| (ⲁ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁⲕ ⲛⲁⲓ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲕⲥⲱⲛⲅ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲉⲓϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲛ̅ϯⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲉϯⲡⲓ ⲉⲣⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲥⲟϣⲧ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ | (1) I would that thou, O my kinsman, wert he that sucked the breasts of my mother; when I found thee without, I would kiss thee; yea, they should not despise me. | (1) Τίς δῴη σε ἀδελφιδόν µου θηλάζοντα µαστοὺς µητρός µου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν µοι. | (ⲁ︦) ⲛⲓⲙ [ⲡⲉⲧⲛⲉⲧⲉⲓ̈ⲕ ⲛⲏⲓ̈ ⲡⲁⲥⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲁⲣⲱϯ. ⲛ̈ⲧⲁ]ⲙⲉⲩ÷ ⲁ[ⲓ̈ϫⲓ]ⲛⲧⲕ ⲛ̈ⲥ[ⲁ ⲃⲁⲗ ⲥⲉⲛⲉϩⲓ ϩⲧⲉⲓ̈ ⲙ̈ⲙⲁⲓ̈ ⲉⲛ÷] |
| (ⲃ︦) ϯⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲧⲁϫⲓⲧⲕ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲁⲥⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϯⲛⲁⲧⲥⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲣⲡ̅ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲥϯ ⲛ̅ϩⲏⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲱ ⲛ̅ϩⲉⲣⲙⲁⲛ | (2) I would take thee, I would bring thee into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me; I would make thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranates. | (2) παραλήµψοµαί σε, εἰσάξω σε εἰς οἶκον µητρός µου καὶ εἰς ταµιεῖον τῆς συλλαβούσης µε· ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ µυρεψικοῦ, ἀπὸ νάµατος ῥοῶν µου. | (ⲃ︦) [ⲉⲓ̈ϫⲓⲧⲕ ⲁⲉⲓⲛ]ⲁⲓⲛ̈ⲧⲕⲕ ⲉⲟⲩⲉ ⲡⲏ[ⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲁⲙⲉⲩ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲡⲧⲁⲙⲓⲟ]ⲛ ⲛ̈ⲧⲉ[ⲧⲁⲥⲱ ⲙ̈ⲙⲁⲓ̈÷ ⲁ]ⲉⲓⲛⲉ[ⲧ]ⲥⲁⲕ ⲉⲃⲁ[ⲗ ⲙ̈ⲡⲏⲗⲡ ⲙ̈ⲡⲗⲉϥ ⲡⲉⲥ ⲥⲁϫⲓⲛ ⲉ]ⲃⲁⲗ ⲙ̈[ⲡⲏⲗⲡ ⲛ̈ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲉⲣⲙ]ⲉⲛ÷ |
| (ⲅ︦) ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛ̅ϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲁ ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲁϩⲱⲗϭ̅ ⲉⲣⲟⲓ | (3) His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. | (3) Εὐώνυµος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν µου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήµψεταί µε. | (ⲅ︦) ⲧⲉϥ[ϫⲓϫ ⲛ̈ϫⲁϫⲉ ϩⲁϫⲱⲓ̈ ⲧⲉϥⲟⲩⲓ̈]ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲉ[ⲗ ϩⲁⲙⲏⲗ ⲙ̈ⲙⲁⲓ̈÷] |
| (ⲇ︦) ⲁⲓⲧⲁⲣⲕⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲥ[ⲱ]ϣⲉ ⲉⲧⲣⲉ[ⲧ]ⲛ̅ⲛⲉ[ϩ]ⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ̅ ϣⲁⲛⲧⲥ̅ⲣ̅ϩⲛⲁⲥ | (4) I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. | (4) ὥρκισα ὑµᾶς, θυγατέρες Ιερουσαληµ, ἐν ταῖς δυνάµεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἂν θελήσῃ. | (ⲇ︦) [ⲁ]ⲓ̈ⲧⲉⲗⲕⲁ ]ⲧⲏⲛⲟⲩ ⲛ̈ⲛⲓⲛϣⲏⲗⲉ ⲛ̈ⲥϩⲓⲙ]ⲓ ⲛ̈ⲉ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲗ̅ ϩ[ⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲉⲛϫⲁⲙ ⲁϩ]ⲁ ⲡ[ⲧⲁϫⲣⲁ ⲛ̈ⲧⲉ ϫⲱϣⲓ÷ ⲉⲧⲗ]ⲉⲧⲉϯⲓⲛⲧⲟⲩⲛ[ⲁⲥ ⲛ̈ⲧⲉϯⲛⲡⲓⲁ] ⲧⲁ[ⲅ]ⲁⲡⲏ [ϣⲁⲛⲧⲉ ⲧⲉⲓ̈ ⲉⲓ̈ⲗϩⲛⲉ]ⲥ÷ |
| (ⲉ︦) ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ̅ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲥⲥⲟⲛ ⲁⲓⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲕ̅ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲃⲱ ⲛ̅ϫⲙ̅ⲡⲉϩ ⲉⲓⲛⲁϯ ⲛⲁⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (5) Who is this that comes up all white, leaning on her kinsman? I raised thee up under an apple-tree; there thy mother brought thee forth; there she that bore thee brought thee forth. | (5) Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισµένη ἐπιστηριζοµένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς; Ὑπὸ µῆλον ἐξήγειρά σε· ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ µήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου. | (ⲉ︦) ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉ[ⲓ̈ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉϩ][[ⲣ]]<ⲗ>ⲏⲓ̈ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ[ⲉϣ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲁⲥ ⲉⲡⲉ]ⲥⲥⲁⲛ÷ ⲁⲓ̈ⲡⲓⲁ[ⲕ ϩⲁⲗⲁⲥ ⲛ̈ⲧⲃ]ⲱ ⲛ̈ϫⲓⲙⲡⲉϩ[÷ ⲡⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙ̈ⲉⲩ ⲁ ⲧⲉⲕ]ⲙ[ⲉ]ⲩ ϯⲛⲉⲕⲓ ⲙ̈ⲙⲁⲕ÷ |
| (ⲋ︦) ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲱϩ ⲛⲁϣⲧ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲕⲏⲧ ⲉⲧϩⲙ̅ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϩ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ̅ | (6) Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thine arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave, her shafts are shafts of fire, even the flames thereof. | (6) Θές µε ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς· | (ⲋ︦) [ⲕⲉⲧ ϫⲏ ⲛ̈]ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲧ[ⲁⲃⲉϥ ϩⲓϫⲱⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ÷] ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲧⲁⲃⲉϥ ϩⲓ[ϫⲱⲛ ⲡⲉⲕ]ϫⲛⲉϩ÷ ⲁⲗ[ⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉⲡ]ⲕⲱϩⲧ÷ ⲛⲉ ⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲇⲉ [ϩⲉⲛⲧⲉ]ⲛϩ ⲛ̈ϣⲉϩ ⲛ̈ⲕ[ⲗⲱⲙ÷] |
| (ⲍ︦) ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛϥ̅ⲛⲁϣⲱϣⲙ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲙⲥⲥ̅ ⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϯ ⲡⲉϥⲃⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱϣϥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟϣϥ̅ϥ̅. | (7) Much water will not be able to quench love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance for love, men would utterly despise it. | (7) ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταµοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν· ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν. | (ⲍ︦) [ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲉⲛ]ⲁϣⲱϥ ϥⲛⲉⲁϣⲉⲙ ⲧⲉⲁ[ⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛ]÷ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲉⲛⲓ̈ⲉ[ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲥ]ⲉⲛⲉϣⲧⲉⲙ ⲉⲗⲱⲥ ⲉⲛ÷ ⲁϣⲁ ⲡⲗⲱ[ⲙⲓ ϯ. ⲙ̈ⲡⲉ]ϥⲱⲛϩ ⲧⲏⲗⲉϥ ϩⲗ[ⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ]ⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲟⲩⲙⲉⲛⲧϩⲓ ϩⲧⲉⲓ̈ ⲥⲉⲛ[ⲉϩⲓ ϩⲧⲉⲓ̈ ⲙ̈ⲙ]ⲁϥ÷ |
| (ⲏ︦) ⲧⲉⲛⲥⲱⲛⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲉⲕⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲱⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ̅ | (8) Our sister is little, and has no breasts; what shall we do for our sister, in the day wherein she shall be spoken for? | (8) Ἀδελφὴ ἡµῖν µικρὰ καὶ µαστοὺς οὐκ ἔχει· τί ποιήσωµεν τῇ ἀδελφῇ ἡµῶν ἐν ἡµέρᾳ, ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ; | (ⲏ︦) ⲟⲩⲁⲛⲧⲉⲛ ⲟ[ⲩⲕⲟ]ⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲥⲱⲛⲓ ⲙ̈ⲡⲁ ⲛⲉⲥⲕⲓⲃⲓ ⲓ̈÷ ⲁⲛⲉ[ⲓ̈ⲗⲓ ⲛⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲉⲛ]ⲥⲱⲛⲓ ⲙ̈ⲡⲉϩⲁⲟⲩ ⲉ[ⲧⲉ] ⲥⲉⲛⲉϣⲉϫⲓ ⲉⲧⲃⲏⲧⲥ÷ |
| (ⲑ︦) ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ̅ ⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉϫⲏ ⲛ̅ϩⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲣⲟ ⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁϯ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁⲛⲓⲥ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲇⲣⲟⲥ | (9) If she is a wall, let us build upon her silver bulwarks; and if she is a door, let us carve for her cedar panels. | (9) εἰ τεῖχός ἐστιν, οἰκοδοµήσωµεν ἐπ’ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς· καὶ εἰ θύρα ἐστίν, διαγράψωµεν ἐπ’ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην. | (ⲑ︦) ⲉⲥϫⲉ ⲟⲩⲥⲁ[ⲃⲉⲧ ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛ]ⲉⲕⲁⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ [[ⲛ̈ϩⲉⲛ]] ⲉ[ϩ]ⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ÷ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲗⲁ ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲉ[ϯ. ⲛ̈ϩⲉⲛ]ϣⲏ ⲛ̈ⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲉⲗⲁⲥ÷ |
| (ⲓ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ̅ [ⲁⲩ]ⲱ ⲛⲁⲉⲕⲓⲃⲉ ϩⲉⲛ[ⲡ]ⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϩⲁ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲛⲁϩⲉ ⲉϯⲣⲏⲛⲏ | (10) I am a wall, and my breasts are as towers; I was in their eyes as one that found peace. | (10) Ἐγὼ τεῖχος, καὶ µαστοί µου ὡς πύργοι· ἐγὼ ἤµην ἐν ὀφθαλµοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην. | (ⲓ︦) [ⲁ]ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲥⲁⲃ[ⲉⲧ] ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲓⲃⲓ ϩⲉⲛⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲁⲓ÷ ⲁⲛ[ⲁ]ⲕ ⲛⲁⲓ̈ϣⲁⲡ ⲙ̈ⲡⲓⲙⲧ[ⲁ] ⲛ̈ⲛⲉϥⲃⲉⲗⲱⲥ ⲉⲓ̈ϫⲓⲛⲓ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ[÷] |
| (ⲓ︦ⲁ︦) [ⲟⲩⲙ]ⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲃⲉⲉⲗⲁⲙⲱⲛ ⲁϥϯ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ϩⲁ ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲏⲧ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲧ | (11) Solomon had a vineyard in Beelamon; he let his vineyard to keepers; every one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver. | (11) Ἀµπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωµων ἐν Βεελαµων· ἔδωκεν τὸν ἀµπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̈ⲁⲗⲁⲗⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̈ⲥ[ⲟⲗⲟ]ⲙⲱⲛ ϩⲗ[ⲏⲓ̈] ⲙ̈ⲃⲁⲗⲁⲙⲱⲑϩ÷ ⲁϥϯ. ⲙ̈ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̈ⲁⲗⲁⲗⲓ ⲛ̈ⲛⲉⲧⲁⲗⲉϩ ⲉⲗ[ⲁϥ÷ ⲟⲩ]ⲗⲱ[ⲙⲓ] ϥⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙ̈ⲡⲉⲟⲩⲧⲉϩ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉⲛϣⲁ ⲛ̈ϩⲉⲧ÷ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϣⲟ ⲛⲁ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲧ ⲛⲁ ⲛⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ | (12) My vineyard, even mine, is before me; Solomon shall have a thousand, and they that keep its fruit two hundred. | (12) ἀµπελών µου ἐµὸς ἐνώπιόν µου· οἱ χίλιοι σοί, Σαλωµων, καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲁⲙ[ⲁ ⲛ̈ⲁⲗⲁⲗ]ⲓ ⲙ̈ⲡⲁⲙⲧⲁ ⲉⲃⲁⲗ÷ ⲟⲩϣⲁ ⲛ̈ⲥⲟⲗ[ⲟ]ⲙⲱⲛ ⲁϩⲁ ⲟⲩϣ[ⲏⲧ ⲛ̈ⲛⲉⲧⲁⲗⲉϩ] ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲧⲉⲩϩ÷ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲏⲡⲟⲥ [ⲉⲣⲉ] ⲛⲉⲕϣⲃⲉⲉⲣ ϯ ⲛ̅ϩ[ⲧⲏⲩ] ⲉⲡⲉⲕϩⲣⲟⲟⲩ [ⲁ]ⲛⲟ[ⲕ] ϩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲥⲱⲧⲙ̅ [ⲉⲣⲟϥ]. | (13) Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: make me hear it. | (13) Ὁ καθήµενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου· ἀκούτισόν µε. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧϩⲙⲁⲥ ϩⲗ[ⲏ]ⲓ̈ ⲛ̈ϩⲉⲛϣⲛⲏ ϩⲉ[ⲛⲁⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩⲥⲱ]ⲧⲟⲙ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̈ⲧⲉϥⲥⲙⲏ÷ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲱⲧ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛ[ⲅ̅ⲣ̅ ]ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲟⲩϭ[ⲁϩ]ⲥⲉ ⲏ ⲡⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲉⲓⲟ[ⲩ]ⲗ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉ[ⲓⲏ] ⲛ̅ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ | (14) Away, my kinsman, and be like a doe or a fawn on the mountains of spices. | (14) Φύγε, ἀδελφιδέ µου, καὶ ὁµοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωµάτων. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲱⲧ ⲡⲁ[ⲥ]ⲁⲛ ⲁⲛⲓ ⲛ̈ⲇⲟⲣⲕⲁⲥ [ⲓ̈ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲛ]ⲓ̈ⲟⲩⲗ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲓⲛⲧⲁⲩ ⲛ̈ⲛⲓ[ⲛ]ϫⲁⲛⲓ ... ⲁⲥⲙ[ⲁ ⲁⲥⲙ]ⲁⲧ[ⲱ]ⲛ[..] ⲡϫⲱ [ⲛ̈ⲧⲉ ⲛⲉⲓϫⲱ ...] |