Second Samuel 3

(ⲁ︦) ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ. ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲏⲓ̈ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲏⲓ̈ ⲛⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲡⲏⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲑⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲁϫⲣⲟ. ⲡⲏⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϩⲏⲃⲉ(sic). ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲣϭⲱⲃ. (1) And there was war for a long time between the house of Saul and the house of David; and the house of David grew continually stronger; but the house of Saul grew continually weaker. (1) Καὶ ἐγένετο ὁ πόλεµος ἐπὶ πολὺ ἀνὰ µέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ· καὶ ὁ οἶκος Δαυιδ ἐπορεύετο καὶ ἐκραταιοῦτο, καὶ ὁ οἶκος Σαουλ ἐπορεύετο καὶ ἠσθένει.
(ⲃ︦) ⲁⲩϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϣⲣ̅ⲡⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲛⲁⲁⲃ ⲧⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ. (2) And sons were born to David in Chebron: and his first-born was Ammon the son of Achinoom the Jezraelitess. (2) Καὶ ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ υἱοὶ ἐν Χεβρων, καὶ ἦν ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ Αµνων τῆς Αχινοοµ τῆς Ιεζραηλίτιδος,
(ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲭⲁⲗⲏⲃ. ⲧⲁⲗⲟⲩⲓⲁ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ. ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲡⲉ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲭⲁ. ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲟⲙⲛⲓ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲅⲉⲥⲓⲣ. (3) And his second son was Daluia, the son of Abigaia the Carmelitess; and the third, Abessalom the son of Maacha the daughter of Tholmi the king of Gessir. (3) καὶ ὁ δεύτερος αὐτοῦ Δαλουια τῆς Αβιγαιας τῆς Καρµηλίας, καὶ ὁ τρίτος Αβεσσαλωµ υἱὸς Μααχα θυγατρὸς Θολµι βασιλέως Γεσιρ,
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲉⲅⲉⲑ. ⲡⲙⲉϩϯⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲁⲗⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲇⲁⲗ. (4) And the fourth was Ornia, the son of Aggith, and the fifth was Saphatia, the son of Abital. (4) καὶ ὁ τέταρτος Ορνια υἱὸς Φεγγιθ, καὶ ὁ πέµπτος Σαβατια τῆς Αβιταλ,
(ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲑⲉⲣⲁⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲅⲁⲗ ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̈̅. ⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲛⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. (5) And the sixth was Jetheraam, the son of Ægal the wife of David. These were born to David in Chebron. (5) καὶ ὁ ἕκτος Ιεθερααµ τῆς Αιγλα γυναικὸς Δαυιδ· οὗτοι ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ ἐν Χεβρων.
(ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. (6) And it came to pass while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abenner was governing the house of Saul. (6) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι τὸν πόλεµον ἀνὰ µέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ Αβεννηρ ἦν κρατῶν τοῦ οἴκου Σαουλ.
(ⲍ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ. ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲣⲉⲥⲫⲁ. ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲃⲟⲥⲑⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲉⲛ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲧⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. (7) And Saul had a concubine, Respha, the daughter of Jol; and Jebosthe the son of Saul said to Abenner, Why hast thou gone in to my father’s concubine? (7) καὶ τῷ Σαουλ παλλακὴ Ρεσφα θυγάτηρ Ιαλ· καὶ εἶπεν Μεµφιβοσθε υἱὸς Σαουλ πρὸς Αβεννηρ Τί ὅτι εἰσῆλθες πρὸς τὴν παλλακὴν τοῦ πατρός µου;
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲃⲟⲥⲑⲉ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲁⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲣ. ⲉⲁⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲣⲉⲙⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲉⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. (8) And Abenner was very angry with Jebosthe for this saying; and Abenner said to him, Am I a dog’s head? I have this day wrought kindness with the house of Saul thy father, and with his brethren and friends, and have not gone over to the house of David, and dost thou this day seek a charge against me concerning injury to a woman? (8) καὶ ἐθυµώθη σφόδρα Αβεννηρ περὶ τοῦ λόγου Μεµφιβοσθε, καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς αὐτόν Μὴ κεφαλὴ κυνὸς ἐγώ εἰµι; ἐποίησα ἔλεος σήµερον µετὰ τοῦ οἴκου Σαουλ τοῦ πατρός σου καὶ περὶ ἀδελφῶν καὶ γνωρίµων καὶ οὐκ ηὐτοµόλησα εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ· καὶ ἐπιζητεῖς ἐπ’ ἐµὲ ὑπὲρ ἀδικίας γυναικὸς σήµερον;
(ⲑ︦) ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲛⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ (9) God do thus and more also to Abenner, if as the Lord swore to David, so do I not to him this day; (9) τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Αβεννηρ καὶ τάδε προσθείη αὐτῷ, ὅτι καθὼς ὤµοσεν κύριος τῷ Δαυιδ, ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτῷ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ
(ⲓ︦) ⲉⲧⲣⲁϥⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ϫⲓⲛ ⲇⲁⲛ ϣⲁ ⲃⲉⲣⲥⲁⲃⲉⲉ. (10) to take away the kingdom from the house of Saul, and to raise up the throne of David over Israel and over Juda from Dan to Bersabee. (10) περιελεῖν τὴν βασιλείαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ τοῦ ἀναστῆσαι τὸν θρόνον Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲃⲟⲩⲥⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱϥ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. (11) And Jebosthe could not any longer answer Abenner a word, because he feared him. (11) καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Μεµφιβοσθε ἀποκριθῆναι τῷ Αβεννηρ ῥῆµα ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲉⲛϩⲏⲧϥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲩⲕⲏ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲧⲟⲟⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲉⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ (12) And Abenner sent messengers to David to Thaelam where he was, immediately, saying, Make thy covenant with me, and, behold, my hand is with thee to bring back to thee all the house of Israel. (12) Καὶ ἀπέστειλεν Αβεννηρ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ εἰς Θαιλαµ, οὗ ἦν παραχρῆµα, λέγων Διάθου διαθήκην σου µετ’ ἐµοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ χείρ µου µετὰ σοῦ τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς σὲ πάντα τὸν οἶκον Ισραηλ.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲩⲕⲏ ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ϯⲛⲁⲉⲧⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅. ⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁϣ̅ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ. ⲉⲕⲧⲙ̅ⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲕⲛⲁⲉⲓ ⲉⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲓ. (13) And David said, With a good will I will make with thee a covenant: only I demand one condition of thee, saying, Thou shalt not see my face, unless thou bring Melchol the daughter of Saul, when thou comest to see my face. (13) καὶ εἶπεν Δαυιδ Ἐγὼ καλῶς διαθήσοµαι πρὸς σὲ διαθήκην, πλὴν λόγον ἕνα ἐγὼ αἰτοῦµαι παρὰ σοῦ λέγων Οὐκ ὄψει τὸ πρόσωπόν µου, ἐὰν µὴ ἀγάγῃς τὴν Μελχολ θυγατέρα Σαουλ παραγινοµένου σου ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν µου.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲃⲟⲩⲥⲑⲉ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲧⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ϩⲁ ϣⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. (14) And David sent messengers to Jebosthe the son of Saul, saying, Restore me my wife Melchol, whom I took for a hundred foreskins of the Philistines. (14) καὶ ἐξαπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Μεµφιβοσθε υἱὸν Σαουλ ἀγγέλους λέγων Ἀπόδος µοι τὴν γυναῖκά µου τὴν Μελχολ, ἣν ἔλαβον ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲉⲃⲟⲩⲥⲑⲉ. ⲁϥϫⲓⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲫⲁⲗⲧⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲗⲗⲏⲥ. (15) And Jebosthe sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Selle. (15) καὶ ἀπέστειλεν Μεµφιβοσθε καὶ ἔλαβεν αὐτὴν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, παρὰ Φαλτιηλ υἱοῦ Σελλης.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ. ⲉϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱⲥ. ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲃⲁⲣⲁⲕⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ. ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ. (16) And her husband went with her weeping behind her as far as Barakim. And Abenner said to him, Go, return; and he returned. (16) καὶ ἐπορεύετο ὁ ἀνὴρ αὐτῆς µετ’ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακιµ· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεννηρ Πορεύου ἀνάστρεφε· καὶ ἀνέστρεψεν. —
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲙⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. (17) And Abenner spoke to the elders of Israel, saying, In former days ye sought David to reign over you; (17) καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ λέγων Ἐχθὲς καὶ τρίτην ἐζητεῖτε τὸν Δαυιδ βασιλεύειν ἐφ’ ὑµῶν·
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϯⲛⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ (18) and now perform it: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies. (18) καὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι κύριος ἐλάλησεν περὶ Δαυιδ λέγων Ἐν χειρὶ τοῦ δούλου µου Δαυιδ σώσω τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲏⲓ. ⲉⲙ̅ⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ (19) And Abenner spoke in the ears of Benjamin: and Abenner went to speak in the ears of David at Chebron, all that seemed good in the eyes of Israel and in the eyes of the house of Benjamin. (19) καὶ ἐλάλησεν Αβεννηρ ἐν τοῖς ὠσὶν Βενιαµιν. καὶ ἐπορεύθη Αβεννηρ τοῦ λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα τοῦ Δαυιδ εἰς Χεβρων πάντα, ὅσα ἤρεσεν ἐν ὀφθαλµοῖς Ισραηλ καὶ ἐν ὀφθαλµοῖς παντὸς οἴκου Βενιαµιν.
(ⲕ︦) ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. ⲉⲣⲉ ϫⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱ. ⲉⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. (20) And Abenner came to David to Chebron, and with him twenty men: and David made for Abenner and his men with him a banquet of wine. (20) Καὶ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ µετ’ αὐτοῦ εἴκοσι ἄνδρες. καὶ ἐποίησεν Δαυιδ τῷ Αβεννηρ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς µετ’ αὐτοῦ πότον.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲃⲱⲕ. ⲛ̅ⲧⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲛ̅ⲧⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲩⲕⲏ. ⲛⲅ̅ⲉⲣⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲁϣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. (21) And Abenner said to David, I will arise now, and go, and gather to my lord the king all Israel; and I will make with him a covenant, and thou shalt reign over all whom thy soul desires. And David sent away Abenner, and he departed in peace. (21) καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ Ἀναστήσοµαι δὴ καὶ πορεύσοµαι καὶ συναθροίσω πρὸς κύριόν µου τὸν βασιλέα πάντα Ισραηλ καὶ διαθήσοµαι µετὰ σοῦ διαθήκην, καὶ βασιλεύσεις ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐπιθυµεῖ ἡ ψυχή σου. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν Αβεννηρ, καὶ ἐπορεύθη ἐν εἰρήνῃ. —
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲉⲇⲇⲟⲩⲣ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁϣⲏ ⲛ̅ϣⲟⲗⲥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲧⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. ϫⲉ ⲛⲉⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ. ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. (22) And, behold, the servants of David and Joab arrived from their expedition, and they brought much spoil with them: and Abenner was not with David in Chebron, because he had sent him away, and he had departed in peace. (22) καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες Δαυιδ καὶ Ιωαβ παρεγίνοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον µετ’ αὐτῶν· καὶ Αβεννηρ οὐκ ἦν µετὰ Δαυιδ εἰς Χεβρων, ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνῃ.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲏⲣ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. (23) And Joab and all his army came, and it was reported to Joab, saying, Abenner the son of Ner is come to David, and David has let him go, and he has departed in peace. (23) καὶ Ιωαβ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἤχθησαν, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες Ἥκει Αβεννηρ υἱὸς Νηρ πρὸς Δαυιδ, καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲁⲁϥ. ⲉⲓⲥ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲣⲁⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. (24) And Joab went in to the king, and said, What is this that thou hast done? behold, Abenner came to thee; and why hast thou let him go, and he has departed in peace? (24) καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Τί τοῦτο ἐποίησας; ἰδοὺ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς σέ, καὶ ἵνα τί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ;
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲏⲣ. ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲕϭⲓⲛⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕϭⲓⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁⲩ. (25) Knowest thou not the mischief of Abenner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all things that thou doest? (25) ἦ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ, ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου καὶ γνῶναι ἅπαντα, ὅσα σὺ ποιεῖς;
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲓⲣⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. (26) And Joab returned from David, and sent messengers to Abenner after him; and they bring him back from the well of Seiram: but David knew it not. (26) καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τοῦ Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὀπίσω Αβεννηρ, καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ Σεϊραµ· καὶ Δαυιδ οὐκ ᾔδει.
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲁϥⲕⲧⲉ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲕϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲡⲓⲣ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ. ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲗⲟⲟⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲁⲍⲁⲏⲗ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. (27) And he brought back Abenner to Chebron, and Joab caused him to turn aside from the gate to speak to him, laying wait for him: and he smote him there in the loins, and he died for the blood of Asael the brother of Joab. (27) καὶ ἐπέστρεψεν Αβεννηρ εἰς Χεβρων, καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν Ιωαβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν ἐνεδρεύων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἵµατι Ασαηλ τοῦ ἀδελφοῦ Ιωαβ.
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲏⲣ. (28) And David heard of it afterwards, and said, I and my kingdom are guiltless before the Lord even for ever of the blood of Abenner the son of Ner. (28) Καὶ ἤκουσεν Δαυιδ µετὰ ταῦτα καὶ εἶπεν Ἀθῷός εἰµι ἐγὼ καὶ ἡ βασιλεία µου ἀπὸ κυρίου ἕως αἰῶνος ἀπὸ τῶν αἱµάτων Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ·
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲛϥ̅ⲧⲉⲙⲱϫⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲉϥϫⲁϩⲙ̅. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲟⲃϩ̅. ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲣⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲏϥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲣ̅ϭⲣⲱϩ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ. (29) Let it fall upon the head of Joab, and upon all the house of his father; and let there not be wanting of the house of Joab one that has an issue, or a leper, or that leans on a staff, or that falls by the sword, or that wants bread. (29) καταντησάτωσαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωαβ καὶ ἐπὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ µὴ ἐκλίποι ἐκ τοῦ οἴκου Ιωαβ γονορρυὴς καὶ λεπρὸς καὶ κρατῶν σκυτάλης καὶ πίπτων ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ ἐλασσούµενος ἄρτοις.
(ⲗ︦) ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲁⲃⲓⲥⲁ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲛⲉⲩϭⲟⲣϭ̅ ⲉⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲁⲍⲁⲏⲗ ⲡⲉⲩⲥⲟⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ. (30) For Joab and Abessa his brother laid wait continually for Abenner, because he slew Asael their brother at Gabaon in the battle. (30) Ιωαβ δὲ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ διεπαρετηροῦντο τὸν Αβεννηρ ἀνθ’ ὧν ἐθανάτωσεν τὸν Ασαηλ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν ἐν Γαβαων ἐν τῷ πολέµῳ. —
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲱϩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲣⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲏϩⲡⲉ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲉⲩϥⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ. (31) And David said to Joab and to all the people with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and lament before Abenner. And king David followed the bier. (31) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τὸν µετ’ αὐτοῦ Διαρρήξατε τὰ ἱµάτια ὑµῶν καὶ περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἔµπροσθεν Αβεννηρ· καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐπορεύετο ὀπίσω τῆς κλίνης.
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲙⲥ̅ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓ ϩⲣⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲧⲁⲫⲟⲥ. ⲡⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. (32) And they bury Abenner in Chebron: and the king lifted up his voice, and wept at his tomb, and all the people wept for Abenner. (32) καὶ θάπτουσιν τὸν Αβεννηρ εἰς Χεβρων· καὶ ἦρεν ὁ βασιλεὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τοῦ τάφου αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Αβεννηρ.
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁϥⲧⲟⲉⲓⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲧ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲉⲣⲉ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲛⲁⲙⲟⲩ. (33) And the king mourned over Abenner, and said, Shall Abenner die according to the death of Nabal? (33) καὶ ἐθρήνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ Αβεννηρ καὶ εἶπεν Εἰ κατὰ τὸν θάνατον Ναβαλ ἀποθανεῖται Αβεννηρ;
(ⲗ︦ⲇ︦) ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲁⲛϩⲟⲩ. ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲡⲁⲓⲇⲏⲥ. ⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲃⲟⲩ. ⲁⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲡⲧⲥ̅. ⲁϥϩⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲣⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ. (34) Thy hands were not bound, and thy feet were not put in fetters: one brought thee not near as Nabal; thou didst fall before children of iniquity. (34) αἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν, οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις· οὐ προσήγαγεν ὡς Ναβαλ, ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας. καὶ συνήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν.
(ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲃⲁ. ⲉⲧⲙ̅ⲟ. ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ. ⲉⲛϩⲟⲥⲟⲛ. ⲉⲟⲩⲛ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲱⲣⲕ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙ̅ ⲡⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ϯⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ϯⲛⲁⲧⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ. (35) And all the people assembled to weep for him. And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day: and David swore, saying, God do so to me, and more also, if I eat bread or any thing else before the sun goes down. (35) καὶ ἦλθεν πᾶς ὁ λαὸς περιδειπνῆσαι τὸν Δαυιδ ἄρτοις ἔτι οὔσης ἡµέρας, καὶ ὤµοσεν Δαυιδ λέγων Τάδε ποιήσαι µοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ἐὰν µὴ δύῃ ὁ ἥλιος, οὐ µὴ γεύσωµαι ἄρτου ἢ ἀπὸ παντός τινος.
(ⲗ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ. ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁⲩ. ⲙ̅ⲡⲉⲩⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ϭⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲁⲩ (36) And all the people took notice, and all things that the king did before the people were pleasing in their sight. (36) καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαός, καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτῶν πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς ἐνώπιον τοῦ λαοῦ.
(ⲗ︦ⲍ︦) ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲉⲓⲧⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. (37) So all the people and all Israel perceived in that day, that it was not of the king to slay Abenner the son of Ner. (37) καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι οὐκ ἐγένετο παρὰ τοῦ βασιλέως θανατῶσαι τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ.
(ⲗ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. (38) And the king said to his servants, Know ye not that a great prince is this day fallen in Israel? (38) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Οὐκ οἴδατε ὅτι ἡγούµενος µέγας πέπτωκεν ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ ἐν τῷ Ισραηλ;
(ⲗ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲡⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅. ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ ⲛⲉ. ⲥⲉⲛⲁϣⲧ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ. (39) And that I am this day a mere kinsman of his, and as it were a subject; but these men the sons of Saruia are too hard for me: the Lord reward the evil-doer according to his wickedness. (39) καὶ ὅτι ἐγώ εἰµι σήµερον συγγενὴς καὶ καθεσταµένος ὑπὸ βασιλέως, οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι υἱοὶ Σαρουιας σκληρότεροί µού εἰσιν· ἀνταποδῷ κύριος τῷ ποιοῦντι πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ.