| (ⲁ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲛⲱⲙⲉⲓ ⲏ ⲁϥϭⲉⲙ ⲡϣⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛ̅ⲙⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲛ̅ⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲩⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ. | (1) And David numbered the people with him, and set over them captains of thousands and captains of hundreds. | (1) Καὶ ἐπεσκέψατο Δαυιδ τὸν λαὸν τὸν µετ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους, |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲥⲉⲣ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁⲓ. ⲡⲟⲩⲉⲛ ⲉϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲉⲛ ⲉϣⲟⲙⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲥⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲟⲩⲉⲛ ⲉϣⲟⲙⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲉⲑⲑⲓ ⲡⲕⲉⲑⲉⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓ. ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅. | (2) And David sent away the people, the third part under the hand of Joab, and the third part under the hand of Abessa the son of Saruia, the brother of Joab, and the third part under the hand of Ethi the Gittite. And David said to the people, I also will surely go out with you. | (2) καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν λαόν, τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Αβεσσα υἱοῦ Σαρουιας ἀδελφοῦ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Εθθι τοῦ Γεθθαίου. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν λαόν Ἐξελθὼν ἐξελεύσοµαι καί γε ἐγὼ µεθ’ ὑµῶν. |
| (ⲅ︦) ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ. ϫⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϭⲱⲧⲡ̅. ⲁⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϯϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲉⲛⲡⲁϣⲉ ⲟⲛ ⲙⲟⲩ. ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲟⲛ. ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϯϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲕⲛⲁⲉⲣ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲃⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁⲛ ⲡⲉ. ⲉⲧⲣⲉⲕϭⲱ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲁϣⲧⲉ. ⲉⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲛ. | (3) And they said, Thou shalt not go out: for if we should indeed flee, they will not care for us; and if half of us should die, they will not mind us; for thou art as ten thousand of us: and now it is well that thou shalt be to us an aid to help us in the city. | (3) καὶ εἶπαν Οὐκ ἐξελεύσῃ, ὅτι ἐὰν φυγῇ φύγωµεν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡµᾶς καρδίαν, καὶ ἐὰν ἀποθάνωµεν τὸ ἥµισυ ἡµῶν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡµᾶς καρδίαν, ὅτι σὺ ὡς ἡµεῖς δέκα χιλιάδες· καὶ νῦν ἀγαθὸν ὅτι ἔσῃ ἡµῖν ἐν τῇ πόλει βοήθεια τοῦ βοηθεῖν. |
| (ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲏⲧⲛ̅. ϯⲛⲁⲁⲁϥ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲡⲩⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣϣⲉ. ϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣϣⲟ. ϣⲟ. | (4) And the king said to them, Whatsoever shall seem good in your eyes I will do. And the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands. | (4) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς Ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλµοῖς ὑµῶν, ποιήσω. καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας. |
| (ⲉ︦) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲙⲛ̅ ⲁⲃⲓⲥⲁ. ⲙⲛ̅ ⲉⲑⲑⲓ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. | (5) And the king commanded Joab and Abessa and Ethi, saying, Spare for my sake the young man Abessalom. And all the people heard the king charging all the commanders concerning Abessalom. | (5) καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Ιωαβ καὶ τῷ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φείσασθέ µοι τοῦ παιδαρίου τοῦ Αβεσσαλωµ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤκουσεν ἐντελλοµένου τοῦ βασιλέως πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ὑπὲρ Αβεσσαλωµ. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ϣⲏⲛ. ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϣⲏⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲉⲙ | (6) And all the people went out into the wood against Israel; and the battle was in the wood of Ephraim. | (6) καὶ ἐξῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὸν δρυµὸν ἐξ ἐναντίας Ισραηλ, καὶ ἐγένετο ὁ πόλεµος ἐν τῷ δρυµῷ Εφραιµ. |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲁϥϭⲱⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲧϭⲟⲡⲧⲥ̅. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩϭⲱⲧⲡ̅ ⲁⲩϩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲃⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (7) And the people of Israel fell down there before the servants of David, and there was a great slaughter in that day, even twenty thousand men. | (7) καὶ ἔπταισεν ἐκεῖ ὁ λαὸς Ισραηλ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ ἐγένετο ἡ θραῦσις µεγάλη ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ, εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν. |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲉϥⲡⲟⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϣⲏⲛ. ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (8) And the battle there was scattered over the face of all the land: and the wood consumed more of the people than the sword consumed among the people in that day. | (8) καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ὁ πόλεµος διεσπαρµένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπλεόνασεν ὁ δρυµὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ ἡ µάχαιρα ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ. |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲩⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ̅. ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲟⲩⲕⲗⲁⲧⲟⲥⲭ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲉⲓ ⲉⲧⲣⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲁⲥϭⲱⲗϫ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲉⲓ. ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲉϥⲁϣⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ̅ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲕⲁⲁϥ. | (9) And Abessalom went to meet the servants of David: and Abessalom was mounted on his mule, and the mule came under the thick boughs of a great oak; and his head was entangled in the oak, and he was suspended between heaven and earth; and the mule passed on from under him. | (9) καὶ συνήντησεν Αβεσσαλωµ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ Αβεσσαλωµ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ τοῦ ἡµιόνου αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν ὁ ἡµίονος ὑπὸ τὸ δάσος τῆς δρυὸς τῆς µεγάλης, καὶ ἐκρεµάσθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐν τῇ δρυί, καὶ ἐκρεµάσθη ἀνὰ µέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνὰ µέσον τῆς γῆς, καὶ ὁ ἡµίονος ὑποκάτω αὐτοῦ παρῆλθεν. |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲉϥⲁϣⲉ ⲉⲧⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲉⲓ. | (10) And a man saw it, and reported to Joab, and said, Behold, I saw Abessalom hanging in an oak. | (10) καὶ εἶδεν ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνήγγειλεν Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἑώρακα τὸν Αβεσσαλωµ κρεµάµενον ἐν τῇ δρυί. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁϩⲧϥ̅. ⲛⲅ̅ⲉⲛⲧϥ̅ ⲉⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲓⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲧ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲛⲍⲱⲛⲏ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ. | (11) And Joab said to the man who reported it to him, And, behold, thou didst see him: why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle. | (11) καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι Καὶ ἰδοὺ ἑόρακας· τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν; καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην µίαν. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ. ⲕⲁⲛ ⲉⲕϣⲁⲛϯ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲛⲁϭⲓϫ. ⲙ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲧ. ⲛ̅ⲛⲁⲉⲛ ⲧⲟⲟⲧ ⲉϫⲙ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲉⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲉⲑⲑⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ϫⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. | (12) And the man said to Joab, Were I even to receive a thousand shekels of silver, I would not lift my hand against the king’s son; for in our ears the king charged thee and Abessa and Ethi, saying, Take care of the young man Abessalom for me, | (12) εἶπεν δὲ ὁ ἀνὴρ πρὸς Ιωαβ Καὶ ἐγώ εἰµι ἵστηµι ἐπὶ τὰς χεῖράς µου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ µὴ ἐπιβάλω χεῖρά µου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡµῶν ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς σοὶ καὶ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φυλάξατέ µοι τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωµ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲧⲉⲙⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛϥ̅ⲛⲁϩⲱⲡ ⲁⲛ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲏϥ. | (13) so as to do no harm to his life: and nothing of the matter will be concealed from the king, and thou wilt set thyself against me. | (13) µὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον· καὶ πᾶς ὁ λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ̅ ⲛⲁⲁⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ⲉⲓⲟ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲛⲁϩⲣⲟⲕ. ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲁϥϫⲓ̈ ⲛ̅ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲧⲉ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲁϥⲧⲣⲧⲱⲣⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲟⲛϩ̅. ϩⲙ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡϣⲏⲛ. | (14) And Joab said, I will begin this; I will not thus remain with thee. And Joab took three darts in his hand, and thrust them into the heart of Abessalom, while he was yet alive in the heart of the oak. | (14) καὶ εἶπεν Ιωαβ Τοῦτο ἐγὼ ἄρξοµαι· οὐχ οὕτως µενῶ ἐνώπιόν σου. καὶ ἔλαβεν Ιωαβ τρία βέλη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὰ ἐν τῇ καρδίᾳ Αβεσσαλωµ. ἔτι αὐτοῦ ζῶντος ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς δρυὸς |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲏⲧ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲩϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲁⲩⲕⲧⲟ ⲉⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲁⲩⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ | (15) And ten young men that bore Joab’s armour compassed Abessalom, and smote him and slew him. | (15) καὶ ἐκύκλωσαν δέκα παιδάρια αἴροντα τὰ σκεύη Ιωαβ καὶ ἐπάταξαν τὸν Αβεσσαλωµ καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲁϥⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲁϣⲧⲁⲡ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲛⲉϥϯⲥⲁ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ. | (16) And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel, for Joab spared the people. | (16) καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ ἐν κερατίνῃ, καὶ ἀπέστρεψεν ὁ λαὸς τοῦ µὴ διώκειν ὀπίσω Ισραηλ, ὅτι ἐφείδετο Ιωαβ τοῦ λαοῦ. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϣⲏⲛ. ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲓ̈ⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲣϭ̅ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲛ̅ⲱⲛⲉ. ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ. | (17) And he took Abessalom, and cast him into a great cavern in the wood, into a deep pit, and set up over him a very great heap of stones: and all Israel fled every man to his tent. | (17) καὶ ἔλαβεν τὸν Αβεσσαλωµ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς χάσµα µέγα ἐν τῷ δρυµῷ εἰς τὸν βόθυνον τὸν µέγαν καὶ ἐστήλωσεν ἐπ’ αὐτὸν σωρὸν λίθων µέγαν σφόδρα. καὶ πᾶς Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωµα αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲟⲛϩ̅. ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛⲁϥ ⲛⲧ̅ⲉϥⲥⲧⲩⲗⲏ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲧⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ϣⲏⲣⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ. ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲥⲧⲩⲗⲏ. ⲉⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. | (18) Now Abessalom while yet alive had taken and set up for himself the pillar near which he was taken, and set it up so as to have the pillar in the king’s dale; for he said he had no son to keep his name in remembrance: and he called the pillar, Abessalom’s hand, until this day. | (18) καὶ Αβεσσαλωµ ἔτι ζῶν καὶ ἔστησεν ἑαυτῷ τὴν στήλην, ἐν ᾗ ἐλήµφθη, καὶ ἐστήλωσεν αὐτὴν λαβεῖν, τὴν στήλην τὴν ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶπεν Οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱὸς ἕνεκεν τοῦ ἀναµνῆσαι τὸ ὄνοµα αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὴν στήλην Χεὶρ Αβεσσαλωµ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲇⲱⲕ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲁϫⲓ ⲡⲟⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣ ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ. | (19) And Achimaas the son of Sadoc said, Let me run now and carry glad tidings to the king, for the Lord has delivered him from the hand of his enemies. | (19) Καὶ Αχιµαας υἱὸς Σαδωκ εἶπεν Δράµω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ. |
| (ⲕ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲛ̅ϣⲟⲩⲡⲉⲓⲟⲩⲱ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲉⲕⲉϫⲓⲟⲩⲱ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲕⲉϩⲟⲟⲩ. ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲛⲁϣ̅ⲃⲱⲕ ⲁⲛ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲓⲟⲩⲱ. ϫⲉ ⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙⲟⲩ. | (20) And Joab said to him, Thou shalt not be a messenger of glad tidings this day; thou shalt bear them another day; but on this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead. | (20) καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡµέρᾳ ἄMῃ, ἐν δὲ τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ, οὗ εἵνεκεν ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανεν. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲛ̅ⲭⲟⲩⲥⲓ̈. ϫⲉ ⲡⲱⲧ ⲛⲅ̅ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲭⲟⲩⲥⲓ̈ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲟⲟⲧϥ̅. | (21) And Joab said to Chusi, Go, report to the king all that thou hast seen. And Chusi did obeisance to Joab, and went out. | (21) καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι Βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲇⲱⲕ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ ϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲱⲧ ϩⲱ ⲙⲛ̅ ⲭⲟⲩⲥⲓ̈. ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲡⲱⲧ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲙⲟⲩ ϭⲱ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩϣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲡⲉⲓⲟⲩⲱ. ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ. | (22) And Achimaas the son of Sadoc said again to Joab, Nay, let me also run after Chusi. And Joab said, Why wouldest thou thus run, my son? attend, thou hast no tidings for profit if thou go. | (22) καὶ προσέθετο ἔτι Αχιµαας υἱὸς Σαδωκ καὶ εἶπεν πρὸς Ιωαβ Καὶ ἔστω ὅτι δράµω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσι. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἵνα τί τοῦτο τρέχεις, υἱέ µου; δεῦρο, οὐκ ἔστιν σοι εὐαγγελία εἰς ὠφέλειαν πορευοµένῳ. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϭⲉ. ⲉⲓϣⲁⲛⲡⲱⲧ ϩⲱ. ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϩⲉ(sic). ⲡⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ ⲁϥⲡⲱⲧ. ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲕⲉⲭⲁⲣ. ⲁϥⲉⲣ ϩⲓϩⲏ ⲛ̅ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ. | (23) And he said, Why should I not run? and Joab said to him, Run. And Achimaas ran along the way of Kechar, and outran Chusi. | (23) καὶ εἶπεν Τί γὰρ ἐὰν δραµοῦµαι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Δράµε. καὶ ἔδραµεν Αχιµαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι. — |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲥⲛ̅ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ. ⲉⲡⲉⲧⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲥⲛ̅ⲧⲉ. ϩⲁϩⲧⲙ̅ ⲡⲉⲥⲧⲓⲭⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ̅. ⲉϩⲣⲏⲓ. ⲁϥⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲟⲩⲁⲁϥ. ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲣⲟϥ. | (24) And David was sitting between the two gates: and the watchman went up on the top of the gate of the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone before him. | (24) καὶ Δαυιδ ἐκάθητο ἀνὰ µέσον τῶν δύο πυλῶν. καὶ ἐπορεύθη ὁ σκοπὸς εἰς τὸ δῶµα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος καὶ ἐπῆρεν τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων µόνος ἐνώπιον αὐτοῦ, |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ. ⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲱⲧ ⲇⲉ. ⲛⲉϥⲡⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (25) And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he be alone, there are good tidings in his mouth. And the man came and drew near. | (25) καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Εἰ µόνος ἐστίν, εὐαγγελία ἐν τῷ στόµατι αὐτοῦ. καὶ ἐπορεύετο πορευόµενος καὶ ἐγγίζων. |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲟⲩⲁⲁϥ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲏⲧ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲓ ⲟⲩⲱ. | (26) And the watchman saw another man running: and the watchman cried at the gate, and said, And look, another man running alone. And the king said, He also brings glad tidings. | (26) καὶ εἶδεν ὁ σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα, καὶ ἐβόησεν ὁ σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων µόνος. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Καί γε οὗτος εὐαγγελιζόµενος. |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ. ⲉⲧϭⲓⲛⲡⲱⲧ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ. ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧϭⲓⲛⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲇⲟⲕ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲉⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲱ(sic) ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ. | (27) And the watchman said, I see the running of the first as the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said, He is a good man, and will come to report glad tidings. | (27) καὶ εἶπεν ὁ σκοπός Ἐγὼ ὁρῶ τὸν δρόµον τοῦ πρώτου ὡς δρόµον Αχιµαας υἱοῦ Σαδωκ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀνὴρ ἀγαθὸς οὗτος καί γε εἰς εὐαγγελίαν ἀγαθὴν ἐλεύσεται. |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ. ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥⲱⲣϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ. ⲛⲉⲛ (sic) ⲧⲉⲩϭⲓϫ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. | (28) And Achimaas cried out and said to the king, Peace. And he did obeisance to the king with his face to the ground, and said, Blessed be the Lord thy God, who has delivered up the men that lifted up their hands against my lord the king. | (28) καὶ ἐβόησεν Αχιµαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Εἰρήνη· καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου, ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς µισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ µου τῷ βασιλεῖ. |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ. ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉⲩ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ (sic) ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (29) And the king said, Is the young man Abessalom safe? and Achimaas said, I saw a great multitude at the time of Joab’s sending the king’s servant and thy servant, and I knew not what was there. | (29) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωµ; καὶ εἶπεν Αχιµαας Εἶδον τὸ πλῆθος τὸ µέγα τοῦ ἀποστεῖλαι τὸν δοῦλον τοῦ βασιλέως Ιωαβ καὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ οὐκ ἔγνων τί ἐκεῖ. |
| (ⲗ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅. | (30) And the king said, Turn aside, stand still here. And he turned aside, and stood. | (30) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἐπίστρεψον, στηλώθητι ὧδε· καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη. |
| (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲉⲓ. ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲉⲛⲟⲩⲃⲉ. ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣ ⲡⲉⲕϩⲁⲡ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲕ. | (31) And, behold, Chusi came up, and said to the king, Let my lord the king hear glad tidings, for the Lord has avenged thee this day upon all them that rose up against thee. | (31) καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός µου ὁ βασιλεύς, ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήµερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειροµένων ἐπὶ σέ. |
| (ⲗ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲭⲟⲩⲥⲓ̈. ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲡⲉϫⲉ ⲭⲟⲩⲥⲓ̈ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲛⲉϫⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲩⲉⲉⲣ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲕ ⲉϩⲛ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ. | (32) And the king said to Chusi, Is it well with the young man Abessalom? and Chusi said, Let the enemies of my lord the king, and all whosoever have risen up against him for evil, be as that young man. | (32) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσι Εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωµ; καὶ εἶπεν ὁ Χουσι Γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου µου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες, ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ’ αὐτὸν εἰς κακά. |
| (ⲗ︦ⲅ︦) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲡⲩⲗⲏ. ⲁϥⲣⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ. ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲱⲕ. ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲩⲉⲧⲁⲁⲧ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. | (33) And the king was troubled, and went to the chamber over the gate, and wept: and thus he said as he went, My son Abessalom, my son, my son Abessalom; would God I had died for thee, even I had died for thee, Abessalom, my son, my son! | (19:1) καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης καὶ ἔκλαυσεν· καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτόν Υἱέ µου Αβεσσαλωµ, υἱέ µου υἱέ µου Αβεσσαλωµ, τίς δῴη τὸν θάνατόν µου ἀντὶ σοῦ, ἐγὼ ἀντὶ σοῦ; Αβεσσαλωµ υἱέ µου υἱέ µου. — |