Second Samuel 6

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉⲣϣⲃⲉ ⲛ̀ϣⲟ (ⲁ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲟⲛ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲉⲣϣⲓⲣⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣⲥⲁϣϥ ⲛ̅ⲧⲃⲁ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ. (1) And David again gathered all the young men of Israel, about seventy thousand. (1) Καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυιδ πάντα νεανίαν ἐξ Ισραηλ ὡς ἑβδοµήκοντα χιλιάδας.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲥ (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ. ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲣⲓⲛϥ̅. ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉϭⲟⲙ ⲉϫⲱⲥ. ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉⲭⲁⲓⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ϩⲓϫⲱⲥ. (2) And David arose, and went, he and all the people that were with him, and some of the rulers of Juda, on an expedition to a distant place, to bring back thence the ark of God, on which the name of the Lord of Host who dwells between the cherubs upon it is called. (2) καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ µετ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ιουδα ἐν ἀναβάσει τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ, ἐφ’ ἣν ἐπεκλήθη τὸ ὄνοµα κυρίου τῶν δυνάµεων καθηµένου ἐπὶ τῶν Χερουβιν ἐπ’ αὐτῆς.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲍⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲃⲣⲉϩⲓ (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲗⲧⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ. ⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡⲉⲧϩⲉⲛ ⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲱⲥⲁ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ. ⲁⲩϫⲱⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲁϭⲟⲗⲧⲉ. (3) And they put the ark of the Lord on a new waggon, and took it out of the house of Aminadab who lived on the hill, and Oza and his brethren the sons of Aminadab drove the waggon with the ark. (3) καὶ ἐπεβίβασεν τὴν κιβωτὸν κυρίου ἐφ’ ἅµαξαν καινὴν καὶ ἦρεν αὐτὴν ἐξ οἴκου Αµιναδαβ τοῦ ἐν τῷ βουνῷ· καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ Αµιναδαβ ἦγον τὴν ἅµαξαν
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲥ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ (ⲇ︦) ⲙⲛ̅ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ. ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ. (4) And his brethren went before the ark. (4) σὺν τῇ κιβωτῷ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπορεύοντο ἔµπροσθεν τῆς κιβωτοῦ.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲉⲩϩⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲇⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲁⲃⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲱ (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲉⲩⲧⲏϣ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲙ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲱⲇⲏ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ϭⲓⲛⲩⲣⲁ. ⲙⲛ̅ ϩⲛ̅ⲃⲟⲓⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲕⲉⲙ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲛ̅ϫⲱ. (5) And David and the children of Israel were playing before the Lord on well-tuned instruments mightily, and with songs, and with harps, and with lutes, and with drums, and with cymbals, and with pipes. (5) καὶ Δαυιδ καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παίζοντες ἐνώπιον κυρίου ἐν ὀργάνοις ἡρµοσµένοις ἐν ἰσχύι καὶ ἐν ᾠδαῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν τυµπάνοις καὶ ἐν κυµβάλοις καὶ ἐν αὐλοῖς.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲍⲁ ⲉ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁϥϯϭⲗⲁϩ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ. ϣⲁ ⲛⲉϫⲛⲟⲟⲩ. ⲛⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲱⲥⲁ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲙⲁⲥⲉⲡⲁϣⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (6) And they come as far as the threshing floor of Nachor: and Oza reached forth his hand to the ark of God to keep it steady, and took hold of it; for the ox shook it out of its place. (6) καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Νωδαβ, καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν, ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ µόσχος, τοῦ κατασχεῖν αὐτήν.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲟⲍⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲁϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ (ⲍ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲅⲁⲍⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (7) And the Lord was very angry with Oza; and God smote him there: and he died there by the ark of the Lord before God. (7) καὶ ἐθυµώθη κύριος τῷ Οζα, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲍⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲍⲁ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ (ⲏ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁϥ ⲛ̅ⲟⲍⲁ. ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲍⲁ. (8) And David was dispirited because the Lord made a breach upon Oza; and that place was called the breach of Oza until this day. (8) καὶ ἠθύµησεν Δαυιδ ὑπὲρ οὗ διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Οζα· καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲑ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ (9) And David feared the Lord in that day, saying, How shall the ark of the Lord come in to me? (9) καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Πῶς εἰσελεύσεται πρός µε ἡ κιβωτὸς κυρίου;
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲣⲓⲕⲓ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉⲥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲡⲓⲅⲉⲑⲉⲟⲥ (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣ̅ϩⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲓⲁⲑⲩⲕⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲣⲁⲕⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲏⲓ̈. ⲛ̅ⲁⲃⲓⲇⲇⲁⲣⲁ ⲡⲕⲉⲑⲁⲓⲟⲥ. (10) And David would not bring in the ark of the covenant of the Lord to himself into the city of David: and David turned it aside into the house of Abeddara the Gethite. (10) καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυιδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ, καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυιδ εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲡⲓⲅⲉⲑⲉⲟⲥ ⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥϭⲱ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲇⲇⲁⲣⲁ. ⲡⲅⲉⲑⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲇⲇⲁⲣⲁ. ⲙⲛ̅ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ. ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (11) And the ark of the Lord lodged in the house of Abeddara the Gethite three months, and the Lord blessed all the house of Abeddara, and all his possessions. (11) καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ κυρίου εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου µῆνας τρεῖς· καὶ εὐλόγησεν κύριος ὅλον τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲡⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲇⲇⲣⲁ. ⲙⲛ̅ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛⲁⲃⲓⲇⲇⲁⲣⲁ. ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲉⲩⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ. (12) And it was reported to king David, saying, The Lord has blessed the house of Abeddara, and all that he has, because of the ark of the Lord. And David went, and brought up the Ark of the Lord from the house of Abeddara to the city of David with gladness. (12) Καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυιδ λέγοντες Ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἕνεκεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἀνήγαγεν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Αβεδδαρα εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἐν εὐφροσύνῃ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲕ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲭⲱⲣⲟⲥ. ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϥⲓ ϩⲁ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ. ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲭⲟⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲭⲟⲣⲟⲥ. ⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲉⲓⲃ. (13) And there were with him bearing the ark seven bands, and for a sacrifice a calf and lambs. (13) καὶ ἦσαν µετ’ αὐτῶν αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ καὶ θῦµα µόσχος καὶ ἄρνα.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁϥⲕⲱⲗϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲉⲩϩⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲉⲣⲧⲱⲣⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ. ⲉⲩⲧⲏϣ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ̅. (14) And David sounded with well-tuned instruments before the Lord, and David was clothed with a fine long robe. (14) καὶ Δαυιδ ἀνεκρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρµοσµένοις ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὁ Δαυιδ ἐνδεδυκὼς στολὴν ἔξαλλον.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩϫⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲗⲟⲩⲗⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ̅. (15) And David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of a trumpet. (15) καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυρίου µετὰ κραυγῆς καὶ µετὰ φωνῆς σάλπιγγος.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲉⲗⲭⲟⲗ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϣⲟⲩϣⲧ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉϥϭⲟⲥϫⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲟϣϥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲇⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲥϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ̅. ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥⲱⲣⲭⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲣ̅ⲧⲱⲣⲉ. ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲥⲕⲱⲙϣ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ. (16) And it came to pass as the ark arrived at the city of David, that Melchol the daughter of Saul looked through the window, and saw king David dancing and playing before the Lord; and she despised him in her heart. (16) καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινοµένης ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ διέκυπτεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούµενον καὶ ἀνακρουόµενον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲩⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙⲁ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲛ̅ⲧⲥ̅. ⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲙⲁ. ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ. ⲧⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲡⲏⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ. ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ. (17) And they bring the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle which David pitched for it: and David offered whole-burnt-offerings before the Lord, and peace-offerings. (17) καὶ φέρουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ ἀνέθηκαν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς µέσον τῆς σκηνῆς, ἧς ἔπηξεν αὐτῇ Δαυιδ· καὶ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ὁλοκαυτώµατα ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰρηνικάς.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲟⲙ. (18) And David made an end of offering the whole-burnt-offerings and peace-offerings, and blessed the people in the name of the Lord of Hosts. (18) καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόµατι κυρίου τῶν δυνάµεων.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲇⲁⲛ ϣⲁ ⲃⲏⲣⲥⲁⲃⲉⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲗⲗⲩⲣⲓⲥ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲥⲭⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲗ ⲛ̀ⲗⲁⲕⲉⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲉⲙⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ϫⲓⲛ ⲇⲁⲛ. ϣⲁ ⲃⲉⲣⲥⲁⲃⲉⲉ. ϫⲓⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ. ⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲥⲱⲣ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲗⲗⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲕⲣⲟϫ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲣⲃⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲕⲛ̅ⲧ̅. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. (19) And he distributed to all the people, even to all the host of Israel from Dan to Bersabee, both men and women, to every one a cake of bread, and a joint of meat, and a cake from the frying-pan: and all the people departed every one to his home. (19) καὶ διεµέρισεν παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναµιν τοῦ Ισραηλ ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς ἑκάστῳ κολλυρίδα ἄρτου καὶ ἐσχαρίτην καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου· καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. —
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ (ⲕ︦) ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲉⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅. ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ. ⲛ̅ⲛⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉϣⲁϥϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲣⲭⲉⲓ (20) And David returned to bless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified to-day, who was to-day uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself! (20) καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Τί δεδόξασται σήµερον ὁ βασιλεὺς Ισραηλ, ὃς ἀπεκαλύφθη σήµερον ἐν ὀφθαλµοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουµένων.
(ⲕ̅ⲁ̅) (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲣⲭⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲟⲡⲧ. ⲁⲛⲟⲕ. ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡⲟⲩⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲓⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲣⲭⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (21) And David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before thy father, and before all his house, to make me head over his people, even over Israel: therefore I will play, and dance before the Lord. (21) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Μελχολ Ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσοµαι· εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἐξελέξατό µε ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ καταστῆσαί µε εἰς ἡγούµενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ· καὶ παίξοµαι καὶ ὀρχήσοµαι ἐνώπιον κυρίου
(ⲕ̅ⲃ̅) (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ⲛ̅ⲧⲁϣⲱⲡⲉ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲃ ⲛⲁϩⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲣϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲟⲟⲩ. (22) And I will again uncover myself thus, and I will be vile in thine eyes, and with the maid-servants by whom thou saidst that I was not had in honour. (22) καὶ ἀποκαλυφθήσοµαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσοµαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλµοῖς σου καὶ µετὰ τῶν παιδισκῶν, ὧν εἶπάς µε δοξασθῆναι.
(ⲕ̅ⲅ̅) (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲙ̅ⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ. ϣⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ. (23) And Melchol the daughter of Saul had no child till the day of her death. (23) καὶ τῇ Μελχολ θυγατρὶ Σαουλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡµέρας τοῦ ἀποθανεῖν αὐτήν.