| (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϭⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. | (1) And it came to pass after this, that David smote the Philistines, and put them to flight, and David took the tribute from out of the hand of the Philistines. | (1) Καὶ ἐγένετο µετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐτροπώσατο αὐτούς· καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν ἀφωρισµένην ἐκ χειρὸς τῶν ἀλλοφύλων. |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ. ⲁϥϣⲓⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲛⲟⲩϩ ⲉⲁϥⲣⲟⲕⲧⲟⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲓ ⲡⲉⲥⲕⲛⲟⲩϩ ⲥⲛⲁⲩ. ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲕⲛⲟⲩϩ. ⲁϥϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ. ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲩϫⲓ ⲧⲁⲓⲟ ⲛⲁϥ. | (2) And David smote Moab, and measured them out with lines, having laid them down on the ground: and there were two lines for slaying, and two lines he kept alive: and Moab became servants to David, yielding tribute. | (2) καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὴν Μωαβ καὶ διεµέτρησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίοις κοιµίσας αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο τὰ δύο σχοινίσµατα τοῦ θανατῶσαι, καὶ τὰ δύο σχοινίσµατα ἐζώγρησεν, καὶ ἐγένετο Μωαβ τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια. |
| (ⲅ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲁⲇⲣⲁⲁⲍⲁⲣ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲁⲃ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲃⲁ. ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ. ⲉⲕⲧⲉ ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ. | (3) And David smote Adraazar the son of Raab king of Suba, as he went to extend his power to the river Euphrates. | (3) καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὸν Αδρααζαρ υἱὸν Ρααβ βασιλέα Σουβα πορευοµένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταµὸν Εὐφράτην. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϫⲓ ϩⲁⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁϥϥⲓ ⲙ̅ⲙⲏⲧ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲃⲁ ⲛ̅ϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲃⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲁⲣⲙⲁ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ (sic) ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲟⲩ. ⲁϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲁⲣⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. | (4) And David took a thousand of his chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all his chariot horses, and he reserved to himself a hundred chariots. | (4) καὶ προκατελάβετο Δαυιδ τῶν αὐτοῦ χίλια ἅρµατα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἱππέων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν, καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρµατα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρµατα. |
| (ⲉ︦) ⲁⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ⲉⲃⲟⲉⲓⲑⲉⲓ. ⲉⲁⲇⲣⲁⲁⲍⲁⲣ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲃⲁ. ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ. ⲛ̅ϫⲟⲩⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (5) And Syria of Damascus comes to help Adraazar king of Suba, and David smote twenty-two thousand men belonging to the Syrian. | (5) καὶ παραγίνεται Συρία Δαµασκοῦ βοηθῆσαι τῷ Αδρααζαρ βασιλεῖ Σουβα, καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι δύο χιλιάδας ἀνδρῶν. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲁⲥⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲉⲩⲛ̅ ⲧⲁⲓⲟ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (6) And David placed a garrison in Syria near Damascus, and the Syrians became servants and tributaries to David: and the Lord preserved David whithersoever he went. | (6) καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαµασκόν, καὶ ἐγένετο ὁ Σύρος τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια. καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο. — |
| (ⲍ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲭⲗⲓⲛⲟⲛ. ⲏ ⲛⲉⲕⲗⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲁⲇⲣⲁⲁⲍⲁⲣ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲃⲁ. ⲁϥⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲟⲛ. | (7) And David took the golden bracelets which were on the servants of Adraazar king of Suba, and brought them to Jerusalem. And Susakim king of Egypt took them, when he went up to Jerusalem in the days of Roboam son of Solomon. | (7) καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τοὺς χλιδῶνας τοὺς χρυσοῦς, οἳ ἦσαν ἐπὶ τῶν παίδων τῶν Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς Ιερουσαληµ· καὶ ἔλαβεν αὐτὰ Σουσακιµ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐν τῷ ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Ιερουσαληµ ἐν ἡµέραις Ροβοαµ υἱοῦ Σολοµῶντος. |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲙⲁⲥⲃⲁⲕ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅. ⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲇⲣⲁⲁⲍⲁⲣ. ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲩⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲥⲟⲗⲟⲙⲟⲛ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ ⲛ̅ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲗⲟⲩⲧⲏⲣ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (8) And king David took from Metebac, and from the choice cities of Adraazar, very much brass: with that Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the lavers, and all the furniture. | (8) καὶ ἐκ τῆς Μασβακ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τοῦ Αδρααζαρ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐν αὐτῷ ἐποίησεν Σαλωµων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τοὺς λουτῆρας καὶ πάντα τὰ σκεύη. — |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲑⲟⲟⲩ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲉⲙⲁⲑ. ϫⲉ ⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲁⲇⲣⲁⲁⲍⲁⲣ. | (9) And Thou the king of Hemath heard that David had smitten all the host of Adraazar. | (9) καὶ ἤκουσεν Θοου ὁ βασιλεὺς Ηµαθ ὅτι ἐπάταξεν Δαυιδ πᾶσαν τὴν δύναµιν Αδρααζαρ, |
| (ⲓ︦) ⲁ ⲑⲟⲟⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲓⲉⲍⲟⲩⲣⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅. ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲁⲇⲣⲁⲁⲍⲁⲣ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲑⲟⲟⲩ. ⲡⲟⲗⲩⲙⲓ ⲙⲛ̅ ⲁⲇⲣⲁⲁⲍⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲉⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲛ̅ⲥⲕⲏⲩⲉ ⲛ̅ϩⲁⲧ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲕⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲕⲏⲩⲉ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ. | (10) And Thou sent Jedduram his son to king David, to ask him of his welfare, and to congratulate him on his fighting against Adraazar and smiting him, for he was an enemy to Adraazar: and in his hands were vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass. | (10) καὶ ἀπέστειλεν Θοου Ιεδδουραν τὸν υἱὸν αὐτοῦ πρὸς βασιλέα Δαυιδ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέµησεν τὸν Αδρααζαρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, ὅτι ἀντικείµενος ἦν τῷ Αδρααζαρ, καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἦσαν σκεύη ἀργυρᾶ καὶ σκεύη χρυσᾶ καὶ σκεύη χαλκᾶ. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲧⲃ̅ⲃⲟⲟⲩ. ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲛ̅ ⲡϩⲁⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲃ. ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲃ̅ⲃⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲁϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. | (11) And these king David consecrated to the Lord, with the silver and with the gold which he consecrated out of all the cities which he conquered, | (11) καὶ ταῦτα ἡγίασεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ κυρίῳ µετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ µετὰ τοῦ χρυσίου, οὗ ἡγίασεν ἐκ πασῶν τῶν πόλεων, ὧν κατεδυνάστευσεν, |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲇⲓⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲙⲱⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲟⲗⲥ̅ ⲛ̅ⲁⲇⲣⲁⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲱⲁⲃ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲁ. | (12) out of Idumea, and out of Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalec, and from the spoils of Adraazar son of Raab king of Suba. | (12) ἐκ τῆς Ιδουµαίας καὶ ἐκ τῆς Μωαβ καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Αµµων καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐξ Αµαληκ καὶ ἐκ τῶν σκύλων Αδρααζαρ υἱοῦ Ρααβ βασιλέως Σουβα. — |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲟⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ. ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ϯⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲁ. ϩⲙ̅ ⲡⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉϩⲙⲟⲩ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲙⲏⲛ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (13) And David made himself a name: and when he returned he smote Idumea in Gebelem to the number of eighteen thousand. | (13) καὶ ἐποίησεν Δαυιδ ὄνοµα· καὶ ἐν τῷ ἀνακάµπτειν αὐτὸν ἐπάταξεν τὴν Ιδουµαίαν ἐν Γαιµελε εἰς ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲣⲉϥⲣⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ϯⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟⲩϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϩⲛ̅ ⲛⲉⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (14) And he set garrisons in Idumea, even in all Idumea: and all the Idumeans were servants to the king. And the Lord preserved David wherever he went. | (14) καὶ ἔθετο ἐν τῇ Ιδουµαίᾳ φρουράν, ἐν πάσῃ τῇ Ιδουµαίᾳ, καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ Ιδουµαῖοι δοῦλοι τῷ βασιλεῖ. καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲣⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲣ̅ⲣⲣ̅ⲟ ϩⲓϫⲉⲙ ⲡⲓ̈ⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. | (15) And David reigned over all Israel: and David wrought judgment and justice over all his people. | (15) Καὶ ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἦν Δαυιδ ποιῶν κρίµα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ. ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲥⲁⲫⲁⲧ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ. ⲉϥⲧⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ. | (16) And Joab the son of Saruia was over the host; and Josaphat the son of Achilud was keeper of the records. | (16) καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ἐπὶ τῆς στρατιᾶς, καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχια ἐπὶ τῶν ὑποµνηµάτων, |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲇⲱⲃ. ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲁⲩⲱ ⲁⲍⲁ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ | (17) And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech son of Abiathar, were priests; and Sasa was the scribe, | (17) καὶ Σαδδουκ υἱὸς Αχιτωβ καὶ Αχιµελεχ υἱὸς Αβιαθαρ ἱερεῖς, καὶ Ασα ὁ γραµµατεύς, |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲛⲉⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ. ⲛ̅ⲓⲱⲇⲁⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲡⲉⲭⲉⲣⲉⲑⲑⲓ ⲇⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲫⲉⲣⲉⲑⲉⲓ. ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. | (18) and Banaeas son of Jodae was councillor, and the Chelethite and the Phelethite, and the sons of David, were princes of the court. | (18) καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε σύµβουλος, καὶ ὁ Χελεθθι καὶ ὁ Φελεττι· καὶ υἱοὶ Δαυιδ αὐλάρχαι ἦσαν. |