Second Samuel 9

(ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲉⲛ. ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲁϥⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. (1) And David said, Is there yet any one left in the house of Saul, that I may deal kindly with him for Jonathan’s sake? (1) Καὶ εἶπεν Δαυιδ Εἰ ἔστιν ἔτι ὑπολελειµµένος τῷ οἴκῳ Σαουλ καὶ ποιήσω µετ’ αὐτοῦ ἔλεος ἕνεκεν Ιωναθαν;
(ⲃ︦) ⲛⲉⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ. ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲃⲁ. ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲉⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲥⲓⲃⲁ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. (2) And there was a servant of the house of Saul, and his name was Siba: and they call him to David; and the king said to him, Art thou Siba? and he said, I am thy servant. (2) καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Σαουλ παῖς ἦν καὶ ὄνοµα αὐτῷ Σιβα, καὶ καλοῦσιν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεύς Εἰ σὺ εἶ Σιβα; καὶ εἶπεν Ἐγὼ δοῦλος σός.
(ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ. ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲓⲃⲁ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ. ⲉⲡⲁⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϣⲟⲟϭⲉ. (3) And the king said, Is there yet a man left of the house of Saul, that I may act towards him with the mercy of God? and Siba said to the king, There is yet a son of Jonathan, lame of his feet. (3) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Εἰ ὑπολέλειπται ἐκ τοῦ οἴκου Σαουλ ἔτι ἀνὴρ καὶ ποιήσω µετ’ αὐτοῦ ἔλεος θεοῦ; καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα Ἔτι ἔστιν υἱὸς τῷ Ιωναθαν πεπληγὼς τοὺς πόδας.
(ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲱⲛ. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲓⲃⲁ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈. ⲙ̅ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲁⲏⲗ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲗⲁⲇⲁⲃⲁⲣ. (4) And the king said, Where is he? and Siba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Amiel of Lodabar. (4) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ποῦ οὗτος; καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ ἐν οἴκῳ Μαχιρ υἱοῦ Αµιηλ ἐκ τῆς Λαδαβαρ.
(ⲉ︦) (5) And king David went, and took him out of the house of Machir the son Amiel of Lodabar. (5) καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ οἴκου Μαχιρ υἱοῦ Αµιηλ ἐκ τῆς Λαδαβαρ.
(ⲋ︦) ⲁϥⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ. ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. (6) And Memphibosthe the son of Jonathan the son of Saul comes to the king David, and he fell upon his face and did obeisance to him: and David said to him, Memphibosthe: and he said, Behold thy servant. (6) καὶ παραγίνεται Μεµφιβοσθε υἱὸς Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Μεµφιβοσθε· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ὁ δοῦλός σου.
(ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲉ. ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ. ⲉⲧⲃⲁ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲱϩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲡⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁϭⲱ ⲉⲕⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲁⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. (7) And David said to him, Fear not, for I will surely deal mercifully with thee for the sake of Jonathan thy father, and I will restore to thee all the land of Saul the father of thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. (7) καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Μὴ φοβοῦ, ὅτι ποιῶν ποιήσω µετὰ σοῦ ἔλεος διὰ Ιωναθαν τὸν πατέρα σου καὶ ἀποκαταστήσω σοι πάντα ἀγρὸν Σαουλ πατρὸς τοῦ πατρός σου, καὶ σὺ φάγῃ ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης µου διὰ παντός.
(ⲏ︦) ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ϫⲉ ⲁⲕϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲙⲓⲛⲉ. (8) And Memphibosthe did obeisance, and said, Who am I thy servant, that thou hast looked upon a dead dog like me? (8) καὶ προσεκύνησεν Μεµφιβοσθε καὶ εἶπεν Τίς εἰµι ὁ δοῦλός σου, ὅτι ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸν κύνα τὸν τεθνηκότα τὸν ὅµοιον ἐµοί;
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲓⲃⲁ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲏⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ. (9) And the king called Siba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house have I given to the son of thy lord. (9) καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Σιβα τὸ παιδάριον Σαουλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Πάντα, ὅσα ἐστὶν τῷ Σαουλ καὶ ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, δέδωκα τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου·
(ⲓ︦) ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ϭⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛⲅ̅ϫⲓ ⲟⲉⲓⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉϥⲉϭⲱ ⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲁⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ. ⲥⲓⲃⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲏ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ϫⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. (10) And thou, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him; and thou shalt bring in bread to the son of thy lord, and he shall eat bread: and Memphibosthe the son of thy lord shall eat bread continually at my table. Now Siba had fifteen sons and twenty servants. (10) καὶ ἐργᾷ αὐτῷ τὴν γῆν, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ δοῦλοί σου, καὶ εἰσοίσεις τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου ἄρτους, καὶ ἔδεται αὐτούς· καὶ Μεµφιβοσθε υἱὸς τοῦ κυρίου σου φάγεται διὰ παντὸς ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης µου. (καὶ τῷ Σιβα ἦσαν πεντεκαίδεκα υἱοὶ καὶ εἴκοσι δοῦλοι.)
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲓⲃⲁ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ (11) And Siba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will thy servant do. And Memphibosthe did eat at the table of David, as one of the sons of the king. (11) καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα Κατὰ πάντα, ὅσα ἐντέταλται ὁ κύριός µου ὁ βασιλεὺς τῷ δούλῳ αὐτοῦ, οὕτως ποιήσει ὁ δοῦλός σου. καὶ Μεµφιβοσθε ἤσθιεν ἐπὶ τῆς τραπέζης Δαυιδ καθὼς εἷς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲉⲛⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ. ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲓⲭⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲓⲃⲁ. ⲛⲉ ⲛϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ. (12) And Memphibosthe had a little son, and his name was Micha: and all the household of Siba were servants to Memphibosthe. (12) καὶ τῷ Μεµφιβοσθε υἱὸς µικρὸς καὶ ὄνοµα αὐτῷ Μιχα. καὶ πᾶσα ἡ κατοίκησις τοῦ οἴκου Σιβα δοῦλοι τοῦ Μεµφιβοσθε.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ. (13) And Memphibosthe dwelt in Jerusalem, for he continually ate at the table of the king; and he was lame in both his feet. (13) καὶ Μεµφιβοσθε κατῴκει ἐν Ιερουσαληµ, ὅτι ἐπὶ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως διὰ παντὸς ἤσθιεν· καὶ αὐτὸς ἦν χωλὸς ἀµφοτέροις τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.