| (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛϩⲁⲉⲉⲩ. ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲥⲥⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. | (1) And these are the last words of David. Faithful is David the son of Jessae, and faithful the man whom the Lord raised up to be the anointed of the God of Jacob, and beautiful are the psalms of Israel. | (1) Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι Πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι, καὶ πιστὸς ἀνήρ, ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ, καὶ εὐπρεπεῖς ψαλµοὶ Ισραηλ. |
| (ⲃ︦) ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ | (2) The Spirit of the Lord spoke by me, and his word was upon my tongue. | (2) πνεῦµα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐµοί, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης µου· |
| (ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲱⲙⲉ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ. ⲛ̅ⲑⲟ ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲣ̅ⲥ̅. | (3) The God of Israel says, A watchman out of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will ye strengthen the fear of the anointed? | (3) λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ, ἐµοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ Παραβολὴν εἰπόν Ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ; |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲏⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϩⲟⲩⲙⲡⲏ. | (4) And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth. | (4) καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος, τὸ πρωὶ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς. |
| (ⲉ︦) ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲏⲓ̈. ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ. ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲩⲕⲏ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁϥⲥⲙⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲉⲥⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ. ⲉⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ϫⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲡⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ. | (5) For my house is not so with the Mighty One: for he has made an everlasting covenant with me, ready, guarded at every time; for all my salvation and all my desire is, that the wicked should not flourish. | (5) οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός µου µετὰ ἰσχυροῦ; διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό µοι, ἑτοίµην ἐν παντὶ καιρῷ, πεφυλαγµένην, ὅτι πᾶσα σωτηρία µου καὶ πᾶν θέληµα, ὅτι οὐ µὴ βλαστήσῃ ὁ παράνοµος. |
| (ⲋ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϭⲟⲡⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓϫ. | (6) All these are as a thorn thrust forth, for they shall not be taken with the hand, | (6) ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσµένη πάντες αὐτοί, ὅτι οὐ χειρὶ ληµφθήσονται, |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲉⲡϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ϥⲛⲁⲣⲟⲕϩⲟⲩ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲓⲡⲉ. | (7) and a man shall not labour among them; and one shall have that which is fully armed with iron, and the staff of a spear, an he shall burn them with fire, and they shall be burnt in their shame. | (7) καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς, καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος, καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν. |
| (ⲏ︦) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲓ̈ⲉⲃϭⲟⲩϯⲥⲑⲉ ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲇⲓⲛⲱⲛ ⲡⲁⲍⲱⲛⲁⲓⲟⲥ. ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲱⲕⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁϥⲣⲁϩⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. | (8) These are the names of the mighty men of David: Jebosthe the Chananite is a captain of the third part: Adinon the Asonite, he drew his sword against eight hundred soldiers at once. | (8) Ταῦτα τὰ ὀνόµατα τῶν δυνατῶν Δαυιδ· Ιεβοσθε ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν, Αδινων ὁ Ασωναῖος. οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥοµφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυµατίας εἰς ἅπαξ. — |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲗⲉⲁⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲛ. ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥⲓ. ⲡⲉⲧϩⲙ̅ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲛ̅ ϩⲣⲉⲥⲥⲁ. ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. | (9) And after him Eleanan the son of his uncle, son of Dudi who was among the three mighty men with David; and when he defied the Philistines they were gathered there to war, and the men of Israel went up. | (9) καὶ µετ’ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς. οὗτος ἦν µετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν, καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεµον, καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ· |
| (ⲓ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲧⲉϥϭⲓϫ ϩⲓⲥⲉ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲉ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲧⲱϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲧⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϣⲱⲗ. | (10) He arose an smote the Philistines, until his hand was weary, and his hand clave to the sword: and the Lord wrought a great salvation in that day, and the people rested behind him only to strip the slain. | (10) αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν µάχαιραν, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν µεγάλην ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν. — |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲥⲁⲙⲁⲁ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲍⲁ. ⲡⲁⲣⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϭⲱⲣϫ̅ ⲛⲉⲥⲉⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̅ⲁⲣϣⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. | (11) And after him Samaia the son of Asa the Arachite: and the Philistines were gathered to Theria; and there was there a portion of ground full of lentiles; and the people fled before the Philistines. | (11) καὶ µετ’ αὐτὸν Σαµαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαῖος. καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία, καὶ ἦν ἐκεῖ µερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ, καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων· |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ. | (12) And he stood firm in the midst of the portion, and rescued it, and smote the Philistines; and the Lord wrought a great deliverance. | (12) καὶ ἐστηλώθη ἐν µέσῳ τῆς µερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν µεγάλην. — |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛ̅ϭⲓ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲏ. ⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉⲙⲗⲁϩ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲅⲁⲍⲱⲗ. ⲉⲣⲱϥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲇⲟⲗⲁⲙ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉϩⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ. | (13) And three out of the thirty went down, and came to Cason to David, to the cave of Odollam; and there was an army of the Philistines, and they encamped in the valley of Raphain. | (13) καὶ κατέβησαν τρεῖς ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ ἦλθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαµ, καὶ τάγµα τῶν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ραφαϊµ· |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉⲣⲓⲟⲭⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ. | (14) And David was then in the strong hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethleem. | (14) καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ ὑπόστηµα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεµ. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲥⲟⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲏⲓ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ. ⲡⲉⲧϩⲛ̅ ⲧϭⲡⲩⲗϯⲏ. ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟ ⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲛⲉϥϩⲛ̅ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ. | (15) And David longed, and said, Who will give me water to drink out of the well that is in Bethleem by the gate? now the band of the Philistines was then in Bethleem. | (15) καὶ ἐπεθύµησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ µε ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεµ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ; τὸ δὲ σύστηµα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεµ. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲛⲉϩⲛⲟⲩϩⲉ (sic) ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩϫⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲙⲉϩ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲏⲓ ⲛ̅ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ. ⲡⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲡⲩⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲟⲩⲟⲧⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲑⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ | (16) And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well that was in Bethleem in the gate: and they took it, and brought it to David, and he would not drink it, but poured it out before the Lord. | (16) καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεµβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεµ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲣ ⲡⲁⲓ. ⲉⲛⲉⲓⲉⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲥⲟⲟϥ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ. | (17) And he said, O Lord, forbid that I should do this, that I should drink of the blood of the men who went at the risk of their lives: and he would not drink it. These things did these three mighty men. | (17) καὶ εἶπεν Ἵλεώς µοι, κύριε, τοῦ ποιῆσαι τοῦτο· εἰ αἷµα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίοµαι; καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲥⲁ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲛⲉϥⲟ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲙ̅ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ. ⲉϫⲙ̅ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁϥⲣⲁϩⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ. | (18) And Abessa the brother of Joab the son of Saruia, he was chief among the three, and he lifted up his spear against three hundred whom he slew; and he had a name among three. | (18) Καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν. καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυµατίας, καὶ αὐτῷ ὄνοµα ἐν τοῖς τρισίν· |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉϥⲱⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲙⲡⲉϥⲉⲓ. ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲟⲙⲛ̅ⲧ. | (19) Of those three he was most honourable, and he became a chief over them, but he reached not to the first three. | (19) ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος, καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα, καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν. — |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲛⲉⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲇⲁⲉ. ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲟϣ ⲛ̅ϩⲱⲃ. ⲉϥⲱⲉⲓ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲃⲉⲥⲉⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ. ⲛ̅ⲁⲣⲓⲏⲗ. ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲙⲱⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ. ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲓ. ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲓ. ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲭⲓⲙⲱⲛ. | (20) And Banaeas the son of Jodae, he was abundant in mighty deeds, from Cabeseel, and he smote the two sons of Ariel of Moab: and he went down and smote a lion in the midst of a pit on a snowy day. | (20) καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ. καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς Αριηλ τοῦ Μωαβ· καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν µέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῆς χιόνος· |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲉⲙⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲉⲣⲉϩ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲣⲉⲙⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲉ. ⲛ̅ϩⲱⲧ ⲛ̅ⲇⲓⲁⲃⲁⲑⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲛⲉⲁⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉⲣⲉϩ ⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲉⲣⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲣⲉⲙⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲉϩ. | (21) He smote an Egyptian, a wonderful man, and in the hand of the Egyptian was a spear as the side of a ladder; and he went down to him with a staff, and snatched the spear from the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. | (21) αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατόν, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας, καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲃⲁⲛⲉⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲇⲁⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ. | (22) These things did Banaeas the son of Jodae, and he had a name among the three mighty men. | (22) ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ αὐτῷ ὄνοµα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς· |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲃⲱⲉⲓ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉϥⲧⲏϭ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲣⲁⲛ. ⲛ̅ⲛⲉⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. | (23) He was honourable among the second three, but he reached not to the first three: and David made him his reporter. And these are the names of King David’s mighty men. | (23) ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος, καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν· καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ. |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲍⲁⲏⲗ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲏⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ. ⲉⲗⲉⲁⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲟⲩⲇⲓ. ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ̅ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ. | (24) Asael Joab’s brother; he was among the thirty. Eleanan son of Dudi his uncle in Bethleem. | (24) Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόµατα τῶν δυνατῶν Δαυιδ βασιλέως· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ (οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα), Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεµ, |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲥⲏⲙⲁ ⲡⲁⲣⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ. | (25) Saema the Rudaean. | (25) Σαµαι ὁ Αρουδαῖος, Ελικα ὁ Αρωδαῖος, |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲥⲉⲗⲗⲏⲙ. ⲡⲕⲉⲣⲱⲑⲉⲓ. ⲉⲓⲣⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲅⲉⲑ. ⲡⲉⲑⲉⲅⲱⲛⲓⲧⲏⲥ. | (26) Selles the Kelothite: Iras the son of Isca the Thecoite. | (26) Ελλης ὁ Φελωθι, Ιρας υἱὸς Εκκας ὁ Θεκωίτης, |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲃⲓⲉⲍⲉⲣ ⲡⲁⲛⲟⲑⲓⲧⲏⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲱⲑⲓⲧⲏⲥ. | (27) Abiezer the Anothite, of the sons of the Anothite. | (27) Αβιεζερ ὁ Αναθωθίτης ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Ασωθίτου, |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲗⲗⲱⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧⲏⲥ. ⲛ̅ⲱⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲧⲟⲫⲁⲛⲓⲧⲏⲥ. | (28) Ellon the Aoite; Noere the Netophatite. | (28) Σελµων ὁ Αωίτης, Μοορε ὁ Νετωφαθίτης, |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ⲉⲑⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲓⲃⲁ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲃⲁⲉⲑ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲙ (sic). | (29) Esthai the son of Riba of Gabaeth, son of Benjamin | (29) Ελα υἱὸς Βαανα ὁ Νετωφαθίτης, Εθθι υἱὸς Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαµιν, |
| (ⲗ︦) ⲡⲉⲫⲣⲁⲑⲉⲟⲥ. | the Ephrathite; | (30) Βαναιας ὁ Φαραθωνίτης, |
| (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲥⲙⲱⲑ ⲡⲥⲁⲣⲁⲁⲃⲓⲧⲏⲥ. | Asmoth the Bardiamite; | (31) Αζµωθ ὁ Βαρσαµίτης, |
| (ⲗ︦ⲃ︦) ⲉⲙⲁⲥⲟⲩ. ⲡⲥⲁⲗⲁⲃⲟⲩⲛⲓⲧⲏⲥ. ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲱⲛ. ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. | Emasu the Salabonite: (32) the sons of Asan, Jonathan; | (32) Ελιασου ὁ Σαλαβωνίτης, υἱοὶ Ιασαν, Ιωναθαν, |
| (ⲗ︦ⲅ︦) ⲥⲁⲙⲛⲁⲛ ⲡⲁⲣⲱⲇⲓⲧⲏⲥ. ϩⲁⲙⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲉ. ⲡⲁⲣⲁⲑⲩⲣⲓⲧⲏⲥ. | (33) Samnan the Arodite; Amnan the son of Arai the Saraurite. | (33) Σαµµα ὁ Αρωδίτης, Αχιαν υἱὸς Σαραδ ὁ Αραουρίτης, |
| (ⲗ︦ⲇ︦) ⲉⲣⲓⲫⲁⲣⲉⲑ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲃⲓⲧⲏⲥ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲭⲁⲁⲭⲓ. ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ ⲡⲕⲉⲗⲱⲛⲓⲧⲏⲥ. | (34) Aliphaleth the son of Asbites, the son of the Machachachite; Eliab the son of Achitophel the Gelonite. | (34) Αλιφαλεθ υἱὸς τοῦ Ασβίτου υἱὸς τοῦ Μααχατι, Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ τοῦ Γελωνίτου, |
| (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲍⲁⲣⲉ. ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲓⲟⲥ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉ. ⲉⲧⲉ ⲉⲣⲭⲣⲓ ⲡⲉ. | (35) Asarai the Carmelite the son of Uraeoerchi. | (35) Ασαραι ὁ Καρµήλιος, Φαραϊ ὁ Ερχι, |
| (ⲗ︦ⲋ︦) ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇⲇⲓ. | (36) Gaal the son of Nathana. The son of much valour, the son of Galaaddi. Elie the Ammanite. | (36) Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάµεως, υἱὸς Γαδδι, |
| (ⲗ︦ⲍ︦) ⲉⲗⲓⲉ ⲡϩⲁⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ. ⲅⲉⲗⲱⲣⲓ ⲡⲕⲉⲣⲱⲑⲉⲱⲥ. ⲉϥϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ. | (37) Gelore the Bethorite, armour-bearer to Joab, son of Saruia. | (37) Ελιε ὁ Αµµανίτης, Γελωραι ὁ Βηρωθαῖος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουιας, |
| (ⲗ︦ⲏ︦) ⲡⲓⲉⲑⲓⲣⲉⲟⲥ. ⲅⲁⲣⲏⲃ. ⲡⲓⲉⲑⲓⲛⲉⲟⲥ. | (38) Iras the Ethirite. Gerab the Ethenite. | (38) Ιρας ὁ Ιεθιραῖος, Γαρηβ ὁ Ιεθιραῖος, |
| (ⲗ︦ⲑ︦) ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲡⲉⲭⲉⲇⲇⲁⲓⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣⲙⲁⲁⲃ ⲥⲁϣϥ̅. | (39) Urias the Chettite: thirty-seven in all. | (39) Ουριας ὁ Χετταῖος, πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά. |
| (ⲙ︦) ⲉⲇⲁⲇ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲛ. ⲅⲁⲃⲓⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲑⲉⲟⲥ. | (30) Adroi of the brooks. (31) Gadabiel son of the Arabothaeite. | (30) Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας, (31) Αβιηλ υἱὸς τοῦ Αραβωθίτου, |