| (ⲁ︦) [ⲡϫⲱ ⲛ̅ⲧⲉ] ⲛⲓϫⲱ [ⲉⲧⲉ ⲡⲁ ⲥⲟⲗⲟ]ⲙⲱⲛ ⲡⲉ [ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙ]ⲟⲥ | (1) The Song of songs, which is Solomon’s. | (1) ᾎσµα ᾀσµάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωµων. | (ⲁ︦) [ⲁⲥⲙⲁ ⲁⲥⲙⲁⲧⲱⲛ] |
| (ⲃ︦) ϫⲉ ⲙⲁ[ⲣⲉϥϯ ⲡⲉⲓ ⲉ]ⲣⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ [ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓ] ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉϥⲧⲁ[ⲡⲣⲟ ϫⲉ] ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉⲕ[ⲉⲕⲓⲃ]ⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲉ ⲡⲏⲣⲡ̅ | (2) Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. | (2) Φιλησάτω µε ἀπὸ φιληµάτων στόµατος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ µαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, | (ⲃ︦) ⲙⲁⲗⲉϥϯ ⲡⲓ ⲉⲗⲱⲉⲓ. ⲉⲃⲁⲗ [ϩⲓⲛ ⲙ̈ⲡⲓ ⲛ̈ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁ÷ ϫ]ⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉⲕⲓⲕⲉⲓⲃⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩⲏⲗⲡ÷ |
| (ⲅ︦) [ⲁⲩ]ⲱ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕ[ⲥⲟϭ]ⲛ̅ ⲉϥϣⲱϣ ⲛ̅ϩⲟⲩ[ⲉ ⲛ̅ϩ]ⲏⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. [ⲡⲉ]ⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛ̅ ⲡⲉ ⲉⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϥⲡⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲉⲣⲓⲧⲕ̅. | (3) And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. | (3) καὶ ὀσµὴ µύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώµατα, µύρον ἐκκενωθὲν ὄνοµά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε, | (ⲅ︦) ⲁϩⲁ [ⲡⲉⲥⲧⲁⲉⲓ ⲛ̈ⲛⲉⲕⲥⲁ]ϫⲓⲛ ⲛⲁⲛⲟⲩ[ϥ] ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲥⲁϫⲓⲛ ⲛⲓⲙⲉⲓ÷ ⲟⲩⲥⲁ[ϫⲓⲛ ⲉϥⲡⲏⲛ ⲉⲃⲁⲗ] ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲉ[ⲛ÷] ⲉⲗⲃⲉ ⲡⲉⲓ ϩⲉⲛⲁⲗⲁⲩⲓ̈ ⲛϩⲓⲁⲙⲓ ⲁⲩ[ⲙⲏⲓ̈ ⲙ̈ⲙⲁⲕ÷] |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲥⲟⲕⲕ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲛⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲟⲩⲁϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲟϭⲛ̅ ⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϫⲓ [ⲙ̅ⲙⲟⲓ] ⲉϩⲟⲩⲛ [ⲉⲡⲉϥⲧⲁⲙⲓ]ⲟⲛ ⲧⲛ̅[ⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ] ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅[ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ] ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ. [ⲧⲛ̅ⲛⲁ]ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩ[ⲉⲕⲓⲃⲉ] ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲏⲣ[ⲡ̅ ϫⲉ ⲁ] ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱ[ⲛ ⲙⲉ]ⲣⲓⲧⲉ. | (4) They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee. | (4) εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσµὴν µύρων σου δραµοῦµεν. Εἰσήνεγκέν µε ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταµιεῖον αὐτοῦ. Ἀγαλλιασώµεθα καὶ εὐφρανθῶµεν ἐν σοί, ἀγαπήσοµεν µαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέν σε. | (ⲇ︦) [ⲁⲩ]ⲥⲁⲕ ⲛ̈ⲥⲁ ⲡⲉϩⲟⲩ ⲛ̈ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓⲛ÷ ⲁϩⲁ ⲡⲣⲣⲁ ⲁϥⲛ̈ⲧϯ ⲉϩ[ⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲧ]ⲁⲙⲓⲟⲛ÷ ⲉⲛⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛ̈ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲁϥ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ϩⲏⲧⲕ[÷ ⲧⲉⲛⲉⲙⲉ(ⲗ)ⲗ]ⲉ ⲛⲉⲕⲕⲓⲃⲓ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩⲏⲗⲡ÷ ⲡⲥⲁⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲗ[ⲗⲓϯ÷] |
| (ⲉ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ[ⲅ̅ ⲟⲩ]ⲕⲁⲙⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ[ⲉⲥⲱ]ⲉⲓ ⲉⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅[ⲡⲓⲏ̅]ⲗ̅. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲕⲏⲇⲁⲣ ⲛ̅ⲑⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲉⲣⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ. | (5) I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | (5) Μέλαινά εἰµι καὶ καλή, θυγατέρες Ιερουσαληµ, ὡς σκηνώµατα Κηδαρ, ὡς δέρρεις Σαλωµων. | (ⲉ︦) [ⲁⲛⲁ]ⲕ ⲟⲩⲕⲁⲙⲏ ⲁϩⲁ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛ̈ⲛⲓⲛϣⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲥϩⲓⲙⲉⲓ ⲛ̈ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅[ⲗ̅÷ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈]ⲛⲓⲙⲁ ⲛ̈ϣⲱⲡⲓ ⲛ̈ⲕⲏⲇⲁⲣ÷ ⲛ̈ⲑⲏ ⲙ̈ⲡⲁϥⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲥⲁⲗⲟⲙⲱ[ⲛ÷] |
| (ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲕⲁⲙⲏ. ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲣⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅[ⲥⲱϥ. ⲛ̅ϣ]ⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙ[ⲁⲁⲩ ⲁⲩⲙⲓ]ϣⲉ ⲛⲙ̅[ⲙⲁⲓ. ⲁⲩⲕⲁⲁ]ⲧ ⲉⲣⲟⲓ̈ⲥ [ⲉϩⲉⲛⲙⲁ] ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ. [ⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅]ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ [ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅]ⲡⲓⲣⲟⲉⲓⲥ [ⲉⲣⲟϥ]. | (6) Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother’s sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. | (6) µὴ βλέψητέ µε, ὅτι ἐγώ εἰµι µεµελανωµένη, ὅτι παρέβλεψέν µε ὁ ἥλιος· υἱοὶ µητρός µου ἐµαχέσαντο ἐν ἐµοί, ἔθεντό µε φυλάκισσαν ἐν ἀµπελῶσιν· ἀµπελῶνα ἐµὸν οὐκ ἐφύλαξα. | (ⲋ︦) [ⲙ̈ⲡⲉⲗ]ⲥⲁⲙⲉⲥ ⲉⲗⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲕ ⲟⲩⲕⲁⲙⲏ÷ ⲡⲣⲉ ⲡⲉ. ⲛ̈ⲧⲁϥϩⲓ ϩⲧ[ⲉⲓ̈ ⲙ̈ⲙⲁⲓ̈÷ (ⲛⲓ)]ⲛϣⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲧⲁⲙⲉⲩ ⲛⲉⲧⲁⲩϣⲱϫⲓ ⲛ̈ϩⲏⲧ÷ ⲁⲩⲕⲉⲧ ⲛ̈ⲛⲟⲩ[ⲁⲗⲉϩ ⲉⲙ̈ⲙⲁ] ⲛ̈ⲛⲁⲗⲁⲗⲉⲓ÷ ⲡⲁⲙⲉ ⲛⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲁⲛⲁⲕ ⲙ̈ⲡⲉⲓⲁⲗⲉϩ ⲉⲗ[ⲁϥ÷] |
| (ⲍ︦) ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϭⲉ [ⲡⲉⲛ]ⲧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉ[ⲣⲓⲧϥ̅]. ϫⲉ ⲉⲕⲙⲟⲟⲛⲉ [ⲧⲱⲛ] ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲣ̅ϣⲁⲓ[ⲣⲉ ⲧ]ⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̅[ⲙ]ⲉⲉⲣⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲁϭⲟⲟⲗⲉⲧ ⲧⲁⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣ̅ⲃⲉⲉⲣ. | (7) Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions. | (7) Ἀπάγγειλόν µοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή µου, ποῦ ποιµαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν µεσηµβρίᾳ, µήποτε γένωµαι ὡς περιβαλλοµένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου. | (ⲍ︦) [ⲙⲁⲧⲁ]ⲙⲁⲉⲓ ⲉⲡⲏ ⲉⲧⲉ[[ⲙ]] ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲗⲗⲓⲧϥ÷ ⲁⲕⲙⲁⲛⲉⲓ ⲧⲟⲛ[÷ ⲁⲕⲓ̈ⲗ ϣⲉⲓ̈]ⲗⲓ ⲧⲟⲛ ⲙ̈ⲡⲛⲉⲩ ⲙ̈ⲙⲏⲗⲓ÷ ⲙⲉⲛⲧⲟⲩϫⲁⲡⲧ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϩⲉ[ⲛⲁϩⲓ ⲛ̈ⲧⲉ ⲛ]ⲓϣⲉⲙⲙⲁ |
| (ⲏ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙ̅ⲥⲟⲩⲱⲛⲧ̅ ⲧⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲓⲥ ⲁⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛⲟ[ϩ]ⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲙⲟⲟⲛⲉ [ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲃⲁⲁⲙ]ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅[ⲥⲕⲏⲛⲏ] ⲛ̅ⲛ̅ϣⲱⲱⲥ | (8) If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd’s tents. | (8) Ἐὰν µὴ γνῷς σεαυτήν, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιµνίων καὶ ποίµαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώµασιν τῶν ποιµένων. | (ⲏ︦) ⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲗⲉ[ⲧⲓⲙⲥⲟ]ⲩⲱⲛ[ⲓ ⲧⲉⲧ]ⲛⲁⲛⲟⲩ[ⲥ ⲛ̈ⲛⲉ]ϩ[ⲓⲁⲙ]ⲓ ⲁⲙⲏ ⲉⲃⲁⲗ ϩⲁⲗⲉⲧⲟⲩ [ⲛ̈ⲛⲓⲛⲁϩⲓ ⲛ̈ⲧⲉⲙⲁⲛⲓ ⲛ̈ⲛⲉ]ⲃⲁⲙⲡⲓ÷ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲓⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̈ⲧ[ⲉ ⲛⲓⲛⲙⲁⲛⲓ÷] |
| (ⲑ︦) [ⲧⲉⲧ]ϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ [ⲁⲓⲧⲛ̅ⲧⲱ]ⲛⲉ ⲉⲧⲁϩⲧ[ⲱⲣⲉ ϩⲛ̅] ⲛ̅ϩⲁⲣⲙⲁ ⲙ̅ⲫ[ⲁⲣⲁⲱ] | (9) I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. | (9) Τῇ ἵππῳ µου ἐν ἅρµασιν Φαραω ὡµοίωσά σε, ἡ πλησίον µου. | (ⲑ︦) [ⲁⲉⲓⲓ̈ⲛⲓ ⲛ̈]ⲧⲁϩⲧⲁⲣⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲓⲛⲁⲣⲙⲁ ⲙ̈[ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲧⲁⲁⲗⲏⲟⲩ÷] |
| (ⲓ︦) ⲛ̅ⲟⲩⲟϭⲉ ⲁⲩⲥ[ⲁ ⲛ̅ⲑⲉ]ⲛ̅ϩⲉⲛϭⲣⲙ̅ⲡϣ[ⲁⲛ]. ⲡⲟⲩⲙⲁⲕϩ̅ ⲁϥ[ⲥⲁ ⲛ̅]ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲣ[ⲙⲓ]ⲥⲕⲟⲥ. | (10) How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains! | (10) τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρµίσκοι; | (ⲓ︦) [ⲁϩⲁ] ⲛⲉⲩⲁϫⲓ ⲛⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛ[ϫⲣⲉⲙⲡϣⲁⲗ÷ ⲡⲉⲙⲁϯ. ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲟ]ⲩϩⲟⲣⲙⲓⲥⲕⲟⲥ÷ |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩ[ⲃ] ⲧⲛ̅ⲛⲁⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲉ. ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲫⲁⲧ | (11) We will make thee figures of gold with studs of silver. | (11) ὁµοιώµατα χρυσίου ποιήσοµέν σοι µετὰ στιγµάτων τοῦ ἀργυρίου. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙ̈ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̈ⲛⲓⲛ[ⲛⲟⲩⲃ÷ ⲧⲉⲛⲛⲉⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛⲉ ⲛ̈ϣ]ⲱⲗⲉϩ ⲛ̈ϩⲉⲛⲧ÷ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲟϫϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁ. ⲧⲁⲛⲁⲣⲇⲟⲥ ⲁⲥϣⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲥⲧⲟⲓ. | (12) So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. | (12) Ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος µου ἔδωκεν ὀσµὴν αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ [ⲡⲣⲣⲁ ⲛⲁϫϥ ϩⲓⲙ ⲡⲉϥϫⲗⲁϫ÷ ⲡⲁ]ⲛⲁⲣⲇⲟⲥ ⲁϥϯ. ⲙ̈ⲡⲉⲙⲥⲧⲓ ⲛⲟ[ⲩϥⲓ÷] |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲙⲁⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲧⲁⲕⲧⲏ [ⲡⲉ] ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲓ. ⲉ[ϥⲛⲁ]ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧ[ⲙⲏⲧ]ⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲕⲓⲃⲉ | (13) My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. | (13) ἀπόδεσµος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός µου ἐµοί, ἀνὰ µέσον τῶν µαστῶν µου αὐλισθήσεται· | (ⲓ︦ⲅ︦) [ⲟⲩϣⲁⲗ ⲛ̈(ⲧⲉ)ⲥⲧⲁⲕⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲁⲛ]÷ ⲉϥⲉⲛ̈ⲕⲁⲧ ⲛ̈ⲙⲏϯ [ⲛ̈ⲛⲁⲕⲓⲃⲓ÷] |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲥⲙⲁϩ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲡⲣ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ. ⲉϥϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲅⲁⲇⲇ[ⲉ]ⲓ | (14) My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. | (14) βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός µου ἐµοὶ ἐν ἀµπελῶσιν Εγγαδδι. | (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲟⲩⲥⲙⲉϩ ⲛ̈ⲕⲟⲩⲡⲓⲗ ⲡⲉ] ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲛⲏⲓ̈÷ ϩⲓⲛ ⲛⲓⲙⲉ ⲛ[ⲁⲗⲁⲗⲓ ⲛⲉⲅⲅⲁⲇⲇⲓ÷] |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲱ ⲧⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲁⲗ ϩⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̅ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲛⲉ. | (15) Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves. | (15) Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον µου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλµοί σου περιστεραί. | (ⲓ︦ⲉ︦) [ϩⲏⲧⲉ] ⲛⲁⲛⲟⲩϯ[.] ⲧⲁⲁⲗⲏⲟⲩ ϩⲏⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ[ϯ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ÷ ⲛⲉⲃⲉ]ⲗ ϩⲉⲛϫⲣⲁⲙⲡⲓ÷ |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁ ⲛⲟⲩⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲱⲕ ⲉϭⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ. ⲉⲕⲟ ⲛ̅ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. | (16) Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. | (16) Ἰδοὺ εἶ καλός, ὁ ἀδελφιδός µου, καί γε ὡραῖος· πρὸς κλίνη ἡµῶν σύσκιος, | (ⲓ︦ⲋ︦) ϩⲏⲧⲉ ⲛⲁⲥⲱⲕ ⲡ[ⲁⲥⲁⲛ ⲁϩⲁ ⲛⲁⲛⲟⲩⲕ÷ ϩⲓⲙ] ⲡⲉⲛⲁⲕ ⲕⲓⲗ ϩⲏⲃⲓ ⲉⲗⲁⲛ= |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲥⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲏⲓ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ϩⲛ̅ [ⲛ̅ϣ]ⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ [ⲛⲉⲛ]ⲟⲩⲉϩⲥⲟⲓ ϩⲉ[ⲛⲕⲩ]ⲡⲁⲣⲓⲥⲥⲟⲥ ⲛⲉ. | (17) The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress. | (17) δοκοὶ οἴκων ἡµῶν κέδροι, φατνώµατα ἡµῶν κυπάρισσοι. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̈ⲛⲟⲩϩⲉⲥⲁⲓ ⲙ̈[ⲡⲉⲛⲏⲓ̈ ϩⲉⲛⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲛ]ⲉ÷ ⲧⲉⲧⲟⲩⲉϩ ⲉⲗⲁⲛ ϩⲉⲛⲛⲓ̈ⲃ. ⲃⲣⲉⲧ ⲛⲉ÷ |