| (ⲁ︦) ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲓⲉⲇ ⲉⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲕⲉⲉⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕⲥⲁⲣⲝ̅. | (1) And all the tribes of Israel come to David to Chebron, and they said to him, Behold, we are thy bone and thy flesh. | (1) Καὶ παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡµεῖς· |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲃ. ⲙⲛ̅ ϣⲙⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲛ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛⲉⲕϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. | (2) And heretofore Saul being king over us, thou was he that didst lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a leader to my people Israel. | (2) καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ’ ἡµῖν σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ, καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σέ Σὺ ποιµανεῖς τὸν λαόν µου τὸν Ισραηλ, καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούµενον ἐπὶ τὸν Ισραηλ. |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. ⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲩⲕⲏ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱϩⲥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅. | (3) And all the elders of Israel come to the king to Chebron; and king David made a covenant with them in Chebron before the Lord; and they anoint David king over all Israel. | (3) καὶ ἔρχονται πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων, καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων ἐνώπιον κυρίου, καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ισραηλ. — |
| (ⲇ︦) ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϩⲛ̅ ⲙⲁⲁⲃⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ. | (4) David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. | (4) υἱὸς τριάκοντα ἐτῶν Δαυιδ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν, |
| (ⲉ︦) ⲉⲁϥⲣ̅ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲙⲛ̅ ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ. ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. ⲉϫⲉⲛ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲁⲃ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ | (5) Seven years and six months he reigned in Chebron over Juda, and thirty-three years he reigned over all Israel and Juda in Jerusalem. | (5) ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ µῆνας ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ τριάκοντα τρία ἔτη ἐβασίλευσεν ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν ἐν Ιερουσαληµ. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲉⲃⲟⲩⲥⲁⲓⲟⲥ. ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲟⲩⲁ. ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϭⲁⲗⲉⲉⲩ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ. | (6) And David and his men, departed to Jerusalem, to the Jebusite that inhabited the land: and it was said to David, Thou shalt not come in hither: for the blind and the lame withstood him, saying, David shall not come in hither. | (6) Καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς Ιερουσαληµ πρὸς τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν. καὶ ἐρρέθη τῷ Δαυιδ Οὐκ εἰσελεύσει ὧδε, ὅτι ἀντέστησαν οἱ τυφλοὶ καὶ οἱ χωλοί, λέγοντες ὅτι Οὐκ εἰσελεύσεται Δαυιδ ὧδε. |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. | (7) And David took first the hold of Sion: this is the city of David. | (7) καὶ κατελάβετο Δαυιδ τὴν περιοχὴν Σιων (αὕτη ἡ πόλις τοῦ Δαυιδ). |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲣⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲁⲓⲟⲥ. ⲙⲁⲣⲉϥϫⲣⲟ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲙⲁⲅⲁⲇ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉϭⲁⲗⲉⲉⲩ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉⲉⲩ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉⲉⲩ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϭⲁⲗⲉⲉⲩ. ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (8) And David said on that day, Every one that smites the Jebusite, let him attack with the dagger both the lame and the blind, and those that hate the soul of David. Therefore they say, The lame and the blind shall not enter into the house of the Lord. | (8) καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ Πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς µισοῦντας τὴν ψυχὴν Δαυιδ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν Τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἶκον κυρίου. |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉⲣⲓⲟⲭⲏ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲕⲱⲧⲉ. ϫⲓⲛ ϫⲱϥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲕⲉⲏⲓ. | (9) And David dwelt in the hold, and it was called the city of David, and he built the city itself round about from the citadel, and he built his own house. | (9) καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ· καὶ ᾠκοδόµησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ. ⲉϥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲓⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲉϥⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ. | (10) And David advanced and became great, and the Lord Almighty was with him. | (10) καὶ ἐπορεύετο Δαυιδ πορευόµενος καὶ µεγαλυνόµενος, καὶ κύριος παντοκράτωρ µετ’ αὐτοῦ. — |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲭⲓⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲩⲣⲟⲥ. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲉϣⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲇⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲣⲉϥⲉⲣⲉⲓⲟⲡⲉ ⲉⲛϣⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲉⲓⲟⲡⲉ ⲉⲛⲉⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉϫⲏ. ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. | (11) And Chiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar wood, and carpenters, and stone-masons: and they built a house for David. | (11) καὶ ἀπέστειλεν Χιραµ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων, καὶ ᾠκοδόµησαν οἶκον τῷ Δαυιδ. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧϥ̅ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲥϫⲓⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. | (12) And David knew that the Lord had prepared him to be king over Israel, and that his kingdom was exalted for the sake of his people Israel. | (12) καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι ἡτοίµασεν αὐτὸν κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ὅτι ἐπήρθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ διὰ τὸν λαὸν αὐτοῦ Ισραηλ. — |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ. | (13) And David took again wives and concubines out of Jerusalem, after he came from Chebron: and David had still more sons and daughters born to him. | (13) καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτι γυναῖκας καὶ παλλακὰς ἐξ Ιερουσαληµ µετὰ τὸ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκ Χεβρων, καὶ ἐγένοντο τῷ Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ(sic) ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲥⲁⲙⲟⲩⲥ ⲙⲛ̅ ⲥⲱⲃⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲙⲛ̅ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ. | (14) And these are the names of those that were born to him in Jerusalem; Sammus, and Sobab, and Nathan, and Solomon. | (14) καὶ ταῦτα τὰ ὀνόµατα τῶν γεννηθέντων αὐτῷ ἐν Ιερουσαληµ· Σαµµους καὶ Σωβαβ καὶ Ναθαν καὶ Σαλωµων |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲗⲓⲥⲟⲩⲥ. ⲛⲁⲫⲉⲕ ⲙⲛ̅ ⲓⲁⲫⲉⲓⲉ. | (15) And Ebear, and Elisue, and Naphec, and Jephies. | (15) καὶ Εβεαρ καὶ Ελισους καὶ Ναφεκ καὶ Ιεφιες |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲗⲓⲥⲁⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲓⲇⲁⲉ. ⲥⲁⲙⲁⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲗⲓⲫⲁⲇ. ⲓ̈ⲉⲥⲥⲓⲃⲁⲑ ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲑⲁⲑ. ⲉⲗⲓⲙⲁⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲃⲁⲣⲑ. ⲉⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲗⲫⲁⲗⲁⲇ. ⲛⲁⲕⲉⲇ. ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲫⲉⲗ. ⲓⲁⲛⲁ ⲙⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲓⲁ. ⲥⲁⲙⲉⲥ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲗⲓⲃⲁⲑ. ⲙⲛ̅ ⲉⲗⲓⲫⲁⲗⲁⲑ. | (16) And Elisama, and Elidae, and Eliphalath, (16a) Samae, Jessibath, Nathan, Galamaan, Jebaar, Theesus, Eliphalat, Naged, Naphec, Janathan, Leasamys, Baalimath, Eliphaath. | (16) καὶ Ελισαµα καὶ Ελιδαε καὶ Ελιφαλαθ, (16a) Σαµαε, Ιεσσιβαθ, Ναθαν, Γαλαµααν, Ιεβααρ, Θεησους, Ελφαλατ, Ναγεδ, Ναφεκ, Ιαναθα, Λεασαµυς, Βααλιµαθ, Ελιφαλαθ. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲱϩⲥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅. ⲁϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲟⲭⲏ. | (17) And the Philistines heard that David was anointed king over Israel; and all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the strong hold. | (17) Καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι κέχρισται Δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητεῖν τὸν Δαυιδ· καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν περιοχήν. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ. ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉϩⲣⲁⲫⲉⲓⲛ. | (18) And the Philistines came, and assembled in the valley of the giants. | (18) καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παραγίνονται καὶ συνέπεσαν εἰς τὴν κοιλάδα τῶν τιτάνων. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉ ⲕⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϯ. ϯⲛⲁϯ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ. | (19) And David enquired of the Lord, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hands? and the Lord said to David, Go up, for I will surely deliver the Philistines into thine hands. | (19) καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου λέγων Εἰ ἀναβῶ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς µου; καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ Ἀνάβαινε, ὅτι παραδιδοὺς παραδώσω τοὺς ἀλλοφύλους εἰς τὰς χεῖράς σου. |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲏⲛⲏ. ⲁϥϭⲟϫϭⲉϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲟϫϭⲉϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲩϣⲁⲁⲧⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲡⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲏⲛⲏ. | (20) And David came from Upper Breaches, and smote the Philistines there: and David said, The Lord has destroyed the hostile Philistines before me, as water is dispersed; therefore the name of that place was called Over Breaches. | (20) καὶ ἦλθεν Δαυιδ ἐκ τῶν ἐπάνω διακοπῶν καὶ ἔκοψεν τοὺς ἀλλοφύλους ἐκεῖ, καὶ εἶπεν Δαυιδ Διέκοψεν κύριος τοὺς ἐχθρούς µου τοὺς ἀλλοφύλους ἐνώπιον ἐµοῦ ὡς διακόπτεται ὕδατα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνοµα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἐπάνω διακοπῶν. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. | (21) And they leave there their gods, and David and his men with him took them. | (21) καὶ καταλιµπάνουσιν ἐκεῖ τοὺς θεοὺς αὐτῶν, καὶ ἐλάβοσαν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ µετ’ αὐτοῦ. — |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ. ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲇⲓⲇⲁⲛⲟⲥ. | (22) And the Philistines came up yet again, and assembled in the valley of Giants. | (22) καὶ προσέθεντο ἔτι ἀλλόφυλοι τοῦ ἀναβῆναι καὶ συνέπεσαν ἐν τῇ κοιλάδι τῶν τιτάνων. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉ ⲕⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲡⲟϣⲥⲕ̅. ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲁⲩⲑⲙⲱⲛ. | (23) And David enquired of the Lord: and the Lord said, Thou shalt not go up to meet them: turn from them, and thou shalt meet them near the place of weeping. | (23) καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου, καὶ εἶπεν κύριος Οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτῶν, ἀποστρέφου ἀπ’ αὐτῶν καὶ παρέσει αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθµῶνος· |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲩⲑⲙⲱⲛ. ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲛϥ̅ϭⲟϫϭⲉϫ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ | (24) And it shall come to pass when thou hearest the sound of a clashing together from the grove of weeping, then thou shalt go down to them, for then the Lord shall go forth before thee to make havoc in the battle with the Philistines. | (24) καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισµοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθµῶνος, τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς, ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔµπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέµῳ τῶν ἀλλοφύλων. |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲅⲁⲥⲏⲣ. | (25) And David did as the Lord commanded him, and smote the Philistines from Gabaon as far as the land of Gazera. | (25) καὶ ἐποίησεν Δαυιδ καθὼς ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἀπὸ Γαβαων ἕως τῆς γῆς Γαζηρα. |