Song of Songs 5

(ⲁ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲩⲡⲟⲥ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲏⲛ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲩⲕⲩⲡⲟⲥ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲁϣⲉⲗⲉⲧ ⲧⲁϫⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲟⲩϩⲏⲛⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡ̀ⲁⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲉⲃⲓⲱ ⲁⲓⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲉⲣⲱϯ ⲟⲩⲱⲙ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯϩⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ (ⲁ︦) [ⲁⲓⲃⲱⲕ] ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁ[ⲕⲏⲡⲟⲥ ⲧⲁ]ⲥⲱⲛⲉ ⲧⲁϣ[ⲉⲗⲉⲉⲧ]. ⲁⲓϫⲱⲱⲗⲉ ⲙ̅ⲡ[ⲁϣⲁⲗ] ⲙⲛ̅ ⲡⲁϣⲟⲩϩⲏ[ⲛⲉ. ⲁⲓ]ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲉ[ⲓⲕ ⲙⲛ̅] ⲡⲁⲉⲃⲓⲱ. ⲁ[ⲓⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲁ]ⲏⲣⲡ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲉⲣ[ⲱⲧⲉ]. ⲟⲩⲱⲙ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϯϩⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. (1) Let my kinsman come down into his garden, and eat the fruit of his choice berries. I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spices; I have eaten my bread with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink; yea, brethren, drink abundantly. (1) Εἰσῆλθον εἰς κῆπόν µου, ἀδελφή µου νύµφη, ἐτρύγησα σµύρναν µου µετὰ ἀρωµάτων µου, ἔφαγον ἄρτον µου µετὰ µέλιτός µου, ἔπιον οἶνόν µου µετὰ γάλακτός µου· φάγετε, πλησίοι, καὶ πίετε καὶ µεθύσθητε, ἀδελφοί, (ⲁ︦) ⲁⲉⲓⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϣⲛⲏ- ⲛ̈ⲧⲁⲥⲱ[ⲛⲓ ⲧⲁϣⲉⲗⲏⲧ÷ ⲁⲓ̈]ϫⲱⲗⲁ[ϩ] ⲛⲏⲓ̈ ⲛ̈ϩⲉⲛϣⲉⲗ ⲙⲓⲛ ϩⲉⲛⲥⲁϫⲓⲛ÷ [ⲁⲓ̈ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̈ⲟⲩⲁⲓ̈ⲕ] ⲙⲓⲛ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ÷ ⲁⲓⲥⲱ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲏⲗⲡ ⲙⲓⲙ ⲡⲁⲁ[ⲣⲱϯ. ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁ]ⲁⲗⲏⲟⲩ ⲁϩⲁ ⲥⲱ ⲁ[ϩ]ⲁ ϯϩⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ[÷]
(ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲏⲥ ⲓⲥ ⲡⲉϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉϥⲧⲱϩⲉⲙ ⲉ̀ⲫⲣⲟ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲁϣⲉⲗⲏⲧ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲡⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ⲁⲫⲉ ⲙⲟⲩϩ ⲛⲓⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁⲃⲱ ⲧⲟⲗⲉⲙ ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲛ̀ϫⲁϥ (ⲃ︦) ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲃϣ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲁϩ[ⲏⲧ] ⲣⲏⲥ. ⲉⲓⲥ ⲡⲉϩⲣⲟⲟ[ⲩ] ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉϥⲧⲱϩⲙ̅ ⲉⲡⲣⲟ. ϫⲉ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲧⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲧⲁϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧ[ϫⲏⲕ] ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲁ [ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲙ]ⲟⲩϩ ⲛ̅ⲉⲓⲱⲧⲉ [ⲁⲩⲱ ⲡⲁϥ]ⲱ ⲉⲧⲟⲗⲙ̅ ⲁϥ[ⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ϫ]ⲁϥ (2) I sleep, but my heart is awake: the voice of my kinsman knocks at the door, saying, Open, open to me, my companion, my sister, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. (2) Ἐγὼ καθεύδω, καὶ ἡ καρδία µου ἀγρυπνεῖ. φωνὴ ἀδελφιδοῦ µου, κρούει ἐπὶ τὴν θύραν Ἄνοιξόν µοι, ἀδελφή µου, ἡ πλησίον µου, περιστερά µου, τελεία µου, ὅτι ἡ κεφαλή µου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί µου ψεκάδων νυκτός. (ⲃ︦) ⲁⲛⲁ[ⲕ ϯⲁⲃⲉϣ ⲁϩⲁ ⲡⲁϩⲏ]ⲧ ϥⲗⲁⲓ̈ⲥ÷ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̈ⲡⲁ[ⲥⲁⲛ] ⲥⲧⲁ[ϩⲁⲓ̈ ⲛ̈ϥⲧⲱϩⲟⲙ ⲉⲡⲗⲁ]÷ ⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲏⲓ̈ ⲧⲁⲥⲱⲛ[ⲓ ⲧ]ⲁⲁ[ⲗ]ⲏⲟⲩ ⲧⲁ[ϫⲣⲁⲙⲡⲓ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲁⲗ÷ ⲁ] ⲧⲁⲁⲡⲏ ⲙⲟⲩϩ ⲛ̈ⲓ̈ⲱϯ. ⲁ ⲛ̈ϣⲕⲓⲗ [ⲙ̈ⲡⲁϥⲱⲓ̈ ⲙⲟⲩϩ ⲙ̈ⲡϫⲉϥ ⲛ̈ⲧⲟ]ⲩϣⲏ÷
(ⲅ̅) ⲁⲓⲕⲁⲧⲕⲁϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲓⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ϩⲓⲱⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ϩⲉ ⲁⲓⲉⲓⲱ ⲛⲁⲟⲩⲁⲣⲉⲧⲏ ⲉⲓⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲟⲩ ⲟⲛ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ϩⲉ (ⲅ︦) ⲁⲓⲕⲁⲁⲧ [ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲁ]ϣⲧⲏⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩ[ϣⲏ ⲉⲓⲛⲁ]ⲧⲁⲁⲥ ϩⲓⲱⲱⲧ [ⲟⲛ ⲛ̅ⲁ]ϣ ⲛ̅ϩⲉ. ⲁⲓⲉⲓⲱ ⲛ̅[ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏ]ⲧⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲟⲗ[ⲙⲟⲩ] ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ. (3) I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? (3) Ἐξεδυσάµην τὸν χιτῶνά µου, πῶς ἐνδύσωµαι αὐτόν; ἐνιψάµην τοὺς πόδας µου, πῶς µολυνῶ αὐτούς; (ⲅ︦) ⲁⲓⲕⲉⲕⲧ [ⲁ]ϩⲏ[ⲟ]ⲩ ⲛ̈ⲧ[ⲁϣⲧⲏⲛ ⲛ̈ⲉϣ ⲛ̈ϩⲏ. ⲛⲉⲙⲁⲗⲥ ⲉ]ϩⲗⲏⲓ̈ [ⲉϫⲱⲓ̈÷ ⲁⲓ̈ⲓ̈ⲱⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏϯ÷ ϯ ⲛⲉⲟⲩⲱϣ ⲛ̈ⲉϣ ⲛ̈ϩ]ⲏ ⲛ̈ⲧⲁⲗⲃⲟⲩ÷
(ⲇ̅) ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥϫⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲥⲱϥ (ⲇ︦) ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥϫⲉ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ (4) My kinsman put forth his hand by the hole of the door, and my belly moved for him. (4) ἀδελφιδός µου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς, καὶ ἡ κοιλία µου ἐθροήθη ἐπ’ αὐτόν. (ⲇ︦) ⲁ ⲡⲁ[ⲥⲁ]ⲛ ⲁϥⲧ[ⲁⲟ]ⲩ[ⲁⲧⲁⲧϥ ϩⲓⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲗⲁ÷] ⲁ ⲧⲁⲕⲁⲗⲁϩⲏ ϣⲧⲁⲗⲧⲉⲗ ⲉⲧⲃ[ⲏⲧϥ÷]
(ⲉ̅) ⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲣⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲁϫⲓϫ ⲧⲁⲩⲉ ϣⲁⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲁⲧⲏⲃⲓ ⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ϣⲁⲗ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲉ︦) ⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁϭⲓϫ ⲁⲩϣⲟⲩⲟ ϣⲁⲗ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲛⲁⲧⲏⲏⲃⲉ ⲁⲩϣⲟⲩⲉ ϣⲁⲗ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅. (5) I rose up to open to my kinsman; my hands dropped myrrh, my fingers choice myrrh, on the handles of the lock. (5) ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ µου, χεῖρές µου ἔσταξαν σµύρναν, δάκτυλοί µου σµύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου. (ⲉ︦) [ⲁⲓ̈ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲗⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̈ⲡ]ⲁⲥⲁⲛ÷ ⲛⲁϫⲉⲟⲩϫ ⲁⲩⲱⲑϩ. ⲉⲃⲁⲗ [ⲛ̈(ⲛ)ⲟⲩϣⲉⲗ÷ ⲛⲁⲧⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱⲑ]ϩ ⲛ̈ϣⲉⲗ ϩⲓⲗⲉⲙ ⲡⲗⲁ ⲛⲧⲕⲓⲗⲗⲓ÷
(ⲋ̅) ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁⲁⲧ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲋ︦) ⲁⲓⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲕⲗ̅ⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ [ⲡⲁⲥⲟⲛ] ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ ⲁ[ⲩⲱ ⲁ ⲧⲁⲯⲩ]ⲭⲏ ⲟⲩⲁϩⲥ̅ [ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϥ]ϣⲁϫⲉ. ⲁⲓⲕ[ⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ] ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓϩⲉ [ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲓ]ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ[ϥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅]ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟ[ⲓ] (6) I opened to my kinsman; my kinsman was gone: my soul failed at his speech: I sought him, but found him not; I called him, but he answered me not. (6) ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ µου, ἀδελφιδός µου παρῆλθεν· ψυχή µου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ, ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν, ἐκάλεσα αὐτόν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέν µου. (ⲋ︦) [ⲁⲓ̈ⲟⲩⲱⲛ ⲙ̈ⲡⲁⲥⲁⲛ÷ ⲁ ⲡⲁ]ⲥⲁⲛ ⲥⲉⲛⲧ. ⲉⲃⲁⲗ[÷] ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥ[ⲟⲩⲉϩⲥ ⲛ̈ⲥⲁ ⲡⲉϥϣⲉϫⲓ÷] ⲁⲓ̈ⲕⲱϯ. ⲛ̈ⲥⲱϥ ⲙ̈ⲡ[ⲓ]ϫⲓⲛⲧϥ÷ [ⲁⲓ̈ⲙⲟⲩϯ. ⲉⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲟ]ⲙ ⲉⲗⲁⲓ̈[÷]
(ⲍ̅) ⲁⲩϩⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁⲩⲣⲁϧⲧ ⲁⲩⲡⲗⲁⲅⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲉⲣϣⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲣⲱⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ (ⲍ︦) [ⲁⲩϩⲉ] ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲣⲟ[ⲉⲓⲥ] ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲣⲁϩⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲗⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩϥⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲣϣⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲥⲟⲃⲧ̅. (7) The watchman that go their rounds in the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. (7) εὕροσάν µε οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει, ἐπάταξάν µε, ἐτραυµάτισάν µε, ἦραν τὸ θέριστρόν µου ἀπ’ ἐµοῦ φύλακες τῶν τειχέων. (ⲍ︦) ⲁ ⲛⲉⲧⲡ[ⲁ]ϣⲉⲛ ⲁⲩϫⲓⲛ[ⲛⲓ ⲙ̈ⲙⲁⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϣⲉ]ϣⲧ ⲁⲩ[ϩⲓⲟⲩⲓ̈ ⲉ]ϫⲱⲓ̈[÷ ⲁ]ⲩϥⲓ ⲙ̈ⲡⲁⲣϣⲱⲛ [ϩⲁⲃⲁⲗ] ⲙ̈[ⲙⲁⲓ̈] ⲛϫⲓ[ⲛⲉⲧⲁⲗ]ⲉϩ ⲉⲡⲥⲁⲃⲉⲧ÷
(ⲏ̅) ⲁⲓⲧⲁⲣⲉⲕ ⲧⲏⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲧⲥⲱϣⲓ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϩⲉ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁϥ (ⲏ︦) ⲁⲓⲧⲁⲣⲕⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϩⲛ̅ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϩⲉ ⲉ[ⲡⲁ]ⲥⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧ[ⲛⲁϫ]ⲟⲟϥ ⲛⲁϥ. ⲉⲧⲉⲧ[ⲛⲁϫⲟ]ⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲛϫⲏ[ⲩ ⲁ]ⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁ[ⲅⲁ]ⲡⲏ (8) I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and the virtues of the field: if ye should find my kinsman, what are ye to say to him? That I am wounded with love. (8) ὥρκισα ὑµᾶς, θυγατέρες Ιερουσαληµ, ἐν ταῖς δυνάµεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν µου, τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ; ὅτι τετρωµένη ἀγάπης εἰµὶ ἐγώ. (ⲏ︦) ⲁ[ⲓ̈ϯ. ⲗ]ⲕⲁ ⲧⲏⲛⲟⲩ ⲛ̈[ⲛⲓⲛϣⲏⲗ]ⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̈[ⲓ̅ⲉ̅ⲙ̅(÷) ϩⲗⲏ]ⲓ̈ ϩ[ⲓⲛ ⲛⲉ]ⲛϫⲁⲙ ⲁ[ϩ]ⲁ ⲡϫⲗⲁ ⲛ̈ⲧⲉϫⲱϣⲓ÷ [ⲁϫⲓⲥ ⲛⲉ]ϥ ϫⲉ ϯⲗⲁ[ϫⲗⲉϫ ⲛ̈ⲧⲁⲅⲁ]ⲡⲏ÷
(ⲑ̅) ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁϣ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲱ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲥⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ (ⲑ︦) ⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲧ[ⲟ]ⲛⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲧⲉ[ⲧ]ⲛⲉⲥⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ. ⲟⲩⲁϣ ⲙ̅ⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲛⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲁⲣⲕⲟⲛ ϩⲓ ⲛⲁⲓ (9) What is thy kinsman more than another kinsman, O thou beautiful among women? what is thy kinsman more than another kinsman, that thou hast so charged us? (9) Τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ, ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡµᾶς; (ⲑ︦) ⲁϩⲁ[ϥ] ⲡⲉⲥⲁⲛ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲛⲟ[ⲩⲥⲁⲛ] ⲧⲉⲧⲛⲁ[ⲛⲟⲩⲥ ⲛ̈]ⲛⲉϩⲓⲁⲙⲓ÷ [ⲁϩⲁϥ ⲡⲉⲥⲁⲛ ⲉⲃⲁ]ⲗ ⲛ̈ⲛⲟⲩ[ⲥⲁ]ⲛ ϫⲉ ⲁⲗⲉⲧⲓⲗⲕⲁ[ⲛ ⲛ]ⲧⲉⲓϩⲏ÷
(ⲓ̅) ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲁϥⲣⲉϩⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲟⲓϯ ⲟⲛⲓ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲏⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲡⲓⲉⲥⲱϫⲉⲛ (ⲓ︦) ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲟⲩⲱⲃϣ̅ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲉϥⲣⲁϩⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲧⲃⲁ. (10) My kinsman is white and ruddy, chosen out from myriads. (10) Ἀδελφιδός µου λευκὸς καὶ πυρρός, ἐκλελοχισµένος ἀπὸ µυριάδων· (ⲓ︦) ⲡⲁⲥⲁⲛ [ⲟⲩⲁⲃⲉϣ ⲁϩⲁ ϥⲧⲗⲉ]ϣⲗ[ⲁϣⲧ(÷) ⲉⲟ]ⲩⲥⲱ[ⲧⲡ ⲧⲏⲗϥ] ⲛ̈ⲛⲟⲩⲧⲃⲉ ⲡⲉ÷
(ⲓ̅ⲁ̅) (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅[ⲟⲩⲛ]ⲟⲩ[ⲃ] ⲛ̅ⲕⲉⲫ[ⲁ]ⲥ. ⲛ[ⲉϥϥⲱ] ⲉⲧⲟⲗⲙ̅ ⲥⲉⲥ[ⲏⲕ] ⲉ[ⲩⲕⲏⲙ] ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅[ϩⲉⲛⲁⲃⲟⲟⲕⲉ]. (11) His head is as very fine gold, his locks are flowing, black as a raven. (11) κεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον καὶ φαζ, βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται, µέλανες ὡς κόραξ, (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̈ⲑ[ⲏ ⲛ̈ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙⲓⲛ ⲟⲩⲫⲁⲍ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲡⲏ÷ ⲛ(ⲓⲛ)]ϣⲕⲓⲗ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϥⲱⲓ̈ [ⲥⲉⲥⲏⲕ ⲁϩⲁ ⲥⲉⲕⲏⲙ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛⲁⲃⲁⲕⲓ÷
(ⲓ̅ⲃ̅) (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲩ[ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ] ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉ[ⲛϭⲣⲟ]ⲟⲙⲡⲉ ⲉⲩ[ϩⲓϫⲛ̅ ⲙ̅]ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲟ[ⲟⲣⲉ] ⲉⲁⲩϫⲟⲕⲙⲟⲩ ϩ[ⲙ̅ ⲡ]ⲉⲣⲱⲧⲉ. ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ [ϩⲓ]ϫⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉ[ⲩⲃⲟ]ⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ (12) His eyes are as doves, by the pools of waters, washed with milk, sitting by the pools. (12) ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώµατα ὑδάτων λελουσµέναι ἐν γάλακτι καθήµεναι ἐπὶ πληρώµατα ὑδάτων, (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲉϥⲃⲉⲗ. ϩⲉⲛϫⲣⲁⲡⲓ ⲉⲩ[ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓϫⲱⲛ ⲙ̈ⲙⲁⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ÷ ⲉⲁⲩϫⲁ]ⲕⲙⲟⲩ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲁⲣⲱϯ÷ ⲉⲩ[ϩⲙⲁⲥ ⲉⲩϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓϫⲱⲛ ϩⲉⲛⲙⲁⲩ ⲉⲛⲁ]ϣⲱⲟⲩ÷
(ⲓ̅ⲅ̅) (ⲓ︦ⲇ̅b) ϩⲏⲧϥ [ⲉϥ]ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲩ[ⲝⲓ]ⲟ[ⲛ] ⲛ̅ⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ⲉϥϩⲓϫⲛ̅ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲁⲩⲁⲛ ⲛ̅ϫⲏϭⲉ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲉϥⲟⲩⲟϭⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲫⲓⲁⲗⲏ ⲛ̅ϩⲏⲛⲉ ⲉⲩϣⲉϣ ⲥϯⲁⲛ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲣⲓⲛⲟ[ⲛ ⲉⲩ]ϣⲟⲩⲉ ϣⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅. (13) His cheeks are as bowls of spices pouring forth perfumes: his lips are lilies, dropping choice myrrh. (13) σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώµατος φύουσαι µυρεψικά, χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σµύρναν πλήρη, (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲉϥⲟⲩϫⲓ ⲛ̈ⲑ[ⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛⲫⲓⲁⲗⲏ ⲛ̈ⲥⲁϫⲓⲛ÷ ⲛⲉϥⲥⲡⲁ]ⲧⲟⲩ [[ⲛ̈ϩⲗ]] ϩⲉⲛ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉⲩ[ⲱⲑϩ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓⲛ÷]
(ⲓ̅ⲇ̅) (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲉϥϭⲓ[ϫ] ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲉⲓⲉⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟ<ⲩ>ⲃ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ. (14) His hands are as turned gold set with beryl: his belly is an ivory tablet on a sapphire stone. (14) χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωµέναι θαρσις, κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου, (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲛⲉϥϫⲉⲟⲩϫϩ] ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉ ⲉⲩⲡⲁⲅⲕ [ⲛ̈ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲁⲧⲡ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ÷ ⲧⲉϥ]ⲕⲁⲗⲁϩⲏ ⲟⲩⲡⲩⲝ[ⲓⲟⲛ ⲛ̈ⲛⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ÷ ⲉϥ]ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̈ⲥⲁⲡⲡ[ⲓⲣⲟⲥ÷]
(ⲓ̅ⲉ̅) (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲥⲏϥⲉ ⲛ̅ⲣⲁⲧϥ ϩⲉⲛⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲣⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩⲉϫⲛ̅ ϩⲉⲛⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ [ⲉ]ϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ (15) His legs are marble pillars set on golden sockets: his form is as Libanus, choice as the cedars. (15) κνῆµαι αὐτοῦ στῦλοι µαρµάρινοι τεθεµελιωµένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς, εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος, ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι, (ⲓ︦ⲉ︦) [ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏϯ. ϩⲉⲛⲥⲧⲟⲩ(ⲗ)]ⲗⲟⲩⲥ ⲉⲩⲁⲃⲉϣ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲱϩⲓ ⲉⲗⲉⲧⲟⲩ ⲉ[ϫⲱⲛ ϩⲉⲛⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲟⲩⲃ÷ ⲡ]ⲉϥⲙⲁ[[ⲛ]]ⲧ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲗⲉⲃⲉⲛ[ⲟⲩⲥ ⲉϥⲥⲁⲧⲡ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛⲕⲉⲇ]ⲣⲟⲥ÷
(ⲓ̅ⲋ̅) (ⲓ︦ⲋ︦) ⲧⲉϥϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲉⲥϯ ϩⲗⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲉ. ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ ⲛ̅ϣ[ⲉ]ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. (16) His throat is most sweet, and altogether desirable. This is my kinsman, and this is my companion, O daughters of Jerusalem. (16) φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασµοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυµία· οὗτος ἀδελφιδός µου, καὶ οὗτος πλησίον µου, θυγατέρες Ιερουσαληµ. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲧⲉϥϣⲟⲩⲱⲃⲓ ⲟⲩⲛⲏⲛⲓ ⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩϥ [ⲧⲏⲗϥ÷ ⲡⲉⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲁϩ]ⲁ ⲡⲉⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲁⲗⲏⲟⲩ ⲛ̈ⲛⲓⲛϣⲏⲗ[ⲉ] ⲛ̈[ⲥ]ϩⲓⲙⲓ ⲛ̈[ⲓ̅ϩ̅ⲉ̅ⲙ̅÷]
(ⲓ̅ⲍ̅) (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ. ⲧⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲧⲁⲣⲛ̅ⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛⲙ̅ⲙⲉ (17) Whither is thy kinsman gone, thou beautiful among women? whither has thy kinsman turned aside? tell us, and we will seek him with thee. (1) Ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν; ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου; καὶ ζητήσοµεν αὐτὸν µετὰ σοῦ. (ⲋ︦:ⲁ︦) [ⲁ ⲡⲉⲥⲁⲛ ⲁϥϣ]ⲏ ⲉⲧⲟⲛ ⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲥ ⲛ̈ⲛⲉϩⲓⲁⲙⲉⲓ ⲁ ⲡⲉⲥⲁ[ⲛ ϣⲏ ⲉⲧⲟⲛ÷ ϫⲉ ⲛⲉⲕ]ⲱϯ. ⲛ̈ⲥⲱϥ ⲛⲓⲙⲙⲉ÷