Song of Songs 2

(ⲁ︦) [ⲁⲛⲟⲕ] ⲡⲉ ⲡⲉϩⲣⲏⲣⲉ ⲛ̅[ⲧⲥ]ⲱϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲁ. (1) I am a flower of the plain, a lily of the valleys. (1) Ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων. (ⲁ︦) [ⲁⲛⲁⲕ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲗⲏⲗⲓ] ⲛϫⲱϣⲓ÷ ⲧⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲉ ⲛⲉⲛϫⲁⲛⲓ
(ⲃ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ ⲉϥϩⲛ̅ ⲧⲙ[ⲏ]ⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲃⲉⲉⲣⲉ. (2) As a lily among thorns, so is my companion among the daughters. (2) Ὡς κρίνον ἐν µέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον µου ἀνὰ µέσον τῶν θυγατέρων. (ⲃ︦) [ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲟⲩϩⲗⲏⲗⲓ ⲛ̈(ⲧ)ⲙⲏ]ϯ ⲛⲛϣⲁⲛϯ= ⲧⲉⲓϩⲏ ⲧⲁⲁⲗ[ⲏⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲙⲏϯ. ⲛ̈(ⲛ)ϣ]ⲏⲗⲉ ⲛ̈ⲥϩⲓⲙⲓ÷
(ⲅ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲙ̅ⲡⲉϩ ⲉϥϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϣⲏⲛ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉϥϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲁⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲧⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲣ[ⲁⲧⲥ]. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟ[ⲥ ϩⲟⲗϭ̅] ϩⲛ̅ ⲧⲁϣⲟⲩⲱⲃⲉ (3) As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat. (3) Ὡς µῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυµοῦ, οὕτως ἀδελφιδός µου ἀνὰ µέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύµησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί µου. (ⲅ︦) ⲛ̈ⲑⲏ ϩⲉⲛϫⲓ[ⲙ̈]ⲡⲉϩ ⲛ̈ⲧⲙⲏϯ [ⲛ̈ⲛⲓⲛϣⲏⲛ ⲙ̈ⲡⲓϣ]ⲧⲁ÷ ⲧⲉⲓϩⲏ ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲛ̈ⲧⲙ[ⲏϯ.] ⲛ̈ⲛⲉⲛϣⲏⲗⲓ[÷ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲧⲉϥϩⲏⲓ̈]ⲃⲓ ⲁⲓ̈ϩⲙⲁⲥ ϩⲁⲗⲁⲥ÷ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲉϩ ⲇⲉ ϥϩⲁⲗϫ [ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲧⲁϣⲟⲩ]ⲱⲃⲓ÷
(ⲇ︦) ϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡ[ⲏⲓ] ⲙ̅ⲡⲏⲣⲡ. ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ (4) Bring me into the wine house; set love before me. (4) Εἰσαγάγετέ µε εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ’ ἐµὲ ἀγάπην. (ⲇ︦) ϥⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̈ⲡⲏⲗ[ⲡ]ⲧⲁϣ ⲟⲩⲁⲁⲅⲁⲡ[ⲏ ⲛⲏⲓ̈÷]
(ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϫⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲟϭⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲙ̅ⲡⲉϩ ϫⲉ ⲁ ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲓ (5) Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love. (5) στηρίσατέ µε ἐν ἀµόραις, στοιβάσατέ µε ἐν µήλοις, ὅτι τετρωµένη ἀγάπης ἐγώ. (ⲉ︦) [ⲧⲁϫⲣⲁⲓ̈ ϩⲗ]ⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲥⲁϫⲓⲛ÷ ϩⲁⲗϫ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ϩⲉⲛϫⲓⲙⲡⲉ[ϩ÷ ϫⲉ ϯⲗⲁϫⲗⲉϫ] ⲛ̈ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ÷
(ⲋ︦) ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛ̅ϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲁ ⲧⲁⲁⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲁϩⲱⲗϭ̅ ⲉⲣⲟⲓ. (6) His left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me. (6) εὐώνυµος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν µου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήµψεταί µε. (ⲋ︦) ⲧⲉϥϫⲁϫⲉ ⲁⲥϩⲁϫⲱⲓ̈÷ ⲧⲉ[ϥⲟⲩⲓ̈ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲓ̈ⲗ ϩ]ⲁⲙⲏⲗ ⲙ̈ⲙⲁⲓ
(ⲍ︦) ⲁⲓⲧⲁⲣⲕⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϩⲛ̅ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲛⲉϩⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ̅ ϣⲁⲛⲧⲥ̅ⲣ̅ ϩⲛⲁⲥ. (7) I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake my love, until he please. (7) ὥρκισα ὑµᾶς, θυγατέρες Ιερουσαληµ, ἐν ταῖς δυνάµεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ. (ⲍ︦) ⲁⲓ̈ϯⲓⲗⲕⲁ ⲧⲏⲛⲟⲩ ⲛⲓⲛϣⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲓ̅ⲉ̅ⲙ̅ [ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲉⲛϫⲁⲙ ⲁ]ϩⲁ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲧⲁϫⲣⲁ ⲛ̈ⲧⲉ ϣⲱϣⲓ÷ [ⲙ̈ⲡⲓⲗⲧⲟⲩⲛⲁⲥ ⲧⲁⲅⲁ]ⲡⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̈ⲡⲓⲗⲡⲓⲁⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲥⲟⲩϩ [ⲧⲱⲛⲥ÷]
(ⲏ︦) ⲡ[ⲉϩ]ⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥ[ⲧⲁ]ϩⲟⲓ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅[ⲧⲟ]ϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲡⲏⲧ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓ ϥⲟϭⲥ̅ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲃⲟⲩⲛⲟⲥ. (8) The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills. (8) Φωνὴ ἀδελφιδοῦ µου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόµενος ἐπὶ τοὺς βουνούς. (ⲏ︦) [ϩⲉⲓ̈ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̈]ⲡⲁⲥⲁⲛ÷ ϩⲉⲓ̈ⲡⲉ ⲁϥϥⲓ ⲉϥϥⲓ ⲡⲏⲓ̈ ⲉϫ[ⲱⲛ ⲛⲓⲛⲧⲁⲩ ⲉϥϥⲱϫⲓ ⲉ]ⲗⲁϥ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲉⲛⲥⲓⲃⲧ÷
(ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩϭⲁϩⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲉⲓⲟⲩⲗ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲁⲓⲑⲏⲗ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϥϭⲱϣⲧ̅ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϫⲟ. ϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲟⲩϣⲧ̅. (9) My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices. (9) ὅµοιός ἐστιν ἀδελφιδός µου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ. ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡµῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων. (ⲑ︦) ⲁⲗⲉ ⲡ[ⲁⲥⲁⲛ ⲓ̈ⲛⲓ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲇⲟⲣⲕⲁⲥ] ⲓ̈ [ⲟ]ⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉⲓⲟⲩⲗ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲛ̈[ⲧⲁⲩ ⲛ̈ⲃⲉⲑⲏⲗ÷ ϩⲉⲓ̈ ϥϩⲓ ⲡ]ⲉϩⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲉϥϫⲁⲓ̈ ϥϫⲱⲛⲧ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲛⲉⲛϣ[ⲟⲩϣⲧ ϥϫⲱϥⲧ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲛ]ⲉⲛϣⲛⲏ÷
(ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲛⲏⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱ[ⲟ]ⲩⲛ ⲁⲙⲏ ⲧⲁϣⲃⲉⲉ[ⲣⲉ] ⲧⲁϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲉ[ⲧⲛ]ⲉⲥⲱⲥ. (10) My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove. (10) ἀποκρίνεται ἀδελφιδός µου καὶ λέγει µοι Ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον µου, καλή µου, περιστερά µου, (ⲓ︦) ⲁ ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲁϥϯ. ϩⲉⲗ ⲟⲩⲱ ⲡ[ⲉϫⲉϥ] ⲛⲏ[ⲓ̈ (ϫⲉ) ⲧⲱ]ⲛⲓ ⲁⲙ[ⲏ ⲧⲁⲁⲗ]ⲏⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲧⲁϫⲣⲁⲙⲡⲓ÷
(ⲓ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉ[ⲡ]ⲣⲱ ⲁⲥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲡ[ϩ]ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ (11) For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed. (11) ὅτι ἰδοὺ ὁ χειµὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ, (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲧⲉ[ⲡ]ⲗⲱ ⲥⲉⲛⲧⲓⲛ ⲉ[ⲃⲁⲗ÷ ⲁ] ⲡⲙⲟⲩ ⲛ̈ϩⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲉϯ. ⲛⲉϥ ⲛⲁⲟⲩⲉϥ÷
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ϯⲟⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡϫⲱⲗϩ̅ ⲁϥⲉⲓ. ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϭⲣⲙ̅ⲡϣⲁⲛ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲛⲕⲁϩ. (12) The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land. (12) τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τοµῆς ἔφθακεν, φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡµῶν, (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲉ[ⲛ]ϩⲗⲏ[ⲗⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ] ⲉⲃⲁⲗ ϩ[ⲓⲙ ⲡⲕⲉ]ϩⲓ ⲡⲟⲩⲁⲓϣ ⲛ̈ϣⲁⲧϫⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ÷ ⲧⲉⲥ[ⲙⲏ ⲛ̈ⲧⲉϫⲣⲁⲙⲡⲓ ⲁⲩⲥⲁⲧⲙ]ⲉⲥ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲕⲉϩⲓ÷
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲃⲉⲉϣ. ⲛ̅ⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲩⲛⲉϫ ⲕⲟⲩⲡⲣ̅ ⲁⲩϯ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲥⲧⲟⲓ. ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ ⲁⲙ[ⲏ]ⲧⲉⲧϩⲓ ⲧⲟⲩⲱⲓ ⲧⲁ[ϭⲣⲟⲟⲙ]ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟ[ⲩⲥ] (13) The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come. (13) ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄµπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσµήν. ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον µου, καλή µου, περιστερά µου, (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲃⲱ ⲛ̈ⲕⲏⲛⲧⲏ [ⲁⲥϯ. ⲟⲩⲱ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲛⲉⲥⲃⲏϣ÷] ⲁ ⲙⲓⲙⲃⲱ ⲛ̈ⲛⲁⲗⲁⲗⲓ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲁ ⲕⲟⲩⲡ[ⲓⲗ ⲉⲃⲁⲗ ⲁⲩϯ. ⲥⲧⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ]ⲃⲁⲗ÷ ⲧⲱⲛⲓ ⲁⲙⲏ ⲧⲁⲁⲗⲏⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ[ⲁⲛⲟⲩⲥ ⲧⲁϫⲣⲁⲙⲡⲓ÷]
(ⲓ︦ⲇ︦) [ⲛ̅]ⲧⲉⲉⲓ ⲛⲧⲟ ⲧⲁϭⲣ[ⲟ]ⲟⲙⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲱ[ϣ ⲛ̅]ⲧⲉ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ. ϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧ [ⲉⲧϩⲓ]ⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲥⲁⲃⲟ[ⲓ ⲙ̅]ⲡⲟⲩϩⲟ. ⲁⲩⲱ [ⲛ̅ⲧⲉ]ⲧⲣⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲟⲩ[ϩⲣⲟ]ⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲟⲧⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲛⲉⲥⲱϥ ⲛⲁⲓ. (14) Thou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful. (14) καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά µου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόµενα τοῦ προτειχίσµατος, δεῖξόν µοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν µε τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία. (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲁⲙⲏ ⲧⲁϫⲣⲁ]ⲙⲡⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲛⲉϣϯ ⲛ̈ⲧⲡ[ⲉⲧⲣⲁ÷ ϩⲁϩⲧ]ⲏ ⲕⲟ[ⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲥⲁⲃⲉⲧ÷ ⲙⲁⲧⲁⲟ]ⲩⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϩⲁ÷ ⲙⲁⲗⲗⲓⲥ[ⲱⲧⲟⲙ ⲉⲧⲉ]ⲥⲙⲏ÷ ϫ[ⲉ] ⲛ[ⲁ]ⲛⲟⲩ[ⲩⲥ ⲁϩⲁ] ⲡⲉϩⲁ ⲛⲁⲥⲱϥ÷
(ⲓ︦ⲉ︦) ϭⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲁϣⲟⲣ ϩⲉⲛⲃⲁϣⲟⲣ ⲕⲟⲩⲓ. ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ. ⲁⲩⲱ [ⲛⲉⲛⲃⲱ] ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ [ⲥⲉⲛⲁϯ] ⲕⲟⲩⲡⲣ̅. (15) Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes. (15) Πιάσατε ἡµῖν ἀλώπεκας µικροὺς ἀφανίζοντας ἀµπελῶνας, καὶ αἱ ἄµπελοι ἡµῶν κυπρίζουσιν. (ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲱⲡ[ⲓ ⲛⲉⲛ (ⲛ̈)ⲛⲓⲛ]ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲙ̈ⲃ[ⲁϣⲁⲣ ⲉⲧⲉϣⲁⲩ]ⲧⲁⲕⲁ ⲛ̈ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛ̈ⲛⲁⲗ[ⲁⲗⲓ÷ ⲁϩⲁ] ⲙⲙⲉ ⲛ̈ⲁ[ⲗⲁⲗⲓ ⲥⲉⲛⲉϯ ⲕⲟⲩ]ⲡⲓⲗ ⲉⲃⲁⲗ÷
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲁ[ⲥⲟⲛ ⲉϥ]ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ [ⲁⲩⲱ ⲁⲛ]ⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓ[ϣⲟⲟ]ⲡ ⲛⲁϥ. ⲡⲉⲧ[ⲙⲟⲟ]ⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ (16) My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies. (16) Ἀδελφιδός µου ἐµοί, κἀγὼ αὐτῷ, ὁ ποιµαίνων ἐν τοῖς κρίνοις, (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲁⲥⲁⲛ [ⲛⲏⲓ̈ ⲁϩⲁ ⲁⲛⲁⲕ] ϩⲱ ⲛⲉϥ÷ ⲡ[ⲉ]ⲧⲙ[ⲁⲛⲓ ϩⲗⲏⲓ̈] ϩⲓⲛ ⲛⲉϩⲣⲏⲗⲓ
(ⲓ︦ⲍ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ [ϫⲱ]ⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ [ⲛ̅ϩ]ⲁⲓⲃⲉⲥ ⲕⲙ̅ⲧⲟⲩ. [ⲕ]ⲟⲧⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛ[ⲅ̅]ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛⲕ̅. ⲉⲩϭϩⲟⲥ [ⲏ] ⲉⲩⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲉⲓⲟⲩⲗ. ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛ̅ⲉⲓⲁ. (17) Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines. (17) ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡµέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον ὁµοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ µου, τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωµάτων. (ⲓ︦ⲍ︦) ϣⲁⲛⲧ[ⲉ ⲡⲉϩⲁⲟⲩ ⲛⲓ]ϥⲓ÷ ⲛ̈[ⲧ]ⲉ ⲛϩⲏⲓⲃ[ⲓ ⲗⲓⲕⲓ÷ ⲕ]ⲁ[ⲧ]ⲉⲕ ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲓ̈ⲛⲓ ⲛ̈ⲛ[ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲛ]ⲓ̈ⲟⲩⲗ[÷] ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱ[ⲛ] ⲛ̈[ⲧⲁⲩ ⲛ̈ⲛⲓⲛϫ]ⲁⲛⲛⲓ[÷]