Second Samuel 19

(ⲁ︦) ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ϥⲣ̅ϩⲏⲃⲉ ⲛⲁϥ. (1) And they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom. (2) καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Αβεσσαλωµ.
(ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϫⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϩⲏⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲟⲩⲟⲗⲥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. (2) And the victory was turned that day into mourning to all the people, for the people heard say that day, The king grieves after his son. (3) καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ, ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι Λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
(ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲓ̈ ⲕⲱⲡ ⲕⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ϣⲁϥϫⲓ̈ ⲕⲱⲡ ⲕⲱⲡ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲓϣⲓⲡⲉ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩϭⲱⲧⲡ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. (3) And the people stole away that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle. (4) καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόµενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέµῳ.
(ⲇ︦) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉⲃⲥ̅ ⲡⲉϥϩⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲛⲟⲩⲛⲣⲟ(sic). ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁϣⲕⲁⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ. ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. (4) And the king hid his face: and the king cried with a loud voice, My son Abessalom! Abessalom my son! (5) καὶ ὁ βασιλεὺς ἔκρυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἔκραξεν ὁ βασιλεὺς φωνῇ µεγάλῃ λέγων Υἱέ µου Αβεσσαλωµ, Αβεσσαλωµ υἱέ µου.
(ⲉ︦) ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲕϯϣⲓⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ. (5) And Joab went in to the king, into the house, and said, Thou hast this day shamed the faces of all thy servants that have delivered thee this day, and have saved the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and of thy concubines, (6) καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν Κατῄσχυνας σήµερον τὸ πρόσωπον πάντων τῶν δούλων σου τῶν ἐξαιρουµένων σε σήµερον καὶ τὴν ψυχὴν τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου καὶ τὴν ψυχὴν τῶν γυναικῶν σου καὶ τῶν παλλακῶν σου
(ⲋ︦) ⲉⲧⲣⲉⲕⲙⲉⲣⲓ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲟⲛϩⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲉⲣⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲟⲛϩ̅. ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲧⲛ̅ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁϩⲣⲟⲕ. (6) forasmuch as thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee; and thou hast this day declared, that thy princes and thy servants are nothing in thy sight: for I know this day, that if Abessalom were alive, and all of us dead to-day, then it would have been right in thy sight. (7) τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς µισοῦντάς σε καὶ µισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήµερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες, ὅτι ἔγνωκα σήµερον ὅτι εἰ Αβεσσαλωµ ἔζη, πάντες ἡµεῖς σήµερον νεκροί, ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλµοῖς σου·
(ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲅ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ϫⲉ ⲁⲓⲱⲣⲕ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ. ⲛⲅ̅ⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϭⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲛⲁⲑⲟ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϫⲱⲕ. ⲛ̅ϫⲓⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϯⲟⲩⲛⲟⲩ. (7) And now arise, and go forth, and speak comfortably to thy servants; for I have sworn by the Lord, that unless thou wilt go forth to-day, there shall not a man remain with thee this night: and know for thyself, this thing will indeed be evil to thee beyond all the evil that has come upon thee from thy youth until now. (8) καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου, ὅτι ἐν κυρίῳ ὤµοσα ὅτι εἰ µὴ ἐκπορεύσῃ σήµερον, εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ µετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην· καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ. ⲁⲩϫⲓ ⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲡⲩⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. (8) Then the king arose, and sat in the gate: and all the people reported, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people went in before the king to the gate; for Israel had fled every man to his tent. (9) καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ· καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως. Καὶ Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώµατα αὐτοῦ.
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ. (9) And all the people disputed among all the tribes of Israel, saying, King David delivered us from all our enemies, and he rescued us from the hand of the Philistines: and now he has fled from the land, and from his kingdom, and from Abessalom. (10) καὶ ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινόµενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες Ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡµᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡµῶν, καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡµᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωµ·
(ⲓ︦) ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁϩⲥϥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅. ⲧⲉⲧⲛϩⲙⲟⲟⲥ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲧⲛ̅. ⲉⲕⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲣⲣⲟ. ⲟⲛ ⲉⲣⲟⲛ. ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. (10) And Abessalom, whom we anointed over us, is dead in battle: and now why are ye silent about bringing back the king? And the word of all Israel came to the king. (11) καὶ Αβεσσαλωµ, ὃν ἐχρίσαµεν ἐφ’ ἡµῶν, ἀπέθανεν ἐν τῷ πολέµῳ, καὶ νῦν ἵνα τί ὑµεῖς κωφεύετε τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα; καὶ τὸ ῥῆµα παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα. —
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲇⲱⲕ. ⲙⲛ̅ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲛⲉⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲥⲉⲕ ϩⲁⲏ. ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲧⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. (11) And king David sent to Sadoc and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Israel, saying, Why are ye the last to bring back the king to his house? whereas the word of all Israel is come to the king to his house. (12) καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἀπέστειλεν πρὸς Σαδωκ καὶ πρὸς Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς λέγων Λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα λέγοντες Ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ; καὶ λόγος παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲥⲉⲕ ϩⲁⲏ. ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲧⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. (12) Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: why are ye the last to bring back the king to his house? (13) ἀδελφοί µου ὑµεῖς, ὀστᾶ µου καὶ σάρκες µου ὑµεῖς, καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ;
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲁⲛ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲕⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ. ⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. (13) And ye shall say to Amessai, Art thou not my bone and my flesh? and now God do so to me, and more also, if thou shalt not be commander of the host before me continually in the room of Joab. (14) καὶ τῷ Αµεσσαϊ ἐρεῖτε Οὐχὶ ὀστοῦν µου καὶ σάρξ µου σύ; καὶ νῦν τάδε ποιήσαι µοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ µὴ ἄρχων δυνάµεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐµοῦ πάσας τὰς ἡµέρας ἀντὶ Ιωαβ.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲕ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲕⲧⲟⲕ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. (14) And he bowed the heart of all the men of Juda as that of one man; and they sent to the king, saying, Return thou, and all thy servants. (15) καὶ ἔκλινεν τὴν καρδίαν παντὸς ἀνδρὸς Ιουδα ὡς ἀνδρὸς ἑνός, καὶ ἀπέστειλαν πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες Ἐπιστράφητι σὺ καὶ πάντες οἱ δοῦλοί σου.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲁϥⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. (15) And the king returned, and came as far s Jordan. And the men of Juda came to Galgala on their way to meet the king, to cause the king to pass over Jordan. (16) καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἄνδρες Ιουδα ἦλθαν εἰς Γαλγαλα τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως διαβιβάσαι τὸν βασιλέα τὸν Ιορδάνην. —
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲥⲉⲙⲉⲉⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲏⲣⲁ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲙⲉⲛⲉⲓ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲟⲩⲣⲓⲙ. ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲉⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. (16) And Semei the son of Gera, the Benjamite, of Baurim, hasted and went down with the men of Juda to meet king David. (17) καὶ ἐτάχυνεν Σεµεϊ υἱὸς Γηρα υἱοῦ τοῦ Ιεµενι ἐκ Βαουριµ καὶ κατέβη µετὰ ἀνδρὸς Ιουδα εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως Δαυιδ
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲙⲏⲧ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲥⲓⲃⲁ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲏ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϫⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁϥⲥⲃⲧⲉ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. (17) And a thousand men of Benjamin were with him, and Siba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons with him, and his twenty servants with him: and they went directly down to Jordan before the king, (18) καὶ χίλιοι ἄνδρες µετ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ Βενιαµιν καὶ Σιβα τὸ παιδάριον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ δέκα πέντε υἱοὶ αὐτοῦ µετ’ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι δοῦλοι αὐτοῦ µετ’ αὐτοῦ καὶ κατεύθυναν τὸν Ιορδάνην ἔµπροσθεν τοῦ βασιλέως
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲉⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲥⲉⲙⲉⲉⲓ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲏⲣⲁ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. (18) and they performed the service of bringing the king over; and there went over a ferry-boat to remove the household of the king, and to do that which was right in his eyes. And Semei the son of Gera fell on his face before the king, as he went over Jordan; (19) καὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν τοῦ διαβιβάσαι τὸν βασιλέα, καὶ διέβη ἡ διάβασις ἐξεγεῖραι τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλµοῖς αὐτοῦ. καὶ Σεµεϊ υἱὸς Γηρα ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως διαβαίνοντος αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲕⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. ⲛ̅ⲛⲉⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲁⲩ. ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. (19) and said to the king, Let not my lord now impute iniquity, and remember not all the iniquity of thy servant in the day in which my lord went out from Jerusalem, so that the king should mind it. (20) καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Μὴ διαλογισάσθω ὁ κύριός µου ἀνοµίαν καὶ µὴ µνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν ὁ παῖς σου ἐν τῇ ἡµέρᾳ, ᾗ ὁ κύριός µου ὁ βασιλεὺς ἐξεπορεύετο ἐξ Ιερουσαληµ, τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ,
(ⲕ︦) ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲁⲓⲉⲓ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. (20) For thy servant knows that I have sinned: and, behold, I am come to-day before all Israel and the house of Joseph, to go down and meet my lord the king. (21) ὅτι ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥµαρτον, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήµερον πρότερος παντὸς οἴκου Ιωσηφ τοῦ καταβῆναι εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου µου τοῦ βασιλέως.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲓⲥⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ. ⲉⲧⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲥⲏⲙⲉⲉⲓ. ϫⲉ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲣ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ. (21) And Abessai the son of Saruia answered and said, Shall not Semei therefore be put to death, because he cursed the Lord’s anointed? (22) καὶ ἀπεκρίθη Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ εἶπεν Μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεµεϊ, ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου;
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ϯⲛⲁⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. (22) And David said, What have I to do with you, ye sons of Saruia, that ye as it were lie in wait against me this day? to-day no man in Israel shall be put to death, for I know not if I this day reign over Israel. (23) καὶ εἶπεν Δαυιδ Τί ἐµοὶ καὶ ὑµῖν, υἱοὶ Σαρουιας, ὅτι γίνεσθέ µοι σήµερον εἰς ἐπίβουλον; σήµερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ισραηλ, ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήµερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲥⲉⲙⲉⲉⲩ. ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥⲱⲣⲕ̅ ⲛⲁϥ. (23) And the king said to Semei, Thou shalt not die: and the king swore to him. (24) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεµεϊ Οὐ µὴ ἀποθάνῃς· καὶ ὤµοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς. —
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲁϥϭⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ⲑⲉⲣⲁⲡⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲛ ⲛⲉϥⲓⲉⲓⲃ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲙⲟⲩ. ⲛ̅ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ϣⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁϥⲓ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. (24) And Memphibosthe the son of Saul’s son went down to meet the king, and had not dressed his feet, nor pared his nails, nor shaved himself, neither had he washed his garments, from the day that the king departed, until the day when he arrived in peace. (25) καὶ Μεµφιβοσθε υἱὸς Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ κατέβη εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως· καὶ οὐκ ἐθεράπευσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ οὐδὲ ὠνυχίσατο οὐδὲ ἐποίησεν τὸν µύστακα αὐτοῦ καὶ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ οὐκ ἔπλυνεν ἀπὸ τῆς ἡµέρας, ἧς ἀπῆλθεν ὁ βασιλεύς, ἕως τῆς ἡµέρας, ἧς αὐτὸς παρεγένετο ἐν εἰρήνῃ.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲣⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ. (25) And it came to pass when he went into Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why didst thou not go with me, Memphibosthe? (26) καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ιερουσαληµ εἰς ἀπάντησιν τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Τί ὅτι οὐκ ἐπορεύθης µετ’ ἐµοῦ, Μεµφιβοσθε;
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϩⲉⲕ ⲡⲓⲱ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲁⲡⲱⲧ ϩⲱ ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϭⲁⲗⲉ. (26) And Memphibosthe said to him, My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said to him, Saddle me the ass, and I will ride upon it, and go with the king; for thy servant is lame. (27) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Μεµφιβοσθε Κύριέ µου βασιλεῦ, ὁ δοῦλός µου παρελογίσατό µε, ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ Ἐπίσαξόν µοι τὴν ὄνον καὶ ἐπιβῶ ἐπ’ αὐτὴν καὶ πορεύσοµαι µετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου·
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϩⲁⲧⲙ̅ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁϩⲣⲁϥ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲕⲉⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. (27) And he has dealt deceitfully with thy servant to my lord the king: but my lord the king is as an angel of God, and do thou that which is good in thine eyes. (28) καὶ µεθώδευσεν ἐν τῷ δούλῳ σου πρὸς τὸν κύριόν µου τὸν βασιλέα, καὶ ὁ κύριός µου ὁ βασιλεὺς ὡς ἄγγελος τοῦ θεοῦ, καὶ ποίησον τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλµοῖς σου·
(ⲕ︦ⲏ︦) ϫⲉ ⲡⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲣ ⲡⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲧⲣⲁⲡⲏⲍⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲉⲛⲧⲁⲓϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲁⲱϣ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ. (28) For all the house of my father were but as dead men before my lord the king; yet thou hast set thy servant among them that eat at thy table: and what right have I any longer even to cry to the king? (29) ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός µου ἀλλ’ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ µου τῷ βασιλεῖ, καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου· καὶ τί ἐστίν µοι ἔτι δικαίωµα καὶ τοῦ κεκραγέναι µε ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα;
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ. ⲕⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲥⲓⲃⲁ. ⲡⲉϣ ⲡⲓ̈ⲱϩⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ̅. (29) And the king said to him, Why speakest thou any longer of thy matters? I have said, Thou and Siba shall divide the land. (30) καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ἵνα τί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου; εἶπον Σὺ καὶ Σιβα διελεῖσθε τὸν ἀγρόν.
(ⲗ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ. ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲛϩⲟⲥⲟⲛ. ⲁ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. (30) And Memphibosthe said to the king, Yea, let him take all, since my lord the king has come in peace to his house. (31) καὶ εἶπεν Μεµφιβοσθε πρὸς τὸν βασιλέα Καί γε τὰ πάντα λαβέτω µετὰ τὸ παραγενέσθαι τὸν κύριόν µου τὸν βασιλέα ἐν εἰρήνῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. —
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲍⲉⲗⲗⲓ ⲡⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲧⲏⲥ. ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲏⲓ ϩⲛ̅ ϩⲣⲟⲅⲁⲗⲗⲓⲙ. ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲉⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. (31) And Berzelli the Galaadite came down from Rogellim, and crossed over Jordan with the king, that he might conduct the king over Jordan. (32) καὶ Βερζελλι ὁ Γαλααδίτης κατέβη ἐκ Ρωγελλιµ καὶ διέβη µετὰ τοῦ βασιλέως τὸν Ιορδάνην ἐκπέµψαι αὐτὸν τὸν Ιορδάνην·
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲃⲉⲣⲍⲉⲗⲗⲓ ⲇⲉ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲣ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲉϥϩⲉⲛ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϫⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲁⲁⲛϣ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϩ ϩⲙ̅ ⲙⲁⲛⲁⲉⲓⲙ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ. (32) And Berzelli was a very old man, eighty years old; and he had maintained the king when he dwelt in Manaim; for he was a very great man. (33) καὶ Βερζελλι ἀνὴρ πρεσβύτερος σφόδρα, υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν, καὶ αὐτὸς διέθρεψεν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰκεῖν αὐτὸν ἐν Μαναϊµ, ὅτι ἀνὴρ µέγας ἐστὶν σφόδρα.
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲃⲉⲣⲍⲉⲗⲗⲓ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϩⲗ̅ⲗⲟ. ϯⲛⲁⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. (33) And the king said to Berzelli, Thou shalt go over with me, and I will nourish thine old age with me in Jerusalem. (34) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Βερζελλι Σὺ διαβήσῃ µετ’ ἐµοῦ, καὶ διαθρέψω τὸ γῆράς σου µετ’ ἐµοῦ ἐν Ιερουσαληµ.
(ⲗ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲃⲉⲣⲍⲉⲗⲗⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲁϩⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲛⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲱⲛϩ. ϫⲉ ⲉⲓⲉⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓ ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. (34) And Berzelli said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? (35) καὶ εἶπεν Βερζελλι πρὸς τὸν βασιλέα Πόσαι ἡµέραι ἐτῶν ζωῆς µου, ὅτι ἀναβήσοµαι µετὰ τοῦ βασιλέως εἰς Ιερουσαληµ;
(ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϩⲛ̅ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϫⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲡⲟⲟⲩ. ⲙⲏ ϯⲛⲁⲉϣⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ ⲉⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ. ⲉⲛⲉ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ϯⲛⲁⲉϣⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧϯⲡⲉ. ⲙ̅ⲡⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅. ⲏ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲏ ϯⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϫⲓⲛ ⲉⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩϫⲱ. ⲏ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲣ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲧⲡⲱ. ⲉϫⲉⲙ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. (35) I am this day eighty years old: can I then distinguish between good and evil? Can thy servant taste any longer what I eat or drink? can I any longer hear the voice of singing men or singing women? and wherefore shall thy servant any longer be a burden to my lord the king? (36) υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν ἐγώ εἰµι σήµερον· µὴ γνώσοµαι ἀνὰ µέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ; ἢ γεύσεται ὁ δοῦλός σου ἔτι ὃ φάγοµαι ἢ πίοµαι; ἢ ἀκούσοµαι ἔτι φωνὴν ᾀδόντων καὶ ᾀδουσῶν; ἵνα τί ἔσται ἔτι ὁ δοῦλός σου εἰς φορτίον ἐπὶ τὸν κύριόν µου τὸν βασιλέα;
(ⲗ︦ⲋ︦) ⲏ ⲉⲣⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲙⲛ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲧⲱⲱⲃⲉ. (36) Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why does the king return me this recompense? (37) ὡς βραχὺ διαβήσεται ὁ δοῦλός σου τὸν Ιορδάνην µετὰ τοῦ βασιλέως· καὶ ἵνα τί ἀνταποδίδωσίν µοι ὁ βασιλεὺς τὴν ἀνταπόδοσιν ταύτην;
(ⲗ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲙⲁⲣⲉϥϭⲱ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲓⲉⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ. ϩⲁϩⲧⲙ̅ ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲭⲁⲙⲁⲁⲙ. ϥⲛⲁⲉⲓ ⲙⲛ̅ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (37) Let, I pray thee, thy servant remain, and I will die in my city, by the tomb of my father and of my mother. And, behold, thy servant Chamaam shall go over with my lord the king; and do thou to him as it seems good in thine eyes. (38) καθισάτω δὴ ὁ δοῦλός σου καὶ ἀποθανοῦµαι ἐν τῇ πόλει µου παρὰ τῷ τάφῳ τοῦ πατρός µου καὶ τῆς µητρός µου· καὶ ἰδοὺ ὁ δοῦλός σου Χαµααµ διαβήσεται µετὰ τοῦ κυρίου µου τοῦ βασιλέως, καὶ ποίησον αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλµοῖς σου.
(ⲗ︦ⲏ︦) ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲭⲁⲙⲁⲁⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. (38) And the king said, Let Chamaam go over with me, and I will do to him what is good in my sight; and whatsoever thou shalt choose at my hand, I will do for thee. (39) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Μετ’ ἐµοῦ διαβήτω Χαµααµ, κἀγὼ ποιήσω αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλµοῖς σου καὶ πάντα, ὅσα ἐκλέξῃ ἐπ’ ἐµοί, ποιήσω σοι.
(ⲗ︦ⲑ︦) ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲱⲱϥ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ. ⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛ̅ⲃⲉⲣⲍⲉⲗⲗⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲁ. (39) And all the people went over Jordan, and the king went over; and the king kissed Berzelli, and blessed him; and he returned to his place. (40) καὶ διέβη πᾶς ὁ λαὸς τὸν Ιορδάνην, καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη· καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βερζελλι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
(ⲙ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ⲭⲁⲙⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. (40) And the king went over to Galgala, and Chamaam went over with him: and all the men of Juda went over with the king, and also half the people of Israel. (41) καὶ διέβη ὁ βασιλεὺς εἰς Γαλγαλα, καὶ Χαµααµ διέβη µετ’ αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ιουδα διαβαίνοντες µετὰ τοῦ βασιλέως καί γε τὸ ἥµισυ τοῦ λαοῦ Ισραηλ. —
(ⲙ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲩϥⲓⲧⲕ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. (41) And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and caused the king and all his house to pass over Jordan, and all the men of David with him? (42) καὶ ἰδοὺ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ παρεγένοντο πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον πρὸς τὸν βασιλέα Τί ὅτι ἔκλεψάν σε οἱ ἀδελφοὶ ἡµῶν ἀνὴρ Ιουδα καὶ διεβίβασαν τὸν βασιλέα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην καὶ πάντες ἄνδρες Δαυιδ µετ’ αὐτοῦ;
(ⲙ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϥϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲏ ⲁϥϯⲧⲁⲓⲟ ⲛⲁⲛ. ⲏ ⲁϥϥⲓ̈ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲛ. (42) And all the men of Juda answered the men of Israel, and said, Because the king is near of kin to us: and why were you thus angry concerning this matter? have we indeed eaten of the king’s food? or has he given us a gift, or has he sent us a portion? (43) καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ Ιουδα πρὸς ἄνδρα Ισραηλ καὶ εἶπαν Διότι ἐγγίζει πρός µε ὁ βασιλεύς· καὶ ἵνα τί οὕτως ἐθυµώθης περὶ τοῦ λόγου τούτου; µὴ βρώσει ἐφάγαµεν ἐκ τοῦ βασιλέως, ἢ δόµα ἔδωκεν ἢ ἄρσιν ἦρεν ἡµῖν;
(ⲙ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲃⲁ. ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲣⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲏⲡ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲕⲥⲟϣⲧ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲓ. ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲙ̅ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲁ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲁϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. (43) And the men of Israel answered the men of Juda, and said, We have ten parts in the king, and we are older than you, we have also an interest in David above you: and why have ye thus insulted us, and why was not our advice taken before that of Juda, to bring back our king? And the speech of the men of Juda was sharper than the speech of the men of Israel. (44) καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Ισραηλ τῷ ἀνδρὶ Ιουδα καὶ εἶπεν Δέκα χεῖρές µοι ἐν τῷ βασιλεῖ, καὶ πρωτότοκος ἐγὼ ἢ σύ, καί γε ἐν τῷ Δαυιδ εἰµὶ ὑπὲρ σέ· καὶ ἵνα τί τοῦτο ὕβρισάς µε καὶ οὐκ ἐλογίσθη ὁ λόγος µου πρῶτός µοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα ἐµοί; καὶ ἐσκληρύνθη ὁ λόγος ἀνδρὸς Ιουδα ὑπὲρ τὸν λόγον ἀνδρὸς Ισραηλ.