| (ⲁ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲱⲇⲏ. ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ | (1) And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul. | (1) Καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡµέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ, |
| (ⲃ︦) ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲁⲙ̅ⲡⲱⲧ ⲉϥⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (2) And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer, | (2) καὶ εἶπεν Κύριε, πέτρα µου καὶ ὀχύρωµά µου καὶ ἐξαιρούµενός µε ἐµοί, |
| (ⲅ︦) ⲡⲁ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ. ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲕⲱ ⲛ̄ϩⲧⲏⲓ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲁⲛⲁϣⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁⲡ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲙ̅ⲡⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲉϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ. | (3) my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: he is my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; thou shalt save me from the unjust man. | (3) ὁ θεός µου φύλαξ ἔσται µου, πεποιθὼς ἔσοµαι ἐπ’ αὐτῷ, ὑπερασπιστής µου καὶ κέρας σωτηρίας µου, ἀντιλήµπτωρ µου καὶ καταφυγή µου σωτηρίας µου, ἐξ ἀδίκου σώσεις µε. |
| (ⲇ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ. ϯⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϫⲁϫⲉ. | (4) I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies. | (4) αἰνετὸν ἐπικαλέσοµαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν µου σωθήσοµαι. |
| (ⲉ︦) ϫⲉ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲕϩⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲑⲉⲣϣⲁⲓ. | (5) For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me: | (5) ὅτι περιέσχον µε συντριµµοὶ θανάτου, χείµαρροι ἀνοµίας ἐθάµβησάν µε· |
| (ⲋ︦) ⲛ̅ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. | (6) the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. | (6) ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν µε, προέφθασάν µε σκληρότητες θανάτου. |
| (ⲍ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲁⲑⲗⲓⲃⲉ. ϯⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛϥ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲉⲣⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲁϣⲕⲁⲕ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ. | (7) When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shalt come into his ears. | (7) ἐν τῷ θλίβεσθαί µε ἐπικαλέσοµαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν µου βοήσοµαι· καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς µου, καὶ ἡ κραυγή µου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ. |
| (ⲏ︦) ⲁϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ | (8) And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them. | (8) καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεµέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὅτι ἐθυµώθη κύριος αὐτοῖς. |
| (ⲑ︦) ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲏⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ. ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ. ϩⲉⲛϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. | (9) There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it. | (9) ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐκ στόµατος αὐτοῦ κατέδεται, ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ’ αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦) ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲁϥⲣⲁⲕⲧⲟⲩ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲟⲩϭⲟⲥⲙ̅ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. | (10) And he bowed the heavens, and came down, and there was darkness under his feet. | (10) καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉⲭⲁⲓⲣⲟⲩⲃⲓⲛ. ⲁϥϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛϩ̅ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲩ | (11) And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind. | (11) καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέµου. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ. ϩⲛ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲟⲩⲙⲟⲧ. ⲏ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲁⲏⲣ. | (12) And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air. | (12) καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ, ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων· ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϩⲛ̅ϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ | (13) At the brightness before him coals of fire were kindled. | (13) ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯϩⲣⲟⲩⲃⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁϥϯ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ. | (14) The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice. | (14) ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲛ̅ⲉⲃⲣⲏ ϭⲉ ⲁϥⲧⲁϣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲧⲣⲧⲱⲣⲟⲩ. | (15) And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them. | (15) καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς, ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛⲡⲩⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. ϩⲛ̅ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. | (16) And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger. | (16) καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης, καὶ ἀπεκαλύφθη θεµέλια τῆς οἰκουµένης ἐν τῇ ἐπιτιµήσει κυρίου, ἀπὸ πνοῆς πνεύµατος θυµοῦ αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϫⲓⲥⲉ. ⲁϥϫⲓⲧ ⲁϥϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. | (17) He sent from above and took me; he drew me out of many waters. | (17) ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν µε, εἵλκυσέν µε ἐξ ὑδάτων πολλῶν· |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲉⲧϭⲙ̅ϭⲟⲙ . ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ. | (18) He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I. | (18) ἐρρύσατό µε ἐξ ἐχθρῶν µου ἰσχύος, ἐκ τῶν µισούντων µε, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐµέ. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ. ⲛ̅ⲧⲁϫⲣⲟ. | (19) The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay. | (19) προέφθασάν µε ἐν ἡµέρᾳ θλίψεώς µου, καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγµά µου |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (20) And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me. | (20) καὶ ἐξήγαγέν µε εἰς πλατυσµὸν καὶ ἐξείλατό µε, ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐµοί. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛⲛⲁϭⲓϫ. ⲁϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ. | (21) And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me. | (21) καὶ ἀνταπέδωκέν µοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην µου, κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν µου ἀνταπέδωκέν µοι, |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓⲉⲣϣⲁϥⲧⲉ ⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. | (22) Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God. | (22) ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ µου, |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. ⲙ̅ⲡⲓⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (23) For all his judgments and his ordinances were before me: I departed not from them. | (23) ὅτι πάντα τὰ κρίµατα αὐτοῦ κατεναντίον µου, καὶ τὰ δικαιώµατα αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν. |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁϩⲣⲁϥ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϩⲟⲣⲧ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲱ | (24) And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity. | (24) καὶ ἔσοµαι ἄµωµος αὐτῷ καὶ προφυλάξοµαι ἀπὸ τῆς ἀνοµίας µου. |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲁϭⲓϫ. ϥⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ. | (25) And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight. | (25) καὶ ἀποδώσει µοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην µου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν µου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλµῶν αὐτοῦ. |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲕϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁ. ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲉⲗⲓⲟⲥ. ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ. | (26) With the holy thou wilt be holy, and with the perfect man thou will be perfect, | (26) µετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ µετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅. ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ. ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϭⲟⲟⲙⲉ. | (27) and with the excellent thou wilt be excellent, and with the froward thou will be froward. | (27) καὶ µετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ µετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ. |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲉⲕⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲉϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲕⲛⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲟⲩ | (28) And thou wilt save the poor people, and wilt bring down the eyes of the haughty. | (28) καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλµοὺς ἐπὶ µετεώρων ταπεινώσεις. |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲏⲃⲥ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲣⲉ. ⲡⲁⲕⲁⲕⲉ ⲉⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ. | (29) For thou, Lord, art my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness. | (29) ὅτι σὺ ὁ λύχνος µου, κύριε, καὶ κύριος ἐκλάµψει µοι τὸ σκότος µου. |
| (ⲗ︦) ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲡⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅ ⲉⲓⲧⲟⲩϫⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲃ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. | (30) For by thee shall I run as a girded man, and by my God shall I leap over a wall. | (30) ὅτι ἐν σοὶ δραµοῦµαι µονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ µου ὑπερβήσοµαι τεῖχος. |
| (ⲗ︦ⲁ︦) ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ. ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲣ(sic) ⲉϥⲡⲟⲥⲉ. ⲧⲛⲁϣⲧⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ. | (31) As for the Mighty One, his way is blameless: the word of the Lord is strong and tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him. | (31) ὁ ἰσχυρός, ἄµωµος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὸ ῥῆµα κυρίου κραταιόν, πεπυρωµένον, ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτῷ. |
| (ⲗ︦ⲃ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲣ ⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ. | (32) Who is strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God? | (32) τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου; καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡµῶν; |
| (ⲗ︦ⲅ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲁϩⲓⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ. | (33) It is the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault. | (33) ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν µε δυνάµει, καὶ ἐξετίναξεν ἄµωµον τὴν ὁδόν µου· |
| (ⲗ︦ⲇ︦) ⲉϥⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁϩⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲣⲁⲧ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ. | (34) He makes my feet like hart’s feet, and sets me upon the high places. | (34) τιθεὶς τοὺς πόδας µου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν µε· |
| (ⲗ︦ⲉ︦) ⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲁϭⲓϫ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲉⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲧⲉ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ϩⲛ̅ ⲛⲁϩⲃⲟⲓ | (35) He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm. | (35) διδάσκων χεῖράς µου εἰς πόλεµον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί µου. |
| (ⲗ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲕϯ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲛⲁϣⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲁⲓ(sic). | (36) And thou hast given me the shield of my salvation, and thy propitious dealing has increased me, | (36) καὶ ἔδωκάς µοι ὑπερασπισµὸν σωτηρίας µου, καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν µε |
| (ⲗ︦ⲍ︦) ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲧⲁϭⲥⲉ ϩⲁⲣⲁⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲉⲣ. | (37) so as to make room under me for my going, and my legs did not totter. | (37) εἰς πλατυσµὸν εἰς τὰ διαβήµατά µου ὑποκάτω µου, καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη µου. |
| (ⲗ︦ⲏ︦) ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁϫⲁϫⲉ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲁⲛ. ϣⲁⲛϯⲟϫⲛⲟⲩ | (38) I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them. | (38) διώξω ἐχθρούς µου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω, ἕως συντελέσω αὐτούς· |
| (ⲗ︦ⲑ︦) ϯⲛⲁⲗⲟϫⲟⲩ. ⲛ̅ⲥⲉⲧⲉⲙⲉϣⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲁ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. | (39) And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet. | (39) καὶ θλάσω αὐτούς, καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας µου. |
| (ⲙ︦) ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲕⲱⲗϫ̅ ϩⲁⲣⲁⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ. | (40) And thou shalt strengthen me with power for the war; thou shalt cause them that rise up against me to bow down under me. | (40) καὶ ἐνισχύσεις µε δυνάµει εἰς πόλεµον, κάµψεις τοὺς ἐπανιστανοµένους µοι ὑποκάτω µου· |
| (ⲙ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ. ⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲕⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (41) And thou hast caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and thou hast slain them. | (41) καὶ τοὺς ἐχθρούς µου ἔδωκάς µοι νῶτον, τοὺς µισοῦντάς µε, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς. |
| (ⲙ︦ⲃ︦) ⲥⲉⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (42) They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them. | (42) βοήσονται, καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός, πρὸς κύριον, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν. |
| (ⲙ︦ⲅ︦) ⲁⲓ̈ϣⲁϣⲟⲩ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲓϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. | (43) And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets. | (43) καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς, ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς. |
| (ⲙ︦ⲇ︦) ⲕⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲡϣⲁⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲕⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ. ⲉⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲁⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ. ⲁϥⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ. | (44) And thou shalt deliver me from the striving of the peoples, thou shalt keep me to be the head of the Gentiles: a people which I knew not served me. | (44) καὶ ῥύσῃ µε ἐκ µάχης λαῶν, φυλάξεις µε εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσάν µοι, |
| (ⲙ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲩⲕⲉ ⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ. ϩⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲩϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲟⲓ. | (45) The strange children feigned obedience to me; they hearkened to me as soon as they heard. | (45) υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό µοι, εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν µου· |
| (ⲙ︦ⲋ︦) ϩⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ. ⲥⲉⲛⲁⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϭⲱⲃ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ. | (46) The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places. | (46) υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισµῶν αὐτῶν. |
| (ⲙ︦ⲍ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ. ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ. | (47) The Lord lives, and blessed be my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted. | (47) ζῇ κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ µου, καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός µου, ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας µου. |
| (ⲙ︦ⲏ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ. ⲉϥϯ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲃⲁ. ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ(sic) | (48) The Lord who avenges me is strong, chastening the nations under me, | (48) ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐµοί, παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω µου |
| (ⲙ︦ⲑ︦) ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϫⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ (sic). ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅. | (49) and bringing me out from my enemies: and thou shalt set me on high from among those that rise up against me: thou shalt deliver me from the violent man. | (49) καὶ ἐξάγων µε ἐξ ἐχθρῶν µου, καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειροµένων µοι ὑψώσεις µε, ἐξ ἀνδρὸς ἀδικηµάτων ῥύσῃ µε. |
| (ⲛ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϣⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. | (50) Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name. | (50) διὰ τοῦτο ἐξοµολογήσοµαί σοι, κύριε, ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόµατί σου ψαλῶ, |
| (ⲛ︦ⲁ︦) ⲉϥⲧⲁϣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ. ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (51) He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever. | (51) µεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρµατι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. |