσα ἐγώ·
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲧⲁⲭⲏ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲙⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣϭⲱ ϩⲛ̅ ϯⲟⲩϣⲏ. ϩⲛ̅ ⲁⲣⲁⲃⲱⲑ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲭⲏ. ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. (16) And now send quickly and report to David, saying, Lodge not this night in Araboth of the wilderness: even go and make haste, lest one swallow up the king, and all the people with him. (16) καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυιδ λέγοντες Μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν Αραβωθ τῆς ἐρήµου καί γε διαβαίνων σπεῦσον, µήποτε καταπίῃ τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν µετ’ αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ϩⲣⲱⲅⲏⲗ. ⲑⲉⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲁⲥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ. ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲣ ⲡϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ. (17) And Jonathan and Achimaas stood by the well of Rogel, and a maid-servant went and reported to them, and they go and tell king David; for they might not be seen to enter into the city. (17) καὶ Ιωναθαν καὶ Αχιµαας εἱστήκεισαν ἐν τῇ πηγῇ Ρωγηλ, καὶ ἐπορεύθη ἡ παιδίσκη καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ πορεύονται καὶ ἀναγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ, ὅτι οὐκ ἐδύναντο ὀφθῆναι τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲧⲁⲭⲏ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ϩⲛ̅ ⲃⲁⲟⲩⲣⲓⲙ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲟⲩϣⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲟϩⲉ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲣⲟϥ. (18) But a young man saw them and told Abessalom: and the two went quickly, and entered into the house of a man in Baurim; and he had a well in his court, and they went down into it. (18) καὶ εἶδεν αὐτοὺς παιδάριον καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Αβεσσαλωµ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ταχέως καὶ εἰσῆλθαν εἰς οἰκίαν ἀνδρὸς ἐν Βαουριµ, καὶ αὐτῷ λάκκος ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ κατέβησαν ἐκεῖ.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲑⲓ̈ⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲥⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲃⲥ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡϣⲏⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲡⲱⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲣⲁⲫⲱⲑ. ⲉⲧⲉ ϩⲉⲛⲉⲛⲕⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ϩⲱⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ. (19) And a woman took a covering, and spread it over the mouth of the well, and spread out ground corn upon it to dry, and the thing was not known. (19) καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυµµα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ’ αὐτῷ αραφωθ, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆµα.
(ⲕ︦) ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ̈. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ. ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲩⲥⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ. ⲁⲩϯⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. (20) And the servants of Abessalom came to the woman into the house, and said, Where are Achimaas and Jonathan? and the woman said to them, They are gone a little way beyond the water. And they sought and found them not, and returned to Jerusalem. (20) καὶ ἦλθαν οἱ παῖδες Αβεσσαλωµ πρὸς τὴν γυναῖκα εἰς τὴν οἰκίαν καὶ εἶπαν Ποῦ Αχιµαας καὶ Ιωναθαν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ γυνή Παρῆλθαν µικρὸν τοῦ ὕδατος· καὶ ἐζήτησαν καὶ οὐχ εὗραν καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ιερουσαληµ.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲏ ⲃⲱⲕ. ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ϩⲙ̅ ⲡϣⲏⲓ. ⲁⲩⲡⲱⲧ. ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ϫⲉ ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲑⲏ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ. ⲛ̅ⲧⲁϥϯϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ. (21) And it came to pass after they were gone, that they came up out of the pit, and went on their way; and reported to king David, and said to David, Arise ye and go quickly over the water, for thus has Achitophel counselled concerning you. (21) ἐγένετο δὲ µετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ καὶ εἶπαν πρὸς Δαυιδ Ἀνάστητε καὶ διάβητε ταχέως τὸ ὕδωρ, ὅτι οὕτως ἐβουλεύσατο περὶ ὑµῶν Αχιτοφελ.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ. ⲉⲙⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϭⲱ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲙⲡⲉϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. (22) And David rose up and all the people with him, and they passed over Jordan till the morning light; there was not one missing who did not pass over Jordan. (22) καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ µετ’ αὐτοῦ καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην ἕως τοῦ φωτὸς τοῦ πρωί, ἕως ἑνὸς οὐκ ἔλαθεν ὃς οὐ διῆλθεν τὸν Ιορδάνην.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲭⲓⲧⲟⲫⲉⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁϥ ϣⲱⲡⲉ. ⲁϥϩⲉⲕ ⲧⲉϥⲉⲱ. ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲉϥⲏⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ. ⲁϥⲟϫⲧϥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. (23) And Achitophel saw that his counsel was not followed, and he saddled his ass, and rose and departed to his house into his city; and he gave orders to his household, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. (23) καὶ Αχιτοφελ εἶδεν ὅτι οὐκ ἐγενήθη ἡ βουλὴ αὐτοῦ, καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ· καὶ ἐνετείλατο τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἀπήγξατο καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲙⲁⲛⲁⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲛ̅ⲧⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. (24) And David passed over to Manaim: and Abessalom crossed over Jordan, he and all the men of Israel with him. (24) Καὶ Δαυιδ διῆλθεν εἰς Μαναϊµ, καὶ Αβεσσαλωµ διέβη τὸν Ιορδάνην αὐτὸς καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ µετ’ αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲙⲉⲥⲥⲉⲉⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲉⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲙⲉⲥⲥⲉⲉⲓ ⲇⲉ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲱⲑⲱⲣ ⲡⲓⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ. ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲁⲥ. ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ. ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. (25) And Abessalom appointed Amessai in the room of Joab over the host. And Amessai was the son of a man whose name was Jether of Jezrael: he went in to Abigaia the daughter of Naas, the sister of Saruia the mother of Joab. (25) καὶ τὸν Αµεσσαϊ κατέστησεν Αβεσσαλωµ ἀντὶ Ιωαβ ἐπὶ τῆς δυνάµεως· καὶ Αµεσσαϊ υἱὸς ἀνδρὸς καὶ ὄνοµα αὐτῷ Ιοθορ ὁ Ισραηλίτης, οὗτος εἰσῆλθεν πρὸς Αβιγαιαν θυγατέρα Ναας ἀδελφὴν Σαρουιας µητρὸς Ιωαβ.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ. ⲙⲛ̅ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ. (26) And all Israel and Abessalom encamped in the land of Galaad. (26) καὶ παρενέβαλεν πᾶς Ισραηλ καὶ Αβεσσαλωµ εἰς τὴν γῆν Γαλααδ.
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲙⲁⲛⲁⲉⲓⲙ. ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲉⲥⲃⲓⲛ. ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲣⲁⲃⲃⲁⲑ. ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲓⲏⲗ. ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲗⲁⲇⲁⲃⲁⲣ. ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲇⲉⲗⲗⲓ. ⲡⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲧⲏⲥ. ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲣⲱⲅⲉⲗⲗⲓⲙ. (27) And it came to pass when David came to Manaim, that Uesbi the son of Naas of Rabbath of the sons of Ammon, and Machir son of Amiel of Lodabar, and Berzelli the Galaadite of Rogellim, (27) καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Δαυιδ εἰς Μαναϊµ, Ουεσβι υἱὸς Ναας ἐκ Ραββαθ υἱῶν Αµµων καὶ Μαχιρ υἱὸς Αµιηλ ἐκ Λωδαβαρ καὶ Βερζελλι ὁ Γαλααδίτης ἐκ Ρωγελλιµ
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲕⲓⲧⲉ. ⲙⲛ̅ ϩⲛ̅ⲁⲙⲫⲓⲧⲁⲡⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲏⲧ ⲛ̅ⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲏ. ⲛ̅ϣⲁϣⲟⲩ ⲛ̅ⲏⲣⲡ̅. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲥⲟⲩⲟ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟⲉⲓⲧ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲉⲗⲉⲗϣⲱⲟⲩⲉ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲣϣⲓⲛ. (28) brought ten embroidered beds, (with double coverings,) and ten caldrons, and earthenware, and wheat, and barley, and flour, and meal, and beans, and pulse, (28) ἤνεγκαν δέκα κοίτας καὶ ἀµφιτάπους καὶ λέβητας δέκα καὶ σκεύη κεράµου καὶ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ ἄλευρον καὶ ἄλφιτον καὶ κύαµον καὶ φακὸν
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲉⲓⲣⲉ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲡⲫⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲉϩ(sic). ⲉⲧⲉ ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲛⲉ. ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲃⲉ. ⲉϥϣⲟⲥⲙ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. (29) and honey, and butter, and sheep, and cheeses of kine: and they brought them to David and to his people with him to eat; for one said, The people is faint and hungry and thirsty in the wilderness. (29) καὶ µέλι καὶ βούτυρον καὶ πρόβατα καὶ σαφφωθ βοῶν καὶ προσήνεγκαν τῷ Δαυιδ καὶ τῷ λαῷ τῷ µετ’ αὐτοῦ φαγεῖν, ὅτι εἶπαν Ὁ λαὸς πεινῶν καὶ ἐκλελυµένος καὶ διψῶν ἐν τῇ ἐρήµῳ.