| (ⲁ̅) | (ⲁ︦) ⲉⲓϣ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲱ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̅ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲱⲥ ⲛ̅ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ. ⲡⲟⲩϥⲱ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ. | (1) Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves, beside thy veil: thy hair is as flocks of goats, that have appeared from Galaad. | (1) Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον µου, ἰδοὺ εἶ καλή. ὀφθαλµοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. τρίχωµά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ. | (ⲁ︦) ϩⲏⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲓ̈ ⲧⲁ[ⲁⲗⲏⲟⲩ ϩⲏ]ⲧⲉ ⲛⲁⲛ[ⲟⲩⲓ̈÷ ⲛⲉⲃⲉⲗ ϩⲉ]ⲛϫⲣⲁⲙⲡⲓ ⲛⲉ÷ ⲙ̈ⲡⲡ[ⲁⲗ ⲙ̈ⲡⲉⲣϣⲱⲛ÷ ⲛⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛ]ⲙⲏϣⲉⲁ ⲙ̈ⲃⲁⲁⲙⲡⲓ ⲁ[ⲩⲟⲩⲱ]ⲛ[ϩ] ⲉ[ⲃ]ⲁⲗ ⲛ̈ⲅ[ⲁⲗⲁⲁⲇ÷] |
| (ⲃ̅) | (ⲃ︦) ⲛⲟⲩⲟⲃϩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩ[ϩ]ⲟⲟⲕⲟⲩ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁ[ⲓ ϩⲙ̅] ⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ϩ[ⲉⲛϣ]ⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲧⲣⲉⲩⲉ ϣ[ⲟⲟ]ⲡ ⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ [ⲁⲩⲱ ⲙ̅]ⲙⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϣⲏ[ⲣⲉ ⲛ̅ϩ]ⲏⲧⲟⲩ | (2) Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing; all of them bearing twins, and there is not a barren one among them. | (2) ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρµένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυµεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς. | (ⲃ︦) ⲛⲉ[ⲁⲃⲉϩ ⲛ̈ⲑⲏ] ⲛ̈ⲛⲟⲩⲙⲏϣⲉ ⲁⲩϣⲁⲛ[ϣⲁⲃⲟⲩ ⲁⲩⲓ̈ ⲉⲃⲁ]ⲗ ⲙ̈ⲡⲓ[ϫⲱⲕⲟ]ⲙ[÷ ⲉϣⲁⲩ]ϫⲡⲟ ⲛ̈ⲥⲛⲉⲩ ⲥⲛⲉⲩ[÷ ⲙ̈ⲙⲁⲛⲛ ⲟⲩ]ⲁⲧϣⲏⲗⲓ ⲛ̈[ϩ]ⲏⲧⲟ[ⲩ]÷ |
| (ⲅ̅) | (ⲅ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩ[ⲥⲡⲟ]ⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩ[ϩ]ⲱⲱⲥ ⲛ̅ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲧⲁϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲥⲱⲥ. ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲟϭⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲕⲉ ⲛ̅ϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ | (3) Thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely: like the rind of a pomegranate is thy cheek without thy veil. | (3) ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας µῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. | (ⲅ︦) [ⲛⲉⲥⲡⲁⲧⲟⲩ] ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲟⲩϩⲱⲥ [ⲛ̈ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ÷] ⲡⲉϫⲓⲛϣⲉϫ[ⲓ ⲛⲁⲥⲱ]ϥ[÷ ⲛⲉⲩⲁϫ]ⲉⲓ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛⲧⲕⲟⲩ[ⲕⲓ] ⲛ[ϩⲉⲣⲙⲉⲛ÷] ⲙ̈ⲡⲁⲗ ⲙ[ⲡⲉⲣϣⲱ]ⲛ÷ |
| (ⲇ̅) | (ⲇ︦) ⲡⲟⲩⲙⲁⲕϩ̅ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲁⲩⲕⲟⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲗⲡⲓⲱⲑ ⲉⲣⲉ ϣⲟ ⲛ̅ⲑⲩⲣⲱⲛ ⲁϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁ[ⲧⲟ]ⲥ | (4) Thy neck is as the tower of David, that was built for an armoury: a thousand shields hang upon it, and all darts of mighty men. | (4) ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδοµηµένος εἰς θαλπιωθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέµανται ἐπ’ αὐτόν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν. | (ⲇ︦) ⲛ̈ⲑⲏ ⲙ̈ⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̈ⲇⲁⲩⲓ̈ⲇ. ⲡⲉ ⲡⲉⲙⲁ[ϯ. ⲁⲩⲕⲁⲧϥ ϩⲓⲛ ⲑⲁⲗⲡⲓⲱⲑ÷ ⲁⲗⲉ] ϣⲁ ⲛ̈ϫⲓⲗⲗⲉⲓ. ⲉϣⲓ ⲛϩⲏⲧϥ÷ ⲛⲓⲥ[ⲁϯ. ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲛ̈ⲛⲓⲛϫⲱⲣⲓ÷] |
| (ⲉ̅) | (ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲉⲕⲓⲃ[ⲉ ⲥⲛ̅ⲧ]ⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲥ [ⲥⲛⲁⲩ] ⲛ̅ϩⲁⲧⲣⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϭⲁ[ϩⲥⲉ ⲉⲩ]ⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉ[ⲕⲣⲓⲛⲟⲛ] | (5) Thy two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies. | (5) δύο µαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυµοι δορκάδος οἱ νεµόµενοι ἐν κρίνοις. | (ⲉ︦) [ⲧⲉⲕⲓⲃⲓ] ⲥⲛⲟⲩϯ. ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲓⲁϩⲁⲧⲣⲏ ⲥⲛⲉⲩ [ⲛ̈ⲇⲟⲣⲕⲁⲥ÷ ⲉⲧⲙⲁⲛⲉⲓ ϩⲓⲛ ⲛⲓⲛ]ϩⲗⲏⲗⲓ |
| (ⲋ̅) | (ⲋ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲉϩⲟⲟ[ⲩ ϫⲱⲕ] ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲣⲓⲕ[ⲉ]. | (6) Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | (6) ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡµέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσοµαι ἐµαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σµύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου. | (ⲋ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲉϩⲁⲟⲩ ⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲉ [ⲛⲓⲛϩⲏⲓ̈ⲃⲓ ⲗⲓⲕⲓ÷ ϯⲛⲉⲙⲁϣⲓ] ⲁⲛⲁⲕ ⲙ̈ⲡ[ⲧⲁ]ⲩ ⲙ̈ⲡϣⲉⲗ ⲙⲁⲟⲩⲉⲧ [ⲁϩⲁ ϣⲁ ⲧⲥⲓⲃⲧ ⲙ̈ⲡⲗⲉⲃⲉⲛⲟⲩⲥ÷] |
| (ⲍ̅) | (ⲍ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲉ ⲧⲁϣ[ⲃ]ⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϫⲃⲓⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ | (7) Thou art all fair, my companion, and there is no spot in thee. | (7) ὅλη καλὴ εἶ, ἡ πλησίον µου, καὶ µῶµος οὐκ ἔστιν ἐν σοί. | (ⲍ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲓ̈ ⲧⲏ[ⲗⲓ] ⲧⲁⲁⲗⲏⲟⲩ [ⲙ]ⲁⲛ ⲧⲱⲗⲟ[ⲃ ϣⲁⲡ ⲛ̈ϩⲏⲧⲓ]÷ |
| (ⲏ̅) | (ⲏ︦) ⲁ[ⲙ]ⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲧⲉⲛⲁⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉⲃ[ⲟⲗ ϩⲓ]ϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲁ [ⲛⲉⲓⲣ ⲙ]ⲛ̅ ϩⲉⲣⲙⲱⲛ [ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅] ⲛ̅ⲃⲏⲃ ⲛ̅ⲙ̅[ⲙⲟⲩⲓ ⲁⲩ]ⲱ ⲉ[ⲃ]ⲟⲗ ϩⲛ̅ [ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛ̅]ⲙ̅ⲡⲁⲣⲇⲁ[ⲗⲓⲥ | (8) Come from Libanus, my bride, come from Libanus: thou shalt come and pass from the top of Faith, from the top of Sanir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards. | (8) Δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου, νύµφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερµων, ἀπὸ µανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων. | (ⲏ︦) ⲁ[ⲙⲏ ⲉⲃⲁⲗ] ⲙ̈ⲡⲗⲉⲃⲉⲛ[ⲟⲩ]ⲥ÷ ϫⲉⲗⲏⲧ ⲁⲙⲏ ⲉ[ⲃⲁⲗ ⲙ̈ⲡⲗ]ⲉⲃⲉ[ⲛⲟ]ⲩⲥ ⲧⲉ[ⲛⲉⲓ̈ ⲛ̈]ⲧⲉⲙⲁϣⲓ ⲛ[ⲥⲁ] ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̈ⲧⲉⲡ[ⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ]ⲃⲁⲗ [ⲛ̈ⲧⲁⲡⲏ ⲛ̈ⲥⲁⲛⲉⲓⲣ] ⲁϩⲁ ϩⲉⲣⲙⲱ[ⲛ]÷ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲛ[ⲓⲁⲛⲧⲁⲩ ⲛ̈ⲛⲓ]ⲙⲙⲟⲩⲓ̈÷ ⲉ[ⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲛⲃⲏⲃ] ⲛ̈ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲃⲁ[ⲓ÷] |
| (ⲑ̅) | (ⲑ︦) ⲁⲣϥⲓ] ⲡⲉⲛϩⲏⲧ [ⲧⲁⲥⲱⲛ]ⲉ ⲧⲁϣⲉⲗⲉⲉⲧ [ⲁⲣϥⲓ ⲡⲉⲛ]ϩⲏⲧ ϩⲛ̅ [ⲟ]ⲩⲁ [ⲛ̅ⲧⲉ] ⲛ̅ⲟ[ⲩ]ⲃⲁⲗ. ⲁⲩⲱ [ϩⲛ̅ ⲛⲉⲓ]ⲉⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲟⲩ[ⲙⲁ]ⲕϩ̅ | (9) My sister, my spouse, thou hast ravished my heart; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. | (9) Ἐκαρδίωσας ἡµᾶς, ἀδελφή µου νύµφη, ἐκαρδίωσας ἡµᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλµῶν σου, ἐν µιᾷ ἐνθέµατι τραχήλου σου. | (ⲑ︦) [ⲁ]ⲗⲧⲗⲉ ⲡⲉⲛ[ϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲁϥ ⲧⲁⲥ]ⲱⲛⲓ ⲧⲁϣⲉ[ⲗⲏ]ⲧ[÷ ⲁⲗ]ⲧⲗⲉ ⲡⲉⲛϩ[ⲏⲧ] ⲟⲩⲛⲁϥ [ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩⲃⲉⲗ] ⲛ̈ⲟⲩⲱⲧ ϩⲓⲛ ⲧⲉⲓⲟ[ⲡ ⲥⲉⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲉ ⲡⲉ]ⲙⲁϯ[÷] |
| (ⲓ̅) | (ⲓ︦) ϫⲉ ⲁ ⲛⲟⲩⲉⲕⲓⲃ[ⲉ] ⲥⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϥϣⲱϣ ⲥϩⲟⲩⲉ ⲛ̅ϩⲏⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (10) How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! how much more beautiful are thy breasts than wine, and the smell of thy garments than all spices! | (10) τί ἐκαλλιώθησαν µαστοί σου, ἀδελφή µου νύµφη, τί ἐκαλλιώθησαν µαστοί σου ἀπὸ οἴνου; καὶ ὀσµὴ ἱµατίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώµατα. | (ⲓ︦) [ⲛⲁⲛⲟ]ⲩ ⲛ[ⲉⲕⲓⲃⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ] ⲉⲟⲩⲏⲗⲡ÷ ⲛⲁⲛⲟⲩ [ⲡⲉⲥⲧⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̈ⲛⲉϩⲁⲓ̈ϯ. ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉ]ⲥⲁϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲓ÷ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲧⲁϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉⲩϣⲟⲩⲉ ⲙⲟⲩ[ⲗϩ] ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉ[ⲃⲓⲱ ⲙⲛ̅] ⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉ[ϥ]ϣ[ⲟⲟⲡ ϩⲙ̅] ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲁⲩ[ⲱ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ] ⲛ̅ⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ [ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ] ⲙ̅ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲙ̅ⲡ[ⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ]. | (11) Thy lips drop honeycomb, my spouse: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is as the smell of Libanus. | (11) κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου, νύµφη, µέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου, καὶ ὀσµὴ ἱµατίων σου ὡς ὀσµὴ Λιβάνου. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲥⲡ[ⲁⲧⲟⲩ ϣⲟⲩⲁ ⲙⲟⲩⲗϩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ÷ ⲟ]ⲩⲉⲃⲓⲱ ⲙⲉⲛⲛ ⲟⲩⲁⲣⲱϯ. [ϩⲓⲙ ⲡⲉⲗⲁⲥ÷ ⲡⲉⲥⲧⲁⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉϩⲁⲓ̈ϯ.] ⲛ̈ⲑⲏ ⲙ̈ⲥⲧⲁⲓ̈ ⲙ̈ⲡⲗⲓⲃⲁⲛ[ⲟⲥ÷] |
| (ⲓ̅ⲃ̅) | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲧⲁϣ[ⲉⲗⲉⲉ]ⲧ ⲉⲥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲏⲡⲟⲥ ⲉϥϣⲟⲧⲙ̅ ⲟⲩⲕⲏⲡⲟⲥ ⲉϥϣⲟⲧⲙ̅ ⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲉⲥⲧⲟⲟⲃⲉ | (12) My sister, my spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed. | (12) Κῆπος κεκλεισµένος ἀδελφή µου νύµφη, κῆπος κεκλεισµένος, πηγὴ ἐσφραγισµένη· | (ⲓ︦ⲃ︦) [ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲁϣⲉⲗⲏⲧ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲟⲩϣⲛ]ⲏ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲉⲧⲗⲉⲉⲗⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲡⲣ̅ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛ<ⲛ>ⲁⲣⲇⲟⲥ | (13) Thy shoots are a garden of pomegranates, with the fruit of choice berries; camphor, with spikenard: | (13) ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν µετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι µετὰ νάρδων, | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲧⲁⲧⲁⲩⲁⲩⲧⲟⲩ ⲛⲉⲛ [ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲙⲓⲛ (ⲟⲩ)ⲟⲩⲧⲉϩ] ⲛ̈ⲧⲉ ϯϫⲓ÷ ϩⲉⲛⲕⲩⲡⲣⲟⲥ [ⲙⲓⲛ (ϩⲉ)ⲛⲛⲁⲣⲇⲟⲥ÷] |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩϣⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗⲗⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϩⲏⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲛⲁ[ⲣ]ⲇⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲟ[ⲕⲟⲥ ⲁⲩ]ⲱ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲙⲛ̅ [ⲟⲩⲕⲓⲛⲛ]ⲁⲙⲱⲙⲟⲛ [ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏ]ⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅[ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟ]ⲥ ⲟⲩϣⲁⲗ [ⲙⲛ̅ ⲟⲩ]ⲁⲗⲗⲱⲓ ⲙⲛ̅ ⲛ̅[ϩⲏⲛⲉ] ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅. | (14) spikenard and saffron, calamus and cinnamon; with all woods of Libanus, myrrh, aloes, with all chief spices: | (14) νάρδος καὶ κρόκος, κάλαµος καὶ κιννάµωµον µετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σµύρνα αλωθ µετὰ πάντων πρώτων µύρων, | (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲟⲩⲛⲁⲣⲇⲟⲥ ⲙⲓⲛ ⲟ]ⲩⲕⲣⲟⲕⲟⲥ÷ ⲟⲩⲥⲁϫⲓⲛ ⲙⲉⲛ [ⲟⲩⲕⲓⲛⲛⲁⲙⲱⲙⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲛ̈ϣⲏⲛ ⲧⲏⲗ]ⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲉ ⲡⲗⲓ]ⲃⲁⲛⲟⲥ÷ ⲟⲩ[ϣⲉⲗ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲁⲗⲗⲱⲓ̈÷ ⲙⲉⲛ ⲛⲉ]ⲛⲥ[ⲁ]ϫⲉⲛ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟ[ⲩ÷] |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲓⲅⲏ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ | (ⲓ︦ⲉ︦) [ⲉⲩⲟ] ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲛ̅[ⲕⲁ]ⲣⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ | (15) a fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus. | (15) πηγὴ κήπων, φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲟⲩϣⲱϯ. ⲛ̈[ⲧⲉ ⲧⲉϣⲛⲏ ⲙⲓⲛ ⲟⲩϣⲉⲓ̈ ⲉϥⲡⲉϩ]ⲧ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲉϥⲁⲛⲉϩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃ[ⲁⲗ ⲙ̈ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ÷] |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲛⲉⲅⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲩⲡⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲁϩⲏⲛⲉ ϯ ⲛ̀ⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅ ⲡⲧⲟⲩ ⲙ̅ϩⲓⲧ ⲁⲙⲟⲩ ⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲛⲅ̅ⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲕⲏⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲁϩⲏⲛⲉ ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲥⲧⲟⲓ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁ[ⲓ ⲉⲡⲉ]ϥⲕⲏⲡⲟ[ⲥ] ⲛϥ̅ⲟⲩⲱⲙ [ⲙ̅ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ] ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲏⲛ | (16) Awake, O north wind; and come, O south; and blow through my garden, and let my spices flow out. | (16) Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν µου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώµατά µου· καταβήτω ἀδελφιδός µου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲋ︦) [ⲧⲱⲛⲕ ⲡ]ⲧⲟⲩ ⲙϩⲓⲛⲧ ⲁⲙⲟⲩ ⲡⲧⲟⲩ ⲣⲏⲥ ⲛⲓϥⲓ ⲉϩⲟⲩ[ⲛ ⲉⲧⲁϣⲛⲏ÷ ⲛ̈ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲁϫ]ⲉⲛ ⲧⲁⲟⲩⲁ ⲥⲧⲁⲉⲓ. ⲉⲃⲁⲗ. ⲙⲁⲗⲉ ⲡ[ⲁⲥⲁⲛ ⲙⲁϣⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧ]ⲉϥϣⲛⲏ÷ ⲙⲁⲗⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲁⲗ ⲙ[ⲡⲟⲩⲧⲉϩ ⲛ(ⲧⲉ) ⲛⲉϥϯϫⲓ]÷ |