| ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲁ ⲛⲟⲩⲧⲁϭⲥⲉ ⲥⲁ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲱ[ϣ] ⲛ̅ⲛⲟⲩⲕⲉϩⲧⲉ ⲉⲩⲧ[ⲛ̅]ⲧⲱⲛ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲣⲙⲓ[ⲥ]ⲕⲟⲥ ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲉⲭⲛ[ⲓ]ⲧⲏⲥ | (1) Thy steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of thy thighs are like chains, the work of the craftsman. | (2) Τί ὡραιώθησαν διαβήµατά σου ἐν ὑποδήµασιν, θύγατερ Ναδαβ; ῥυθµοὶ µηρῶν σου ὅµοιοι ὁρµίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου· | (ⲃ︦) ⲁ ⲛⲉϫⲁⲗⲁⲩϫ ⲁ[ⲩⲥⲉⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲓⲛⲧⲁⲩⲓ̈ ⲧϣⲏⲗ]ⲉ ⲛ̈ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̈ⲁ[ⲙⲉⲓⲛ]ⲁⲇⲁⲃ÷ ⲙ̈ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̈ⲧⲉ [ⲛⲉⲕⲓⲗⲗⲉⲓ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϩⲉ]ⲛⲟⲣⲙⲓⲥⲕⲟ[ⲥ ⲉⲩⲉⲓ̈ ⲛ̈]ϩⲱⲃ ⲛ̈ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ÷ |
| (ⲃ︦) ⲧⲟⲩϩⲗ̅ⲡⲉ ⲉⲥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲁⲧⲏⲣ ⲉϥϣⲉⲧϣⲱⲧ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̅ⲏⲣⲡ̅ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅ ϩⲏⲧⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲟ ⲉⲥⲧⲟⲟⲃⲉ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲕⲣⲓⲛⲟⲛ | (2) Thy navel is as a turned bowl, not wanting liquor; thy belly is as a heap of wheat set about with lilies. | (3) ὀµφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς µὴ ὑστερούµενος κρᾶµα· κοιλία σου θηµωνιὰ σίτου πεφραγµένη ἐν κρίνοις | (ⲅ︦) [ⲧⲉϩⲉⲗⲡⲓ ⲟⲩⲕⲣⲁⲧⲏⲣ] ⲉϥϣⲏⲕⲓ ⲧⲉ ⲉⲧ[ϣⲁⲧ (ⲛ)]ⲛ̈ϫⲱⲣϫ ⲉⲛ÷ ⲧⲉⲕⲁⲗⲁϩ[ⲏ] ⲟⲩⲗⲁϫⲛⲁ[(ⲟ)ⲩ ⲛ̈ⲥ]ⲟⲩⲁ ⲧⲉ ⲉⲥⲧⲁⲃⲉ ⲉ[ⲥϩⲓⲛ ϩ]ⲉⲛϩⲗⲏⲗⲓ÷ |
| (ⲅ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲉⲕⲓⲃⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲁⲧⲣⲉⲉⲩ ⲛ̅ϭⲁϩⲥⲉ | (3) Thy two breasts are as two twin fawns. | (4) δύο µαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυµοι δορκάδος· | (ⲇ︦) ⲧⲉⲕⲓⲃⲓ ⲃ̅[ϯ] ⲁⲩⲉⲓ ⲛ̈ⲑⲏ [ⲛ̈ⲕⲟⲩⲓ̈] ⲛⲇⲟⲣⲕⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̈ϩⲁ[ⲧⲣⲏ÷] |
| (ⲇ︦) ⲡⲟⲩⲙⲁⲕϩ̅ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲩⲣⲕⲟⲛ ⲛ̅ⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛ̅ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲟⲩϭⲃ̅ϣⲁ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ | (4) Thy neck is as an ivory tower; thine eyes are as pools in Esebon, by the gates of the daughter of many: thy nose is as the tower of Libanus, looking toward Damascus. | (5) τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος· ὀφθαλµοί σου ὡς λίµναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν· µυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαµασκοῦ· | (ⲉ︦) [ⲡ]ⲉⲙⲁϯ. ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲡⲩ[ⲣⲅⲟⲥ] ⲛ̈ⲛⲉⲗⲉⲫ[ⲁⲛⲧⲓ]ⲛⲟⲛ÷ ⲛⲉⲃⲉⲗ ⲛ̈ⲑ[ⲏ ⲛ̈ⲛⲉⲙⲙⲁ]ⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛ̈ⲛⲉⲥ[ⲉⲃⲱⲛ] ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉⲙⲡⲩⲗⲉⲓ ⲛ̈ϣⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲟ[ⲩⲙⲏϣⲉ÷ ⲡ]ⲉϣⲉⲛⲓ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲡ[ⲩⲣ]ⲅⲟⲥ ⲛ̈ⲧ[ⲉ] ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉϥϫⲱϣⲧ ⲉⲃⲁ[ⲗ ⲙ̈ⲡⲓⲙ]ⲧⲁ ⲛ̈ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ÷ |
| (ⲉ︦) ⲧⲟⲩⲁⲡⲉ ⲉⲥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ϩⲓϫⲱ ⲁⲩⲱ ⲡϥⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲁⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲏϭⲉ. ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲧⲣⲟⲙⲓⲥ | (5) Thy head upon thee is as Carmel, and the curls of thy hair like scarlet; the king is bound in the galleries. | (6) κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρµηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα, βασιλεὺς δεδεµένος ἐν παραδροµαῖς. | (ⲋ︦) ⲧⲉⲁⲡⲏ [ⲉ]ⲧϩⲓϫⲱ ⲛ̈ⲑⲏ ⲙ̈ⲡⲕⲁ[ⲣⲙⲏⲗⲟⲥ÷] ⲫⲱⲗⲕ ⲛ̈ⲧⲉⲁⲡⲏ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲟⲩϫ[ⲉ]ⲗⲃⲉⲥⲓ÷ ⲟⲩⲣⲣⲁ ⲉϥⲥⲁⲛ[ⲉ]ϩ ⲉⲗⲁ[ϥ÷] |
| (ⲋ︦) ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲥⲁ ϩⲓ ⲛⲁⲓ (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲧⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲛⲟϭ | (6) How beautiful art thou, and how sweet art thou, my love! | (7) Τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης, ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου; | (ⲍ︦) ⲁϩⲁ ⲛⲁⲥⲱⲓ̈ ⲁϩⲁ ⲧⲉⲛⲁⲧⲉⲙ ⲧⲉⲁⲡⲏ [ϩ]ⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲉⲧⲣⲩⲫⲏ |
| ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲛ̅ⲛⲉ ⲉⲕⲓⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲕⲓⲃⲉ ⲉⲛⲉⲥⲙⲁϩ | (7) This is thy greatness in thy delights: thou wast made like a palm tree, and thy breasts to cluster. | (8) τοῦτο µέγεθός σου ὡµοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ µαστοί σου τοῖς βότρυσιν. | (ⲏ︦) ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲉⲙⲓ[ⲛⲧ]ⲛⲁϫ÷ ⲓ̈ⲛⲓ̈ ⲙⲡⲓⲃⲉⲛⲓ̈ ⲁϩⲁ ⲛ[ⲉⲕⲓⲃⲓ (ⲛ̈)ⲑ]ⲏ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲥⲙⲉϩ ⲛ̈ⲛⲁⲗⲁⲗ[ⲓ]÷ |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯ[ⲛ]ⲁ[ⲁⲗ]ⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲃⲛⲛⲉ ⲧⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲉⲕⲓⲃⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲙⲁϩ ⲛ̅ⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛ̅ϣⲁⲁⲛⲧⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛ̅[ⲟ]ⲩϫⲙ̅ⲡⲉϩ | (8) I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its high boughs: and now shall thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy nose of apples; | (9) εἶπα Ἀναβήσοµαι ἐν τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ, καὶ ἔσονται δὴ µαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀµπέλου καὶ ὀσµὴ ῥινός σου ὡς µῆλα | (ⲑ︦) ⲁⲓ̈ϫⲁ[ⲥ] ϫⲉ ϯⲛⲉⲁⲗⲏ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲡⲓⲃⲉ[ⲛⲓ ⲧⲁⲙⲉ]ϩϯ. ⲛ̈ⲛⲉⲧϫⲁⲥⲓ ⲛ̈ϩⲏⲧϥ÷ ⲉⲗⲉ ⲛⲉⲕⲓⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛ[ⲥⲙⲉϩ ⲛ̈ⲧⲃ]ⲱ ⲛ̈ⲛⲁⲗⲁⲗⲓ÷ ⲡⲥⲧⲁ[ⲓ̈] ⲙ̈ⲡⲉϣⲉⲛⲓ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛϫⲓⲙⲡⲉϩ÷ |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲉⲥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲣⲡ̅ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲩⲥⲟⲟⲧⲛ̅ ϥⲛⲟⲧⲙ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲟⲃϩⲉ. | (9) and thy throat as good wine, going well with my kinsman, suiting my lips and teeth. | (10) καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόµενος τῷ ἀδελφιδῷ µου εἰς εὐθύτητα ἱκανούµενος χείλεσίν µου καὶ ὀδοῦσιν. | (ⲓ︦) [ⲁϩⲁ ⲧⲉϣⲟ]ⲩⲱⲃⲓ ⲛ̈ⲑⲏ [[ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ]]ⲛⲟⲩⲏⲗⲡ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ÷ ϯ. ⲛⲉⲙⲁϣⲓ [ⲉⲡⲁⲥⲁⲛ] ⲛ̈ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ÷ ϯⲉⲓ ⲛ̈ϫⲁⲙ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲁⲥⲡⲁⲧⲟⲩ [ⲁϩⲁ ⲛⲁⲛ]ⲉϫⲓ÷ |
| (ⲓ︦) ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ | (10) I am my kinsman’s, and his desire is toward me. | (11) Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ µου, καὶ ἐπ’ ἐµὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲛⲁⲕ ⲙ̈ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲉϥⲕⲱϯ. ϣⲁⲃⲓ ϣⲁⲗⲁⲓ̈ |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲁ[ⲓ] ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲱⲙⲏ | (11) Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. | (12) ἐλθέ, ἀδελφιδέ µου, ἐξέλθωµεν εἰς ἀγρόν, αὐλισθῶµεν ἐν κώµαις· | (ⲓ︦ⲃ︦) [ⲁⲙⲟⲩ ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲛ̈ⲧⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉⲃⲁⲗ] ⲉϫⲱϣⲓ÷ ⲙⲁⲗⲉⲛⲛ̈ⲕⲁ[ⲧ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ϩⲉⲛⲕⲱⲙⲏ÷] |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲟⲣⲡⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧⲣⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁ ⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϯⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉ ⲁ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲡⲣ̅ ϯⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϥⲱ ⲛ̅ϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲩϯⲟⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁϯ ⲛⲁⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ | (12) Let us go early into the vineyards; let us see if the vine has flowered, if the blossoms have appeared, if the pomegranates have blossomed; there will I give thee my breasts. | (13) ὀρθρίσωµεν εἰς ἀµπελῶνας, ἴδωµεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄµπελος, ἤνθησεν ὁ κυπρισµός, ἤνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς µαστούς µου σοί. | (ⲓ︦ⲅ︦) [ⲛ̈ⲧⲉⲛϣⲁⲣⲡⲉⲛ ⲉⲃⲁⲗ] ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛⲁⲛⲁⲗⲁⲗⲓ ⲙⲁ[ⲗⲉⲛⲛⲉⲩ ϫⲉ ⲁ ⲧⲃⲱ ⲛ̈ⲁⲗⲁⲗⲓ ⲧⲁⲟⲩⲁ ϩⲗⲏⲗⲓ÷ ⲡ]ⲕⲟⲩⲡⲉⲗ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲁ ϩⲗ[ⲏⲗⲓ÷ ⲁ ⲛ̈ⲃⲱ ⲛ̈ϩⲉⲣⲙⲉⲛ ϯ. ⲟⲩⲱ÷ ⲙ̈ⲙⲉⲩ ⲁⲓ̈ⲛⲉ]ϯ ⲛ̈ⲛⲁⲕⲓⲃⲓ ⲛⲉⲕ÷ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ⲇⲣⲁⲅⲟⲣⲟⲥ ⲁⲩϯ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲥⲧⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧϩⲓⲣⲛ̅ ⲛⲉⲛⲣⲟ ϩⲉⲛⲃ[ⲣ]ⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲥ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ. | (13) The mandrakes have given a smell, and at our doors are all kinds of choice fruits, new and old. O my kinsman, I have kept them for thee. | (14) οἱ µανδραγόραι ἔδωκαν ὀσµήν, καὶ ἐπὶ θύραις ἡµῶν πάντα ἀκρόδρυα, νέα πρὸς παλαιά, ἀδελφιδέ µου, ἐτήρησά σοι. | (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛⲇⲣⲁⲅⲟⲣⲟⲥ ϯ. ⲙ̈ⲡⲉⲩⲥⲧⲁⲓ̈÷ ⲁⲩⲱ ϣϣⲉ] ⲛϯⲓϫⲓ ϥϩ[ⲓⲗⲉⲛ ⲛⲉⲛⲗⲁ ϩⲉⲛⲃⲉⲣⲓ ⲉϩⲉⲛⲉⲥ ⲁⲓ̈ⲁⲗⲉϩ ⲉⲗⲁ]ⲩ ⲛⲉⲕ ⲡⲁⲥⲁⲛ÷ |