Song of Songs 1

(ⲁ︦) [ⲡϫⲱ ⲛ̅ⲧⲉ] ⲛⲓϫⲱ [ⲉⲧⲉ ⲡⲁ ⲥⲟⲗⲟ]ⲙⲱⲛ ⲡⲉ [ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙ]ⲟⲥ (1) The Song of songs, which is Solomon’s. (1) ᾎσµα ᾀσµάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωµων. (ⲁ︦) [ⲁⲥⲙⲁ ⲁⲥⲙⲁⲧⲱⲛ]
(ⲃ︦) ϫⲉ ⲙⲁ[ⲣⲉϥϯ ⲡⲉⲓ ⲉ]ⲣⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ [ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓ] ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉϥⲧⲁ[ⲡⲣⲟ ϫⲉ] ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉⲕ[ⲉⲕⲓⲃ]ⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲉ ⲡⲏⲣⲡ̅ (2) Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. (2) Φιλησάτω µε ἀπὸ φιληµάτων στόµατος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ µαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, (ⲃ︦) ⲙⲁⲗⲉϥϯ ⲡⲓ ⲉⲗⲱⲉⲓ. ⲉⲃⲁⲗ [ϩⲓⲛ ⲙ̈ⲡⲓ ⲛ̈ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁ÷ ϫ]ⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉⲕⲓⲕⲉⲓⲃⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩⲏⲗⲡ÷
(ⲅ︦) [ⲁⲩ]ⲱ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕ[ⲥⲟϭ]ⲛ̅ ⲉϥϣⲱϣ ⲛ̅ϩⲟⲩ[ⲉ ⲛ̅ϩ]ⲏⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. [ⲡⲉ]ⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛ̅ ⲡⲉ ⲉⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϥⲡⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲉⲣⲓⲧⲕ̅. (3) And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. (3) καὶ ὀσµὴ µύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώµατα, µύρον ἐκκενωθὲν ὄνοµά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε, (ⲅ︦) ⲁϩⲁ [ⲡⲉⲥⲧⲁⲉⲓ ⲛ̈ⲛⲉⲕⲥⲁ]ϫⲓⲛ ⲛⲁⲛⲟⲩ[ϥ] ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲥⲁϫⲓⲛ ⲛⲓⲙⲉⲓ÷ ⲟⲩⲥⲁ[ϫⲓⲛ ⲉϥⲡⲏⲛ ⲉⲃⲁⲗ] ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲉ[ⲛ÷] ⲉⲗⲃⲉ ⲡⲉⲓ ϩⲉⲛⲁⲗⲁⲩⲓ̈ ⲛϩⲓⲁⲙⲓ ⲁⲩ[ⲙⲏⲓ̈ ⲙ̈ⲙⲁⲕ÷]
(ⲇ︦) ⲁⲩⲥⲟⲕⲕ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲛⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲟⲩⲁϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲟϭⲛ̅ ⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϫⲓ [ⲙ̅ⲙⲟⲓ] ⲉϩⲟⲩⲛ [ⲉⲡⲉϥⲧⲁⲙⲓ]ⲟⲛ ⲧⲛ̅[ⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ] ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅[ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ] ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ. [ⲧⲛ̅ⲛⲁ]ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩ[ⲉⲕⲓⲃⲉ] ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲏⲣ[ⲡ̅ ϫⲉ ⲁ] ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱ[ⲛ ⲙⲉ]ⲣⲓⲧⲉ. (4) They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee. (4) εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσµὴν µύρων σου δραµοῦµεν. Εἰσήνεγκέν µε ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταµιεῖον αὐτοῦ. Ἀγαλλιασώµεθα καὶ εὐφρανθῶµεν ἐν σοί, ἀγαπήσοµεν µαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέν σε. (ⲇ︦) [ⲁⲩ]ⲥⲁⲕ ⲛ̈ⲥⲁ ⲡⲉϩⲟⲩ ⲛ̈ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓⲛ÷ ⲁϩⲁ ⲡⲣⲣⲁ ⲁϥⲛ̈ⲧϯ ⲉϩ[ⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲧ]ⲁⲙⲓⲟⲛ÷ ⲉⲛⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛ̈ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲁϥ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ϩⲏⲧⲕ[÷ ⲧⲉⲛⲉⲙⲉ(ⲗ)ⲗ]ⲉ ⲛⲉⲕⲕⲓⲃⲓ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩⲏⲗⲡ÷ ⲡⲥⲁⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲗ[ⲗⲓϯ÷]
(ⲉ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ[ⲅ̅ ⲟⲩ]ⲕⲁⲙⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ[ⲉⲥⲱ]ⲉⲓ ⲉⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅[ⲡⲓⲏ̅]ⲗ̅. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲕⲏⲇⲁⲣ ⲛ̅ⲑⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲉⲣⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ. (5) I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. (5) Μέλαινά εἰµι καὶ καλή, θυγατέρες Ιερουσαληµ, ὡς σκηνώµατα Κηδαρ, ὡς δέρρεις Σαλωµων. (ⲉ︦) [ⲁⲛⲁ]ⲕ ⲟⲩⲕⲁⲙⲏ ⲁϩⲁ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛ̈ⲛⲓⲛϣⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲥϩⲓⲙⲉⲓ ⲛ̈ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅[ⲗ̅÷ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈]ⲛⲓⲙⲁ ⲛ̈ϣⲱⲡⲓ ⲛ̈ⲕⲏⲇⲁⲣ÷ ⲛ̈ⲑⲏ ⲙ̈ⲡⲁϥⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲥⲁⲗⲟⲙⲱ[ⲛ÷]
(ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲕⲁⲙⲏ. ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲣⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅[ⲥⲱϥ. ⲛ̅ϣ]ⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙ[ⲁⲁⲩ ⲁⲩⲙⲓ]ϣⲉ ⲛⲙ̅[ⲙⲁⲓ. ⲁⲩⲕⲁⲁ]ⲧ ⲉⲣⲟⲓ̈ⲥ [ⲉϩⲉⲛⲙⲁ] ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ. [ⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅]ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ [ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅]ⲡⲓⲣⲟⲉⲓⲥ [ⲉⲣⲟϥ]. (6) Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother’s sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. (6) µὴ βλέψητέ µε, ὅτι ἐγώ εἰµι µεµελανωµένη, ὅτι παρέβλεψέν µε ὁ ἥλιος· υἱοὶ µητρός µου ἐµαχέσαντο ἐν ἐµοί, ἔθεντό µε φυλάκισσαν ἐν ἀµπελῶσιν· ἀµπελῶνα ἐµὸν οὐκ ἐφύλαξα. (ⲋ︦) [ⲙ̈ⲡⲉⲗ]ⲥⲁⲙⲉⲥ ⲉⲗⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲕ ⲟⲩⲕⲁⲙⲏ÷ ⲡⲣⲉ ⲡⲉ. ⲛ̈ⲧⲁϥϩⲓ ϩⲧ[ⲉⲓ̈ ⲙ̈ⲙⲁⲓ̈÷ (ⲛⲓ)]ⲛϣⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲧⲁⲙⲉⲩ ⲛⲉⲧⲁⲩϣⲱϫⲓ ⲛ̈ϩⲏⲧ÷ ⲁⲩⲕⲉⲧ ⲛ̈ⲛⲟⲩ[ⲁⲗⲉϩ ⲉⲙ̈ⲙⲁ] ⲛ̈ⲛⲁⲗⲁⲗⲉⲓ÷ ⲡⲁⲙⲉ ⲛⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲁⲛⲁⲕ ⲙ̈ⲡⲉⲓⲁⲗⲉϩ ⲉⲗ[ⲁϥ÷]
(ⲍ︦) ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϭⲉ [ⲡⲉⲛ]ⲧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉ[ⲣⲓⲧϥ̅]. ϫⲉ ⲉⲕⲙⲟⲟⲛⲉ [ⲧⲱⲛ] ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲣ̅ϣⲁⲓ[ⲣⲉ ⲧ]ⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̅[ⲙ]ⲉⲉⲣⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲁϭⲟⲟⲗⲉⲧ ⲧⲁⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣ̅ⲃⲉⲉⲣ. (7) Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions. (7) Ἀπάγγειλόν µοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή µου, ποῦ ποιµαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν µεσηµβρίᾳ, µήποτε γένωµαι ὡς περιβαλλοµένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου. (ⲍ︦) [ⲙⲁⲧⲁ]ⲙⲁⲉⲓ ⲉⲡⲏ ⲉⲧⲉ[[ⲙ]] ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲗⲗⲓⲧϥ÷ ⲁⲕⲙⲁⲛⲉⲓ ⲧⲟⲛ[÷ ⲁⲕⲓ̈ⲗ ϣⲉⲓ̈]ⲗⲓ ⲧⲟⲛ ⲙ̈ⲡⲛⲉⲩ ⲙ̈ⲙⲏⲗⲓ÷ ⲙⲉⲛⲧⲟⲩϫⲁⲡⲧ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϩⲉ[ⲛⲁϩⲓ ⲛ̈ⲧⲉ ⲛ]ⲓϣⲉⲙⲙⲁ
(ⲏ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙ̅ⲥⲟⲩⲱⲛⲧ̅ ⲧⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲓⲥ ⲁⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛⲟ[ϩ]ⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲙⲟⲟⲛⲉ [ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲃⲁⲁⲙ]ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅[ⲥⲕⲏⲛⲏ] ⲛ̅ⲛ̅ϣⲱⲱⲥ (8) If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd’s tents. (8) Ἐὰν µὴ γνῷς σεαυτήν, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιµνίων καὶ ποίµαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώµασιν τῶν ποιµένων. (ⲏ︦) ⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲗⲉ[ⲧⲓⲙⲥⲟ]ⲩⲱⲛ[ⲓ ⲧⲉⲧ]ⲛⲁⲛⲟⲩ[ⲥ ⲛ̈ⲛⲉ]ϩ[ⲓⲁⲙ]ⲓ ⲁⲙⲏ ⲉⲃⲁⲗ ϩⲁⲗⲉⲧⲟⲩ [ⲛ̈ⲛⲓⲛⲁϩⲓ ⲛ̈ⲧⲉⲙⲁⲛⲓ ⲛ̈ⲛⲉ]ⲃⲁⲙⲡⲓ÷ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲓⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̈ⲧ[ⲉ ⲛⲓⲛⲙⲁⲛⲓ÷]
(ⲑ︦) [ⲧⲉⲧ]ϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ [ⲁⲓⲧⲛ̅ⲧⲱ]ⲛⲉ ⲉⲧⲁϩⲧ[ⲱⲣⲉ ϩⲛ̅] ⲛ̅ϩⲁⲣⲙⲁ ⲙ̅ⲫ[ⲁⲣⲁⲱ] (9) I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. (9) Τῇ ἵππῳ µου ἐν ἅρµασιν Φαραω ὡµοίωσά σε, ἡ πλησίον µου. (ⲑ︦) [ⲁⲉⲓⲓ̈ⲛⲓ ⲛ̈]ⲧⲁϩⲧⲁⲣⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲓⲛⲁⲣⲙⲁ ⲙ̈[ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲧⲁⲁⲗⲏⲟⲩ÷]
(ⲓ︦) ⲛ̅ⲟⲩⲟϭⲉ ⲁⲩⲥ[ⲁ ⲛ̅ⲑⲉ]ⲛ̅ϩⲉⲛϭⲣⲙ̅ⲡϣ[ⲁⲛ]. ⲡⲟⲩⲙⲁⲕϩ̅ ⲁϥ[ⲥⲁ ⲛ̅]ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲣ[ⲙⲓ]ⲥⲕⲟⲥ. (10) How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains! (10) τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρµίσκοι; (ⲓ︦) [ⲁϩⲁ] ⲛⲉⲩⲁϫⲓ ⲛⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛ[ϫⲣⲉⲙⲡϣⲁⲗ÷ ⲡⲉⲙⲁϯ. ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲟ]ⲩϩⲟⲣⲙⲓⲥⲕⲟⲥ÷
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩ[ⲃ] ⲧⲛ̅ⲛⲁⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲉ. ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲫⲁⲧ (11) We will make thee figures of gold with studs of silver. (11) ὁµοιώµατα χρυσίου ποιήσοµέν σοι µετὰ στιγµάτων τοῦ ἀργυρίου. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙ̈ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̈ⲛⲓⲛ[ⲛⲟⲩⲃ÷ ⲧⲉⲛⲛⲉⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛⲉ ⲛ̈ϣ]ⲱⲗⲉϩ ⲛ̈ϩⲉⲛⲧ÷
(ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲟϫϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁ. ⲧⲁⲛⲁⲣⲇⲟⲥ ⲁⲥϣⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲥⲧⲟⲓ. (12) So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. (12) Ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος µου ἔδωκεν ὀσµὴν αὐτοῦ. (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ [ⲡⲣⲣⲁ ⲛⲁϫϥ ϩⲓⲙ ⲡⲉϥϫⲗⲁϫ÷ ⲡⲁ]ⲛⲁⲣⲇⲟⲥ ⲁϥϯ. ⲙ̈ⲡⲉⲙⲥⲧⲓ ⲛⲟ[ⲩϥⲓ÷]
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲙⲁⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲧⲁⲕⲧⲏ [ⲡⲉ] ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲓ. ⲉ[ϥⲛⲁ]ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧ[ⲙⲏⲧ]ⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲕⲓⲃⲉ (13) My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. (13) ἀπόδεσµος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός µου ἐµοί, ἀνὰ µέσον τῶν µαστῶν µου αὐλισθήσεται· (ⲓ︦ⲅ︦) [ⲟⲩϣⲁⲗ ⲛ̈(ⲧⲉ)ⲥⲧⲁⲕⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲁⲛ]÷ ⲉϥⲉⲛ̈ⲕⲁⲧ ⲛ̈ⲙⲏϯ [ⲛ̈ⲛⲁⲕⲓⲃⲓ÷]
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲥⲙⲁϩ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲡⲣ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ. ⲉϥϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲅⲁⲇⲇ[ⲉ]ⲓ (14) My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. (14) βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός µου ἐµοὶ ἐν ἀµπελῶσιν Εγγαδδι. (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲟⲩⲥⲙⲉϩ ⲛ̈ⲕⲟⲩⲡⲓⲗ ⲡⲉ] ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲛⲏⲓ̈÷ ϩⲓⲛ ⲛⲓⲙⲉ ⲛ[ⲁⲗⲁⲗⲓ ⲛⲉⲅⲅⲁⲇⲇⲓ÷]
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲱ ⲧⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲁⲗ ϩⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̅ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲛⲉ. (15) Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves. (15) Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον µου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλµοί σου περιστεραί. (ⲓ︦ⲉ︦) [ϩⲏⲧⲉ] ⲛⲁⲛⲟⲩϯ[.] ⲧⲁⲁⲗⲏⲟⲩ ϩⲏⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ[ϯ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ÷ ⲛⲉⲃⲉ]ⲗ ϩⲉⲛϫⲣⲁⲙⲡⲓ÷
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁ ⲛⲟⲩⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲱⲕ ⲉϭⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ. ⲉⲕⲟ ⲛ̅ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. (16) Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. (16) Ἰδοὺ εἶ καλός, ὁ ἀδελφιδός µου, καί γε ὡραῖος· πρὸς κλίνη ἡµῶν σύσκιος, (ⲓ︦ⲋ︦) ϩⲏⲧⲉ ⲛⲁⲥⲱⲕ ⲡ[ⲁⲥⲁⲛ ⲁϩⲁ ⲛⲁⲛⲟⲩⲕ÷ ϩⲓⲙ] ⲡⲉⲛⲁⲕ ⲕⲓⲗ ϩⲏⲃⲓ ⲉⲗⲁⲛ=
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲥⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲏⲓ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ϩⲛ̅ [ⲛ̅ϣ]ⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ [ⲛⲉⲛ]ⲟⲩⲉϩⲥⲟⲓ ϩⲉ[ⲛⲕⲩ]ⲡⲁⲣⲓⲥⲥⲟⲥ ⲛⲉ. (17) The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress. (17) δοκοὶ οἴκων ἡµῶν κέδροι, φατνώµατα ἡµῶν κυπάρισσοι. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̈ⲛⲟⲩϩⲉⲥⲁⲓ ⲙ̈[ⲡⲉⲛⲏⲓ̈ ϩⲉⲛⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲛ]ⲉ÷ ⲧⲉⲧⲟⲩⲉϩ ⲉⲗⲁⲛ ϩⲉⲛⲛⲓ̈ⲃ. ⲃⲣⲉⲧ ⲛⲉ÷