Second Samuel 2

(ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲓⲁⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲣⲟⲥ. ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲁϣ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. (1) And it came to pass after this that David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into one of the cities of Juda? and the Lord said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? and he said, To Chebron. (1) Καὶ ἐγένετο µετὰ ταῦτα καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ ἐν κυρίῳ λέγων Εἰ ἀναβῶ εἰς µίαν τῶν πόλεων Ιουδα; καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Ἀνάβηθι. καὶ εἶπεν Δαυιδ Ποῦ ἀναβῶ; καὶ εἶπεν Εἰς Χεβρων.
(ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲭⲓⲛⲁⲁⲃ ⲧⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ. (2) And David went up thither to Chebron, he and both his wives, Achinaam the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite, (2) καὶ ἀνέβη ἐκεῖ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ ἀµφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ, Αχινοοµ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρµηλίου,
(ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. (3) and the men that were with him, every one and his family; and they dwelt in the cities of Chebron. (3) καὶ οἱ ἄνδρες οἱ µετ’ αὐτοῦ, ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ κατῴκουν ἐν ταῖς πόλεσιν Χεβρων.
(ⲇ︦) ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲁⲩⲧⲱϩⲥ̅ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲃⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁⲩⲧⲱⲙⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. (4) And the men of Judea come, and anoint David there to reign over the house of Juda; and they reported to David, saying, The men of Jabis of the country of Galaad have buried Saul. (4) καὶ ἔρχονται ἄνδρες τῆς Ιουδαίας καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ ἐκεῖ τοῦ βασιλεύειν ἐπὶ τὸν οἶκον Ιουδα. Καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ λέγοντες ὅτι Οἱ ἄνδρες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἔθαψαν τὸν Σαουλ.
(ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ(sic) ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲟϭ ⲛ̅ⲓⲁⲃⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲛⲁ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲙⲥϥ̅. ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. (5) And David sent messengers to the rulers of Jabis of the country of Galaad, and David said to them, Blessed be ye of the Lord, because ye have wrought this mercy toward your lord, even toward Saul the anointed of the Lord, and ye have buried him and Jonathan his son. (5) καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ ἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουµένους Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Εὐλογηµένοι ὑµεῖς τῷ κυρίῳ, ὅτι πεποιήκατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑµῶν ἐπὶ Σαουλ τὸν χριστὸν κυρίου καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ·
(ⲋ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. (6) And now may the Lord deal in mercy and truth towards you: and I also will requite towards you this good deed, because ye have done this. (6) καὶ νῦν ποιήσαι κύριος µεθ’ ὑµῶν ἔλεος καὶ ἀλήθειαν, καί γε ἐγὼ ποιήσω µεθ’ ὑµῶν τὰ ἀγαθὰ ταῦτα, ὅτι ἐποιήσατε τὸ ῥῆµα τοῦτο·
(ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ̅ϭⲓϫ ⲧⲁϫⲣⲟ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲧⲁϩⲥⲧ̅. ⲉⲧⲣⲁⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. (7) And now let your hands be made strong, and be valiant; for your master Saul is dead, and moreover the house of Juda have anointed me to be king over them. (7) καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑµῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς, ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑµῶν Σαουλ, καί γε ἐµὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ιουδα ἐφ’ ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲏⲣ. ⲡⲁⲣⲭⲏⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲃⲟⲩⲥⲑⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲙⲁⲛⲁⲁⲙ (8) But Abenner, the son of Ner, the commander-in-chief of Saul’s army, took Jebosthe son of Saul, and brought him up from the camp to Manaem (8) Καὶ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος τοῦ Σαουλ ἔλαβεν τὸν Ιεβοσθε υἱὸν Σαουλ καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐκ τῆς παρεµβολῆς εἰς Μαναεµ
(ⲑ︦) ⲁϥⲁⲁϥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ. ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲑⲁⲥⲓⲣⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲉⲛ ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲉⲛ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅. (9) and made him king over the land of Galaad, and over Thasiri, and over Jezrael, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. (9) καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν Γαλααδῖτιν καὶ ἐπὶ τὸν Θασιρι καὶ ἐπὶ τὸν Ιεζραελ καὶ ἐπὶ τὸν Εφραιµ καὶ ἐπὶ τὸν Βενιαµιν καὶ ἐπὶ πάντα Ισραηλ.
(ⲓ︦) ⲓ̈ⲉⲃⲟⲩⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲛⲉϥϩⲛ̅ ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ. ϣⲁⲧⲉⲙ ⲡⲏⲓ̈ ⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̈̅. (10) Jebosthe, Saul’s son was forty years old, when he reigned over Israel; and he reigned two years, but not over the house of Juda, who followed David. (10) τεσσαράκοντα ἐτῶν Ιεβοσθε υἱὸς Σαουλ, ὅτε ἐβασίλευσεν ἐπὶ τὸν Ισραηλ, καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν πλὴν τοῦ οἴκου Ιουδα, οἳ ἦσαν ὀπίσω Δαυιδ·
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̈̅ ⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲙⲛ̅ ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ. (11) And the days which David reigned in Chebron over the house of Juda were seven years and six months. (11) καὶ ἐγένοντο αἱ ἡµέραι, ἃς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν οἶκον Ιουδα, ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ µῆνας.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲃⲟⲩⲥⲑⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲙⲁⲛⲁⲉⲓⲙ ⲉϩⲣⲏⲓ. ⲉⲅⲁⲃⲁⲱⲛ. (12) And Abenner the son of Ner went forth, and the servants of Jebosthe the son of Saul, from Manaem to Gabaon. (12) Καὶ ἐξῆλθεν Αβεννηρ υἱὸς Νηρ καὶ οἱ παῖδες Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ ἐκ Μαναεµ εἰς Γαβαων·
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲓ̈ⲱⲁⲃ ϩⲱⲱϥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲁⲩⲧⲱⲙⲛⲧ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲉⲕⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ ⲉⲩϩⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲉⲕⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲁ. ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲁ. (13) And Joab the son of Saruia, and the servants of David, went forth from Chebron, and met them at the fountain of Gabaon, at the same place: and these sat down by the fountain on this side, and those by the fountain on that side. (13) καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐξήλθοσαν ἐκ Χεβρων καὶ συναντῶσιν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ ἐκάθισαν οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην ἐντεῦθεν.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲃⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛ. (14) And Abenner said to Joab, Let now the young men arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. (14) καὶ εἶπεν Αβεννερ πρὸς Ιωαβ Ἀναστήτωσαν δὴ τὰ παιδάρια καὶ παιξάτωσαν ἐνώπιον ἡµῶν· καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἀναστήτωσαν.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲓ̈ⲉⲃⲟⲩⲥⲑⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲙⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̈̅. (15) And there arose and passed over by number twelve of the children of Benjamin, belonging to Jebosthe the son of Saul, and twelve of the servants of David. (15) καὶ ἀνέστησαν καὶ παρῆλθον ἐν ἀριθµῷ τῶν παίδων Βενιαµιν δώδεκα τῶν Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ καὶ δώδεκα ἐκ τῶν παίδων Δαυιδ.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲓ̈ⲧⲟⲩⲱϣ. ⲉⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲧⲉⲣⲧⲣ̅ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲡⲓⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲓ̈ⲧⲟⲩⲱϥ ⲁⲩⲣⲱϩⲧ̅ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲟⲥ. ⲧⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ. (16) And they seized every one the head of his neighbour with his hand, and his sword was thrust into the side of his neighbour, and they fall down together: and the name of that place was called The portion of the treacherous ones, which is in Gabaon. (16) καὶ ἐκράτησαν ἕκαστος τῇ χειρὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ µάχαιρα αὐτοῦ εἰς πλευρὰν τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ πίπτουσιν κατὰ τὸ αὐτό· καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνοµα τοῦ τόπου ἐκείνου Μερὶς τῶν ἐπιβούλων, ἥ ἐστιν ἐν Γαβαων.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁϥϭⲱⲧⲡ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̈̅ (17) And the battle was very severe on that day; and Abenner and the men of Israel were worsted before the servants of David. (17) καὶ ἐγένετο ὁ πόλεµος σκληρὸς ὥστε λίαν ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπταισεν Αβεννηρ καὶ ἄνδρες Ισραηλ ἐνώπιον παίδων Δαυιδ. —
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲛⲉⲩⲉⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ. ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲙⲛ̅ ⲁⲃⲓⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲍⲁⲏⲗ ⲉⲣⲉ ⲣⲁⲧϥ̅ ⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲓϭⲁϩⲥⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ. (18) And there were there the three sons of Saruia, Joab, and Abessa, and Asael: and Asael was swift in his feet as a roe in the field. (18) καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ τρεῖς υἱοὶ Σαρουιας, Ιωαβ καὶ Αβεσσα καὶ Ασαηλ, καὶ Ασαηλ κοῦφος τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ὡσεὶ µία δορκὰς ἐν ἀγρῷ.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲍⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ⲙ̅ⲡⲉϥⲁⲗⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ⲏ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ. ⲉϥⲡⲏⲧ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲥⲁ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. (19) And Asael followed after Abenner, and turned not to go to the right hand or to the left from following Abenner. (19) καὶ κατεδίωξεν Ασαηλ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ κατόπισθεν Αβεννηρ.
(ⲕ︦) ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲍⲁⲏⲗ ⲉⲕⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲓ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. (20) And Abenner looked behind him, and said, Art thou Asael himself? and he said, I am. (20) καὶ ἐπέβλεψεν Αβεννηρ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶπεν Εἰ σὺ εἶ αὐτὸς Ασαηλ; καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰµι.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲁⲕ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ⲏ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ. ⲛⲅ̅ϭⲉⲡ ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲅ̅ⲃⲟϣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ. ⲛⲅ̅ϥⲓⲧⲥ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲁⲥⲁⲏⲗ ⲉⲣϩⲛ̅ⲁϥ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁ. (21) And Abenner said to him, Turn thou to the right hand or to the left, and lay hold for thyself on one of the young men, and take to thyself his armour: but Asel would not turn back from following him. (21) καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβεννηρ Ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ κάτασχε σαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ λαβὲ σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ασαηλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲁⲍⲁⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁϣⲥⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲁⲕⲟⲧⲧ. ⲛ̅ⲧⲁⲣⲁϩⲧⲕ̅. ⲉⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁⲉϣϥⲓⲁⲧ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲓ̈ⲱⲁⲃ. (22) And Abenner said yet again to Asael, Stand aloof from me, lest I smite thee to the ground? and how should I lift up my face to Joab? (22) καὶ προσέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ Ἀπόστηθι ἀπ’ ἐµοῦ, ἵνα µὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν· καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν µου πρὸς Ιωαβ; καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα; ἐπίστρεφε πρὸς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲕⲣ̅ⲣⲟⲩ(sic) ϩⲓⲛⲁⲓ. ⲕⲁ ⲣⲁⲧⲕ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲣϩⲛ̅ⲁϥ ⲉⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲇⲉ ⲁϥϫⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ. ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲗⲟⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲁ ⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ϫⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲁⲛⲡⲱϩ ⲉⲡⲙⲁ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲁⲍⲁⲏⲗ ϩⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ. ϣⲁϥⲧⲱⲱϭⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅. (23) And what does this mean? return to Joab thy brother? But he would not stand aloof; and Abenner smites him with the hinder end of the spear on the loins, and the spear went out behind him, and he falls there and dies on the spot: and it came to pass that every one that came to the place where Asael fell and died, stood still. (23) καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦ ἀποστῆναι. καὶ τύπτει αὐτὸν Αβεννηρ ἐν τῷ ὀπίσω τοῦ δόρατος ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ διεξῆλθεν τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀποθνῄσκει ὑποκάτω αὐτοῦ. καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἐρχόµενος ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ Ασαηλ καὶ ἀπέθανεν, καὶ ὑφίστατο. —
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲁⲃⲓⲥⲁ. ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲁϥϩⲱⲧⲡ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲁⲛ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲓϩⲏ ⲛ̅ⲅⲁⲓ. ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ϫⲁⲓⲉ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ. (24) And Joab and Abessa pursued after Abenner, and the sun went down: and they went as far as the hill of Amman, which is in the front of Gai, by the desert way of Gabaon. (24) καὶ κατεδίωξεν Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὀπίσω Αβεννηρ· καὶ ὁ ἥλιος ἔδυνεν, καὶ αὐτοὶ εἰσῆλθον ἕως τοῦ βουνοῦ Αµµαν, ὅ ἐστιν ἐπὶ προσώπου Γαι ὁδὸν ἔρηµον Γαβαων.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ(sic) ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. (25) And the children of Benjamin who followed Abenner gather themselves together, and they formed themselves into one body, and stood on the top of a hill. (25) καὶ συναθροίζονται υἱοὶ Βενιαµιν οἱ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ἐγενήθησαν εἰς συνάντησιν µίαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ κεφαλὴν βουνοῦ ἑνός.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ. ⲏ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲁⲥⲟⲩⲱ. ⲛ̅ⲥⲥⲓϣⲉ ⲉⲑⲁⲏ. ⲁⲩⲱ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲛⲅ̅ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲧⲣⲉⲩⲗⲟ. ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲩⲥⲛⲏⲩ. (26) And Abenner called Joab, and said, Shall the sword devour perpetually? knowest thou not that it will be bitter at last? How long then wilt thou refuse to tell the people to turn from following our brethren? (26) καὶ ἐκάλεσεν Αβεννηρ Ιωαβ καὶ εἶπεν Μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ἡ ῥοµφαία; ἦ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα; καὶ ἕως πότε οὐ µὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀναστρέφειν ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡµῶν;
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ. ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϭⲱ ⲛ̅ϫⲓⲛⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. (27) And Joab said, As the Lord lives, if thou hadst not spoken, even from the morning the people had gone up every one from following his brother. (27) καὶ εἶπεν Ιωαβ Ζῇ κύριος ὅτι εἰ µὴ ἐλάλησας, διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲁϥⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ̅. ⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲗⲟ. ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϩ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ (28) And Joab sounded the trumpet, and all the people departed, and did not pursue after Israel, and did not fight any longer. (28) καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ τῇ σάλπιγγι, καὶ ἀπέστησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι τοῦ πολεµεῖν.
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲙⲙⲁ ⲛ̅ϩⲱⲧⲡ̅. ⲏ ⲉⲡⲉⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ. ϩⲛ̅ ⲃⲟⲑⲟⲣⲟⲛ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. (29) And Abenner and his men departed at evening, and went all that night, and crossed over Jordan, and went along the whole adjacent country, and they come to the camp. (29) καὶ Αβεννηρ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς δυσµὰς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ διέβαιναν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν παρατείνουσαν καὶ ἔρχονται εἰς τὴν παρεµβολήν.
(ⲗ︦) ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲙⲛ̅ⲧⲯⲓⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲙⲛ̅ ⲁⲍⲁⲏⲗ ⲉⲁⲩⲙⲟⲩ. (30) And Joab returned from following Abenner, and he assembled all the people, and there were missing of the people of David, nineteen men, and Asael. (30) καὶ Ιωαβ ἀνέστρεψεν ὄπισθεν ἀπὸ τοῦ Αβεννηρ καὶ συνήθροισεν πάντα τὸν λαόν, καὶ ἐπεσκέπησαν τῶν παίδων Δαυιδ ἐννεακαίδεκα ἄνδρες καὶ Ασαηλ.
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲛⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̈̅. ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲏⲡ ⲉⲣⲟϥ. (31) And the servants of David smote of the children of Benjamin, of the men of Abenner, three hundred and sixty men belonging to him. (31) καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐπάταξαν τῶν υἱῶν Βενιαµιν τῶν ἀνδρῶν Αβεννηρ τριακοσίους ἑξήκοντα ἄνδρας παρ’ αὐτοῦ.
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲩϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲍⲁⲏⲗ. ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ̅ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. (32) And they take up Asael, and bury him in the tomb of his father in Bethleem. And Joab and the men with him went all the night, and the morning rose upon them in Chebron. (32) καὶ αἴρουσιν τὸν Ασαηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεµ. καὶ ἐπορεύθη Ιωαβ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ µετ’ αὐτοῦ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ διέφαυσεν αὐτοῖς ἐν Χεβρων.