| (ⲁ︦) ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲕⲏⲡⲟⲥ ⲉⲛⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲙ̅ⲡϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉⲧⲣ[ⲉ]ϥⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲏⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲕⲱⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ. | (1) My kinsman is gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies. | (2) Ἀδελφιδός µου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώµατος ποιµαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα· | (ⲃ︦) ⲁ ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉ[ⲧⲉϥϣⲛⲏ÷ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ (ⲉⲛ)ⲉⲛⲫⲓⲁⲗⲏ ⲛ̈ⲧⲉ ϩⲉⲛⲥⲁϫⲉⲛ÷ ⲁϥⲙⲁϣⲓ ϩ[ⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲉⲛϣⲛⲏ ⲛϥⲕⲱ]ⲧϥ ⲛ̈[ⲛⲉⲛ]ϩⲗⲏⲗⲓ÷ |
| (ⲃ︦) ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ϣⲟⲟⲡ [ⲛ]ⲁⲓ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲛ[ⲉⲕⲣⲓⲛ]ⲟⲛ | (2) I am my kinsman’s, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies. | (3) ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ µου, καὶ ἀδελφιδός µου ἐµοὶ ὁ ποιµαίνων ἐν τοῖς κρίνοις. | (ⲅ︦) ⲁⲛⲁⲕ ⲙ̈ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲁϩⲁ [ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲛⲏⲓ̈÷ ⲡⲏ ⲉⲧⲙⲁⲛⲓ] ϩ[ⲓⲛ] ⲛⲉⲛϩⲗⲏⲗⲓ÷ |
| (ⲅ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲉⲥⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲣⲉ ϯϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲟⲩ. | (3) Thou art fair, my companion, as Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in array. | (4) Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον µου, ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαληµ, θάµβος ὡς τεταγµέναι. | (ⲇ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲓ̈ ⲧⲁⲁ[ⲗⲏⲟⲩ ⲛ̈ⲑⲏ ⲙ̈ⲡⲟⲩⲱϣ÷ ⲛⲁⲥⲱⲓ̈] ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈[ⲧ]ϩ̅ⲓ̅ⲙ̅ ⲟⲩϩⲁϯ. ⲛ̈ⲑⲏ [ⲛ̈ⲛⲓⲛϫⲁⲙ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉⲗⲉⲧⲟⲩ÷ |
| (ⲇ︦) ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲗⲟ ⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩϥⲓ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲡⲟⲩϥⲱ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ | (4) Turn away thine eyes from before me, for they have ravished me: thy hair is as flocks of goats which have appeared from Galaad. | (5) ἀπόστρεψον ὀφθαλµούς σου ἀπεναντίον µου, ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν µε. τρίχωµά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ. | (ⲉ︦) [ⲕⲱϯ. ϫⲏ ⲛ̈ⲛⲉ]ⲕⲃⲉⲗ ϩⲁⲃⲁⲗ ⲙ̈ⲙⲁⲓ̈ ϫⲉ [ⲛ̈ⲧⲁⲩ ⲁⲩϥⲓ ⲙ̈ⲡⲁϩⲏⲧ÷ ⲡⲉϥⲱⲓ̈ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲟⲩⲙⲏ]ϣⲁ ⲙ̈ⲃⲁⲙⲡⲓ ⲛ̈ⲧⲁϥⲓ̈ ⲉ[ⲃⲁⲗ ϩⲓⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ÷] |
| (ⲉ︦) ⲛ̅ⲟⲩⲟⲃϩⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲟⲟⲕⲟⲩ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲁⲧⲣⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲧϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲥ ⲛ̅ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲛ[ⲉ]ⲥⲱⲥ ⲧⲡⲉ | (5) Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing, all of them bearing twins, and there is none barren among them: thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely. | (6) ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρµένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυµεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς. | (ⲋ︦) [ⲛⲉⲁⲃⲉϩ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛⲉ]ⲥⲁⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲁⲩϣⲁⲃⲟⲩ ⲁ[ⲩⲓ̈ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡϫⲱⲕⲉⲙ÷ ⲛ̈ⲧⲁⲩ ⲧⲏⲗⲟ]ⲩ ⲥⲉϣⲡⲁ ⲛ̈ⲥⲛⲉⲩ ⲃ[÷ ⲙⲁⲛ ⲁⲧϣⲏⲗⲓ ⲛ̈ϩⲏⲧⲟⲩ÷] |
| (ⲋ︦) ⲛⲟⲩⲟ[ϭⲉ ⲉ]ϥ[ⲟ ⲛ̅]ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩ[ⲕⲟⲩⲕⲉ] ⲛ̅ϩⲣ̅ⲙⲁⲛ ⲡ[ⲃⲟⲗ ⲛⲧ]ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ | (6) Thy cheek is like the rind of a pomegranate, being seen without thy veil. | (7) ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας µῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. | (ⲍ︦) [ⲛⲉⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲟⲩϩ]ⲱⲥ ⲛ̈ⲕⲟⲓⲕⲕⲟⲥ÷ ⲡⲉ[ϣⲉϫⲓ ⲛⲁⲥⲱϥ÷ ⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲟⲩⲕⲟⲩⲕⲓ ⲛ̈]ϩⲉⲣⲙⲉ[ⲛ÷] ⲙ̈ⲡⲁ[ⲗ ⲙ̈ⲡⲉⲣϣⲱⲛ÷] |
| (ⲍ︦) ⲥⲉ ⲛ[ⲉ]ⲣⲱ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲧⲉⲩ ϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲙⲛ̅ ⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ | (7) There are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number. | (8) Ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι, καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί, καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθµός. | (ⲏ︦) [ⲝ̅ ⲙ̈ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ϩⲉⲛϣⲏⲗⲉ ⲛ]ⲥϩⲉⲓ[ⲙⲓ ⲉⲙ]ⲁ[ⲛⲧⲉⲩ ⲏⲡⲓ÷] |
| (ⲏ︦) ⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲁϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲉⲓ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲡⲟⲥ. ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲣⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲧⲙⲁⲓⲟⲥ | (8) My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yea, and the concubines, and they will praise her. | (9) µία ἐστὶν περιστερά µου, τελεία µου, µία ἐστὶν τῇ µητρὶ αὐτῆς, ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς. εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ µακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν. | (ⲑ︦) [ⲟⲩⲉ(ⲉ)ⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϫⲣⲁⲙⲡⲓ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲁⲗ ⲟⲩⲁ]ⲓⲉⲓ ⲧ[ⲉ ⲧⲉⲓ̈] ⲉⲧⲉⲥ[ⲙⲉⲩ÷ ⲉⲥⲥⲁⲧⲡ ⲉⲧⲉⲧⲁⲥϫⲡⲁⲥ÷ ⲁ ⲛ̈ϣⲏⲗⲉ ⲛ̈ⲥϩⲓ]ⲙⲓ ⲛⲉⲩ [ⲉⲗ]ⲁⲥ ⲁⲩⲧ[ⲙⲁⲓ̈ⲁⲥ ϫⲉ] ⲛⲁ[ⲓ̈ⲉⲧⲥ÷ ⲙ̈ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲥⲉⲛⲉⲧⲙⲁⲓ̈]ⲁⲥ÷ |
| (ⲑ︦) ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅[ⲡ]ⲛ[ⲁ]ⲩ ⲛ̅ϣⲱⲣⲡ̅ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟϩ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲉⲥϯϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ | (9) Who is this that looks forth as the morning, fair as the moon, choice as the sun, terrible as armies set in array? | (10) Τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος, θάµβος ὡς τεταγµέναι; | (ⲓ︦) ⲛ[ⲓⲙ ⲧ]ⲉ ⲧⲉⲓ̈ [ⲉⲧϫⲱϣⲧ] ⲉⲃⲁⲗ ⲙ[ⲡⲛⲉⲩ ⲛ̈ϣⲁⲣⲡ÷ ⲛⲁⲥⲱⲥ ⲛ̈ⲑⲏ ⲙ̈ⲡ]ⲁϩ÷ ⲥⲁⲧ[ⲡ] ⲛ̈ⲑ[ⲏ ⲙ̈ⲡⲣⲉ÷ ⲟⲩϩ]ⲁⲧⲉⲓ ⲛ̈ⲑ[ⲏ ⲛ̈ⲛϫⲁⲙ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉⲗⲉⲧⲟⲩ÷] |
| (ⲓ︦) ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲏⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲟⲓⲁ ⲉⲧⲣⲁⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁ ⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϯⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉ ⲁ ⲛ̅ϥⲱ ⲛ̅ϩⲉⲣⲙⲁⲛ ϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁϯ ⲛⲁⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ | (10) I went down to the garden of nuts, to look at the fruits of the valley, to see if the vine flowered, if the pomegranates blossomed. (11) There I will give thee my breasts: | (11) Εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήµασιν τοῦ χειµάρρου, ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄµπελος, ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς µαστούς µου σοί. | (ⲓ︦ⲁ︦) [ⲁⲉⲓ ⲉ]ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉ[ⲧⲉϣⲛⲏ ⲛ̈(ⲧ)ⲕⲁⲣⲟ]ⲓⲁ ⲛ̈ⲧⲁⲛⲉ[ⲩ ⲉⲡⲟⲩⲧⲉϩ ⲙ̈ⲡⲙⲟⲩⲓ̈ⲉ ⲥⲱⲣⲟⲙ÷ ⲁ]ⲉⲓⲛⲉ[ⲩ ϫⲉ ⲁ ⲧⲃⲱ ⲛ̈ⲁⲗⲁⲗⲓ] ϯⲟⲩⲱ÷ ⲁ [ⲛ̈ϩⲉⲣⲙⲉⲛ ϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲁⲗ÷ ⲁⲓ̈ⲛⲉϯ.] ⲛ̈[ⲛ]ⲁⲕ[ⲓⲃⲓ ⲛⲉⲕ ⲙ̈ⲡⲙ]ⲉ ⲉϯⲓⲛⲙⲉⲩ[÷] |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲙⲓⲛⲁⲇ[ⲁⲃ]. | my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab. | (12) οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή µου· ἔθετό µε ἅρµατα Αµιναδαβ. | (ⲓ︦ⲃ︦) [ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙ̈ⲡⲉⲥⲓ̈ⲙⲓ÷ ⲁϥⲕⲉⲧ ϩⲓⲛ] ⲛⲉⲛⲁⲣ[ⲙⲁ ⲛ̈ⲧⲉ ⲁⲙⲓ]ⲛⲁⲇⲁⲃ÷ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲕⲧⲟ ⲕⲧⲟ ⲧⲟⲇⲟⲗⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲟ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ (ⲍ︦:ⲁ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲉⲛⲁⲩ [ⲟⲩ] ϩⲛ̅ⲧⲟⲇⲟⲗⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲙⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | (12) Return, return, O Sunamite; return, return, and we will look at thee. What will ye see in the Sunamite? She comes as bands of armies. | (7:1) Ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, ἡ Σουλαµῖτις, ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, καὶ ὀψόµεθα ἐν σοί. Τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαµίτιδι; ἡ ἐρχοµένη ὡς χοροὶ τῶν παρεµβολῶν. | (ⲍ︦:ⲁ︦) [ⲕⲧⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲛⲉⲩ ⲉⲗⲁ÷ ⲁⲧⲉ]ⲧⲛⲉⲛⲉⲩ [ⲉⲟⲩⲛ ϩⲓⲛ ⲧ]ⲥⲱⲙⲁⲛⲓⲧⲓⲥ÷ [ⲧⲉⲓ̈ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈]ⲛⲟⲩⲙⲏϣ[ⲉ ⲛ̈(ⲛⲉ)ⲭⲟⲣⲟⲥ÷] |