| (ⲁ︦) [ⲁⲛⲟⲕ] ⲡⲉ ⲡⲉϩⲣⲏⲣⲉ ⲛ̅[ⲧⲥ]ⲱϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲁ. | (1) I am a flower of the plain, a lily of the valleys. | (1) Ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων. | (ⲁ︦) [ⲁⲛⲁⲕ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲗⲏⲗⲓ] ⲛϫⲱϣⲓ÷ ⲧⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲉ ⲛⲉⲛϫⲁⲛⲓ |
| (ⲃ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ ⲉϥϩⲛ̅ ⲧⲙ[ⲏ]ⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲃⲉⲉⲣⲉ. | (2) As a lily among thorns, so is my companion among the daughters. | (2) Ὡς κρίνον ἐν µέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον µου ἀνὰ µέσον τῶν θυγατέρων. | (ⲃ︦) [ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲟⲩϩⲗⲏⲗⲓ ⲛ̈(ⲧ)ⲙⲏ]ϯ ⲛⲛϣⲁⲛϯ= ⲧⲉⲓϩⲏ ⲧⲁⲁⲗ[ⲏⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲙⲏϯ. ⲛ̈(ⲛ)ϣ]ⲏⲗⲉ ⲛ̈ⲥϩⲓⲙⲓ÷ |
| (ⲅ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲙ̅ⲡⲉϩ ⲉϥϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϣⲏⲛ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉϥϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲁⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲧⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲣ[ⲁⲧⲥ]. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟ[ⲥ ϩⲟⲗϭ̅] ϩⲛ̅ ⲧⲁϣⲟⲩⲱⲃⲉ | (3) As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat. | (3) Ὡς µῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυµοῦ, οὕτως ἀδελφιδός µου ἀνὰ µέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύµησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί µου. | (ⲅ︦) ⲛ̈ⲑⲏ ϩⲉⲛϫⲓ[ⲙ̈]ⲡⲉϩ ⲛ̈ⲧⲙⲏϯ [ⲛ̈ⲛⲓⲛϣⲏⲛ ⲙ̈ⲡⲓϣ]ⲧⲁ÷ ⲧⲉⲓϩⲏ ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲛ̈ⲧⲙ[ⲏϯ.] ⲛ̈ⲛⲉⲛϣⲏⲗⲓ[÷ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲧⲉϥϩⲏⲓ̈]ⲃⲓ ⲁⲓ̈ϩⲙⲁⲥ ϩⲁⲗⲁⲥ÷ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲉϩ ⲇⲉ ϥϩⲁⲗϫ [ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲧⲁϣⲟⲩ]ⲱⲃⲓ÷ |
| (ⲇ︦) ϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡ[ⲏⲓ] ⲙ̅ⲡⲏⲣⲡ. ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ | (4) Bring me into the wine house; set love before me. | (4) Εἰσαγάγετέ µε εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ’ ἐµὲ ἀγάπην. | (ⲇ︦) ϥⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̈ⲡⲏⲗ[ⲡ]ⲧⲁϣ ⲟⲩⲁⲁⲅⲁⲡ[ⲏ ⲛⲏⲓ̈÷] |
| (ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϫⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲟϭⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲙ̅ⲡⲉϩ ϫⲉ ⲁ ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲓ | (5) Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love. | (5) στηρίσατέ µε ἐν ἀµόραις, στοιβάσατέ µε ἐν µήλοις, ὅτι τετρωµένη ἀγάπης ἐγώ. | (ⲉ︦) [ⲧⲁϫⲣⲁⲓ̈ ϩⲗ]ⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲥⲁϫⲓⲛ÷ ϩⲁⲗϫ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ϩⲉⲛϫⲓⲙⲡⲉ[ϩ÷ ϫⲉ ϯⲗⲁϫⲗⲉϫ] ⲛ̈ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ÷ |
| (ⲋ︦) ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛ̅ϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲁ ⲧⲁⲁⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲁϩⲱⲗϭ̅ ⲉⲣⲟⲓ. | (6) His left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me. | (6) εὐώνυµος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν µου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήµψεταί µε. | (ⲋ︦) ⲧⲉϥϫⲁϫⲉ ⲁⲥϩⲁϫⲱⲓ̈÷ ⲧⲉ[ϥⲟⲩⲓ̈ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲓ̈ⲗ ϩ]ⲁⲙⲏⲗ ⲙ̈ⲙⲁⲓ |
| (ⲍ︦) ⲁⲓⲧⲁⲣⲕⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϩⲛ̅ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲛⲉϩⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ̅ ϣⲁⲛⲧⲥ̅ⲣ̅ ϩⲛⲁⲥ. | (7) I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake my love, until he please. | (7) ὥρκισα ὑµᾶς, θυγατέρες Ιερουσαληµ, ἐν ταῖς δυνάµεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ. | (ⲍ︦) ⲁⲓ̈ϯⲓⲗⲕⲁ ⲧⲏⲛⲟⲩ ⲛⲓⲛϣⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲓ̅ⲉ̅ⲙ̅ [ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲉⲛϫⲁⲙ ⲁ]ϩⲁ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲧⲁϫⲣⲁ ⲛ̈ⲧⲉ ϣⲱϣⲓ÷ [ⲙ̈ⲡⲓⲗⲧⲟⲩⲛⲁⲥ ⲧⲁⲅⲁ]ⲡⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̈ⲡⲓⲗⲡⲓⲁⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲥⲟⲩϩ [ⲧⲱⲛⲥ÷] |
| (ⲏ︦) ⲡ[ⲉϩ]ⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥ[ⲧⲁ]ϩⲟⲓ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅[ⲧⲟ]ϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲡⲏⲧ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓ ϥⲟϭⲥ̅ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲃⲟⲩⲛⲟⲥ. | (8) The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills. | (8) Φωνὴ ἀδελφιδοῦ µου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόµενος ἐπὶ τοὺς βουνούς. | (ⲏ︦) [ϩⲉⲓ̈ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̈]ⲡⲁⲥⲁⲛ÷ ϩⲉⲓ̈ⲡⲉ ⲁϥϥⲓ ⲉϥϥⲓ ⲡⲏⲓ̈ ⲉϫ[ⲱⲛ ⲛⲓⲛⲧⲁⲩ ⲉϥϥⲱϫⲓ ⲉ]ⲗⲁϥ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲉⲛⲥⲓⲃⲧ÷ |
| (ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩϭⲁϩⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲉⲓⲟⲩⲗ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲁⲓⲑⲏⲗ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϥϭⲱϣⲧ̅ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϫⲟ. ϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲟⲩϣⲧ̅. | (9) My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices. | (9) ὅµοιός ἐστιν ἀδελφιδός µου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ. ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡµῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων. | (ⲑ︦) ⲁⲗⲉ ⲡ[ⲁⲥⲁⲛ ⲓ̈ⲛⲓ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲇⲟⲣⲕⲁⲥ] ⲓ̈ [ⲟ]ⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉⲓⲟⲩⲗ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲛ̈[ⲧⲁⲩ ⲛ̈ⲃⲉⲑⲏⲗ÷ ϩⲉⲓ̈ ϥϩⲓ ⲡ]ⲉϩⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲉϥϫⲁⲓ̈ ϥϫⲱⲛⲧ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲛⲉⲛϣ[ⲟⲩϣⲧ ϥϫⲱϥⲧ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲛ]ⲉⲛϣⲛⲏ÷ |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲛⲏⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱ[ⲟ]ⲩⲛ ⲁⲙⲏ ⲧⲁϣⲃⲉⲉ[ⲣⲉ] ⲧⲁϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲉ[ⲧⲛ]ⲉⲥⲱⲥ. | (10) My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove. | (10) ἀποκρίνεται ἀδελφιδός µου καὶ λέγει µοι Ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον µου, καλή µου, περιστερά µου, | (ⲓ︦) ⲁ ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲁϥϯ. ϩⲉⲗ ⲟⲩⲱ ⲡ[ⲉϫⲉϥ] ⲛⲏ[ⲓ̈ (ϫⲉ) ⲧⲱ]ⲛⲓ ⲁⲙ[ⲏ ⲧⲁⲁⲗ]ⲏⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲧⲁϫⲣⲁⲙⲡⲓ÷ |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉ[ⲡ]ⲣⲱ ⲁⲥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲡ[ϩ]ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ | (11) For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed. | (11) ὅτι ἰδοὺ ὁ χειµὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ, | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲧⲉ[ⲡ]ⲗⲱ ⲥⲉⲛⲧⲓⲛ ⲉ[ⲃⲁⲗ÷ ⲁ] ⲡⲙⲟⲩ ⲛ̈ϩⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲉϯ. ⲛⲉϥ ⲛⲁⲟⲩⲉϥ÷ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ϯⲟⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡϫⲱⲗϩ̅ ⲁϥⲉⲓ. ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϭⲣⲙ̅ⲡϣⲁⲛ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲛⲕⲁϩ. | (12) The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land. | (12) τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τοµῆς ἔφθακεν, φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡµῶν, | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲉ[ⲛ]ϩⲗⲏ[ⲗⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ] ⲉⲃⲁⲗ ϩ[ⲓⲙ ⲡⲕⲉ]ϩⲓ ⲡⲟⲩⲁⲓϣ ⲛ̈ϣⲁⲧϫⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ÷ ⲧⲉⲥ[ⲙⲏ ⲛ̈ⲧⲉϫⲣⲁⲙⲡⲓ ⲁⲩⲥⲁⲧⲙ]ⲉⲥ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲕⲉϩⲓ÷ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲃⲉⲉϣ. ⲛ̅ⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲩⲛⲉϫ ⲕⲟⲩⲡⲣ̅ ⲁⲩϯ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲥⲧⲟⲓ. ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ ⲁⲙ[ⲏ]ⲧⲉⲧϩⲓ ⲧⲟⲩⲱⲓ ⲧⲁ[ϭⲣⲟⲟⲙ]ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟ[ⲩⲥ] | (13) The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come. | (13) ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄµπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσµήν. ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον µου, καλή µου, περιστερά µου, | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲃⲱ ⲛ̈ⲕⲏⲛⲧⲏ [ⲁⲥϯ. ⲟⲩⲱ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲛⲉⲥⲃⲏϣ÷] ⲁ ⲙⲓⲙⲃⲱ ⲛ̈ⲛⲁⲗⲁⲗⲓ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲁ ⲕⲟⲩⲡ[ⲓⲗ ⲉⲃⲁⲗ ⲁⲩϯ. ⲥⲧⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ]ⲃⲁⲗ÷ ⲧⲱⲛⲓ ⲁⲙⲏ ⲧⲁⲁⲗⲏⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ[ⲁⲛⲟⲩⲥ ⲧⲁϫⲣⲁⲙⲡⲓ÷] |
| (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲛ̅]ⲧⲉⲉⲓ ⲛⲧⲟ ⲧⲁϭⲣ[ⲟ]ⲟⲙⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲱ[ϣ ⲛ̅]ⲧⲉ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ. ϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧ [ⲉⲧϩⲓ]ⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲥⲁⲃⲟ[ⲓ ⲙ̅]ⲡⲟⲩϩⲟ. ⲁⲩⲱ [ⲛ̅ⲧⲉ]ⲧⲣⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲟⲩ[ϩⲣⲟ]ⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲟⲧⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲛⲉⲥⲱϥ ⲛⲁⲓ. | (14) Thou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful. | (14) καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά µου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόµενα τοῦ προτειχίσµατος, δεῖξόν µοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν µε τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία. | (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲁⲙⲏ ⲧⲁϫⲣⲁ]ⲙⲡⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲛⲉϣϯ ⲛ̈ⲧⲡ[ⲉⲧⲣⲁ÷ ϩⲁϩⲧ]ⲏ ⲕⲟ[ⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲥⲁⲃⲉⲧ÷ ⲙⲁⲧⲁⲟ]ⲩⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϩⲁ÷ ⲙⲁⲗⲗⲓⲥ[ⲱⲧⲟⲙ ⲉⲧⲉ]ⲥⲙⲏ÷ ϫ[ⲉ] ⲛ[ⲁ]ⲛⲟⲩ[ⲩⲥ ⲁϩⲁ] ⲡⲉϩⲁ ⲛⲁⲥⲱϥ÷ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ϭⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲁϣⲟⲣ ϩⲉⲛⲃⲁϣⲟⲣ ⲕⲟⲩⲓ. ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ. ⲁⲩⲱ [ⲛⲉⲛⲃⲱ] ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ [ⲥⲉⲛⲁϯ] ⲕⲟⲩⲡⲣ̅. | (15) Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes. | (15) Πιάσατε ἡµῖν ἀλώπεκας µικροὺς ἀφανίζοντας ἀµπελῶνας, καὶ αἱ ἄµπελοι ἡµῶν κυπρίζουσιν. | (ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲱⲡ[ⲓ ⲛⲉⲛ (ⲛ̈)ⲛⲓⲛ]ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲙ̈ⲃ[ⲁϣⲁⲣ ⲉⲧⲉϣⲁⲩ]ⲧⲁⲕⲁ ⲛ̈ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛ̈ⲛⲁⲗ[ⲁⲗⲓ÷ ⲁϩⲁ] ⲙⲙⲉ ⲛ̈ⲁ[ⲗⲁⲗⲓ ⲥⲉⲛⲉϯ ⲕⲟⲩ]ⲡⲓⲗ ⲉⲃⲁⲗ÷ |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲁ[ⲥⲟⲛ ⲉϥ]ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ [ⲁⲩⲱ ⲁⲛ]ⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓ[ϣⲟⲟ]ⲡ ⲛⲁϥ. ⲡⲉⲧ[ⲙⲟⲟ]ⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ | (16) My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies. | (16) Ἀδελφιδός µου ἐµοί, κἀγὼ αὐτῷ, ὁ ποιµαίνων ἐν τοῖς κρίνοις, | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲁⲥⲁⲛ [ⲛⲏⲓ̈ ⲁϩⲁ ⲁⲛⲁⲕ] ϩⲱ ⲛⲉϥ÷ ⲡ[ⲉ]ⲧⲙ[ⲁⲛⲓ ϩⲗⲏⲓ̈] ϩⲓⲛ ⲛⲉϩⲣⲏⲗⲓ |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ [ϫⲱ]ⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ [ⲛ̅ϩ]ⲁⲓⲃⲉⲥ ⲕⲙ̅ⲧⲟⲩ. [ⲕ]ⲟⲧⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛ[ⲅ̅]ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛⲕ̅. ⲉⲩϭϩⲟⲥ [ⲏ] ⲉⲩⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲉⲓⲟⲩⲗ. ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛ̅ⲉⲓⲁ. | (17) Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines. | (17) ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡµέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον ὁµοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ µου, τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωµάτων. | (ⲓ︦ⲍ︦) ϣⲁⲛⲧ[ⲉ ⲡⲉϩⲁⲟⲩ ⲛⲓ]ϥⲓ÷ ⲛ̈[ⲧ]ⲉ ⲛϩⲏⲓⲃ[ⲓ ⲗⲓⲕⲓ÷ ⲕ]ⲁ[ⲧ]ⲉⲕ ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲓ̈ⲛⲓ ⲛ̈ⲛ[ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲛ]ⲓ̈ⲟⲩⲗ[÷] ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱ[ⲛ] ⲛ̈[ⲧⲁⲩ ⲛ̈ⲛⲓⲛϫ]ⲁⲛⲛⲓ[÷] |