Song of Songs 6

(ⲁ︦) ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲕⲏⲡⲟⲥ ⲉⲛⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲙ̅ⲡϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉⲧⲣ[ⲉ]ϥⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲏⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲕⲱⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ. (1) My kinsman is gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies. (2) Ἀδελφιδός µου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώµατος ποιµαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα· (ⲃ︦) ⲁ ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉ[ⲧⲉϥϣⲛⲏ÷ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ (ⲉⲛ)ⲉⲛⲫⲓⲁⲗⲏ ⲛ̈ⲧⲉ ϩⲉⲛⲥⲁϫⲉⲛ÷ ⲁϥⲙⲁϣⲓ ϩ[ⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲉⲛϣⲛⲏ ⲛϥⲕⲱ]ⲧϥ ⲛ̈[ⲛⲉⲛ]ϩⲗⲏⲗⲓ÷
(ⲃ︦) ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ϣⲟⲟⲡ [ⲛ]ⲁⲓ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲛ[ⲉⲕⲣⲓⲛ]ⲟⲛ (2) I am my kinsman’s, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies. (3) ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ µου, καὶ ἀδελφιδός µου ἐµοὶ ὁ ποιµαίνων ἐν τοῖς κρίνοις. (ⲅ︦) ⲁⲛⲁⲕ ⲙ̈ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲁϩⲁ [ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲛⲏⲓ̈÷ ⲡⲏ ⲉⲧⲙⲁⲛⲓ] ϩ[ⲓⲛ] ⲛⲉⲛϩⲗⲏⲗⲓ÷
(ⲅ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲉⲥⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲣⲉ ϯϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲟⲩ. (3) Thou art fair, my companion, as Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in array. (4) Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον µου, ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαληµ, θάµβος ὡς τεταγµέναι. (ⲇ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲓ̈ ⲧⲁⲁ[ⲗⲏⲟⲩ ⲛ̈ⲑⲏ ⲙ̈ⲡⲟⲩⲱϣ÷ ⲛⲁⲥⲱⲓ̈] ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈[ⲧ]ϩ̅ⲓ̅ⲙ̅ ⲟⲩϩⲁϯ. ⲛ̈ⲑⲏ [ⲛ̈ⲛⲓⲛϫⲁⲙ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉⲗⲉⲧⲟⲩ÷
(ⲇ︦) ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲗⲟ ⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩϥⲓ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲡⲟⲩϥⲱ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ (4) Turn away thine eyes from before me, for they have ravished me: thy hair is as flocks of goats which have appeared from Galaad. (5) ἀπόστρεψον ὀφθαλµούς σου ἀπεναντίον µου, ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν µε. τρίχωµά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ. (ⲉ︦) [ⲕⲱϯ. ϫⲏ ⲛ̈ⲛⲉ]ⲕⲃⲉⲗ ϩⲁⲃⲁⲗ ⲙ̈ⲙⲁⲓ̈ ϫⲉ [ⲛ̈ⲧⲁⲩ ⲁⲩϥⲓ ⲙ̈ⲡⲁϩⲏⲧ÷ ⲡⲉϥⲱⲓ̈ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲟⲩⲙⲏ]ϣⲁ ⲙ̈ⲃⲁⲙⲡⲓ ⲛ̈ⲧⲁϥⲓ̈ ⲉ[ⲃⲁⲗ ϩⲓⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ÷]
(ⲉ︦) ⲛ̅ⲟⲩⲟⲃϩⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲟⲟⲕⲟⲩ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲁⲧⲣⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲧϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲥ ⲛ̅ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲛ[ⲉ]ⲥⲱⲥ ⲧⲡⲉ (5) Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing, all of them bearing twins, and there is none barren among them: thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely. (6) ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρµένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυµεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς. (ⲋ︦) [ⲛⲉⲁⲃⲉϩ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛⲉ]ⲥⲁⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲁⲩϣⲁⲃⲟⲩ ⲁ[ⲩⲓ̈ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡϫⲱⲕⲉⲙ÷ ⲛ̈ⲧⲁⲩ ⲧⲏⲗⲟ]ⲩ ⲥⲉϣⲡⲁ ⲛ̈ⲥⲛⲉⲩ ⲃ[÷ ⲙⲁⲛ ⲁⲧϣⲏⲗⲓ ⲛ̈ϩⲏⲧⲟⲩ÷]
(ⲋ︦) ⲛⲟⲩⲟ[ϭⲉ ⲉ]ϥ[ⲟ ⲛ̅]ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩ[ⲕⲟⲩⲕⲉ] ⲛ̅ϩⲣ̅ⲙⲁⲛ ⲡ[ⲃⲟⲗ ⲛⲧ]ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ (6) Thy cheek is like the rind of a pomegranate, being seen without thy veil. (7) ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας µῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. (ⲍ︦) [ⲛⲉⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲟⲩϩ]ⲱⲥ ⲛ̈ⲕⲟⲓⲕⲕⲟⲥ÷ ⲡⲉ[ϣⲉϫⲓ ⲛⲁⲥⲱϥ÷ ⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲟⲩⲕⲟⲩⲕⲓ ⲛ̈]ϩⲉⲣⲙⲉ[ⲛ÷] ⲙ̈ⲡⲁ[ⲗ ⲙ̈ⲡⲉⲣϣⲱⲛ÷]
(ⲍ︦) ⲥⲉ ⲛ[ⲉ]ⲣⲱ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲧⲉⲩ ϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲙⲛ̅ ⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ (7) There are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number. (8) Ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι, καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί, καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθµός. (ⲏ︦) [ⲝ̅ ⲙ̈ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ϩⲉⲛϣⲏⲗⲉ ⲛ]ⲥϩⲉⲓ[ⲙⲓ ⲉⲙ]ⲁ[ⲛⲧⲉⲩ ⲏⲡⲓ÷]
(ⲏ︦) ⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲁϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲉⲓ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲡⲟⲥ. ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲣⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲧⲙⲁⲓⲟⲥ (8) My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yea, and the concubines, and they will praise her. (9) µία ἐστὶν περιστερά µου, τελεία µου, µία ἐστὶν τῇ µητρὶ αὐτῆς, ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς. εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ µακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν. (ⲑ︦) [ⲟⲩⲉ(ⲉ)ⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϫⲣⲁⲙⲡⲓ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲁⲗ ⲟⲩⲁ]ⲓⲉⲓ ⲧ[ⲉ ⲧⲉⲓ̈] ⲉⲧⲉⲥ[ⲙⲉⲩ÷ ⲉⲥⲥⲁⲧⲡ ⲉⲧⲉⲧⲁⲥϫⲡⲁⲥ÷ ⲁ ⲛ̈ϣⲏⲗⲉ ⲛ̈ⲥϩⲓ]ⲙⲓ ⲛⲉⲩ [ⲉⲗ]ⲁⲥ ⲁⲩⲧ[ⲙⲁⲓ̈ⲁⲥ ϫⲉ] ⲛⲁ[ⲓ̈ⲉⲧⲥ÷ ⲙ̈ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲥⲉⲛⲉⲧⲙⲁⲓ̈]ⲁⲥ÷
(ⲑ︦) ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅[ⲡ]ⲛ[ⲁ]ⲩ ⲛ̅ϣⲱⲣⲡ̅ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟϩ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲉⲥϯϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ (9) Who is this that looks forth as the morning, fair as the moon, choice as the sun, terrible as armies set in array? (10) Τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος, θάµβος ὡς τεταγµέναι; (ⲓ︦) ⲛ[ⲓⲙ ⲧ]ⲉ ⲧⲉⲓ̈ [ⲉⲧϫⲱϣⲧ] ⲉⲃⲁⲗ ⲙ[ⲡⲛⲉⲩ ⲛ̈ϣⲁⲣⲡ÷ ⲛⲁⲥⲱⲥ ⲛ̈ⲑⲏ ⲙ̈ⲡ]ⲁϩ÷ ⲥⲁⲧ[ⲡ] ⲛ̈ⲑ[ⲏ ⲙ̈ⲡⲣⲉ÷ ⲟⲩϩ]ⲁⲧⲉⲓ ⲛ̈ⲑ[ⲏ ⲛ̈ⲛϫⲁⲙ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉⲗⲉⲧⲟⲩ÷]
(ⲓ︦) ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲏⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲟⲓⲁ ⲉⲧⲣⲁⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁ ⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϯⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉ ⲁ ⲛ̅ϥⲱ ⲛ̅ϩⲉⲣⲙⲁⲛ ϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁϯ ⲛⲁⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (10) I went down to the garden of nuts, to look at the fruits of the valley, to see if the vine flowered, if the pomegranates blossomed. (11) There I will give thee my breasts: (11) Εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήµασιν τοῦ χειµάρρου, ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄµπελος, ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς µαστούς µου σοί. (ⲓ︦ⲁ︦) [ⲁⲉⲓ ⲉ]ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉ[ⲧⲉϣⲛⲏ ⲛ̈(ⲧ)ⲕⲁⲣⲟ]ⲓⲁ ⲛ̈ⲧⲁⲛⲉ[ⲩ ⲉⲡⲟⲩⲧⲉϩ ⲙ̈ⲡⲙⲟⲩⲓ̈ⲉ ⲥⲱⲣⲟⲙ÷ ⲁ]ⲉⲓⲛⲉ[ⲩ ϫⲉ ⲁ ⲧⲃⲱ ⲛ̈ⲁⲗⲁⲗⲓ] ϯⲟⲩⲱ÷ ⲁ [ⲛ̈ϩⲉⲣⲙⲉⲛ ϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲁⲗ÷ ⲁⲓ̈ⲛⲉϯ.] ⲛ̈[ⲛ]ⲁⲕ[ⲓⲃⲓ ⲛⲉⲕ ⲙ̈ⲡⲙ]ⲉ ⲉϯⲓⲛⲙⲉⲩ[÷]
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲙⲓⲛⲁⲇ[ⲁⲃ]. my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab. (12) οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή µου· ἔθετό µε ἅρµατα Αµιναδαβ. (ⲓ︦ⲃ︦) [ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙ̈ⲡⲉⲥⲓ̈ⲙⲓ÷ ⲁϥⲕⲉⲧ ϩⲓⲛ] ⲛⲉⲛⲁⲣ[ⲙⲁ ⲛ̈ⲧⲉ ⲁⲙⲓ]ⲛⲁⲇⲁⲃ÷
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲕⲧⲟ ⲕⲧⲟ ⲧⲟⲇⲟⲗⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲟ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ (ⲍ︦:ⲁ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲉⲛⲁⲩ [ⲟⲩ] ϩⲛ̅ⲧⲟⲇⲟⲗⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲙⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ (12) Return, return, O Sunamite; return, return, and we will look at thee. What will ye see in the Sunamite? She comes as bands of armies. (7:1) Ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, ἡ Σουλαµῖτις, ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, καὶ ὀψόµεθα ἐν σοί. Τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαµίτιδι; ἡ ἐρχοµένη ὡς χοροὶ τῶν παρεµβολῶν. (ⲍ︦:ⲁ︦) [ⲕⲧⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲛⲉⲩ ⲉⲗⲁ÷ ⲁⲧⲉ]ⲧⲛⲉⲛⲉⲩ [ⲉⲟⲩⲛ ϩⲓⲛ ⲧ]ⲥⲱⲙⲁⲛⲓⲧⲓⲥ÷ [ⲧⲉⲓ̈ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈]ⲛⲟⲩⲙⲏϣ[ⲉ ⲛ̈(ⲛⲉ)ⲭⲟⲣⲟⲥ÷]