| (ⲁ︦) ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲃⲓⲧ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲱⲃⲓⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲁⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲇⲟⲩⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲥⲁⲏⲗ. ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓⲙ. | (1) The book of the words of Tobit, son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asael, of the tribe of Nephthali; | (1) Βίβλος λόγων Τωβιτ τοῦ Τωβιηλ τοῦ Ανανιηλ τοῦ Αδουηλ τοῦ Γαβαηλ ἐκ τοῦ σπέρµατος Ασιηλ ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλιµ, |
| (ⲃ︦) ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲣⲟⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲥⲓⲥ. ⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛ̅ⲕⲩⲇⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓⲙ. ϩⲛ̅ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓ̈ⲁ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲛ̅ⲁⲥⲏⲣ. | (2) Who in the time of Enemessar king of the Assyrians was led captive out of Thisbe, which is at the right hand of that city, which is called properly Nephthali in Galilee above Aser. | (2) ὃς ᾐχµαλωτεύθη ἐν ἡµέραις Ενεµεσσαρου τοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐκ Θισβης, ἥ ἐστιν ἐκ δεξιῶν Κυδιως τῆς Νεφθαλιµ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπεράνω Ασηρ. |
| (ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲱⲃⲓ̈ⲧ. ⲛⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲉⲣⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓ̈ⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣⲟ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲉⲛⲓⲛⲉⲩⲏ. | (3) I Tobit have walked all the days of my life in the ways of truth and justice, and I did many almsdeeds to my brethren, and my nation, who came with me to Nineve, into the land of the Assyrians. | (3) Ἐγὼ Τωβιτ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόµην καὶ δικαιοσύνης πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ζωῆς µου καὶ ἐλεηµοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς µου καὶ τῷ ἔθνει τοῖς συµπορευθεῖσιν µετ’ ἐµοῦ εἰς χώραν Ἀσσυρίων εἰς Νινευη. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲭⲱⲣⲁ ⲉⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲉⲓⲟ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓⲙ ⲧⲁⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲥⲥⲁϩⲱⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲏⲓⲓ̈ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲟⲧⲡⲥ̅. ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲫⲩⲗⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲃ̅ⲃⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ. ⲉⲁⲩⲕⲟⲧϥ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲛ. | (4) And when I was in mine own country, in the land of Israel being but young, all the tribe of Nephthali my father fell from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice there, where the temple of the habitation of the most High was consecrated and built for all ages. | (4) καὶ ὅτε ἤµην ἐν τῇ χώρᾳ µου ἐν τῇ γῇ Ισραηλ, νεωτέρου µου ὄντος, πᾶσα φυλὴ τοῦ Νεφθαλιµ τοῦ πατρός µου ἀπέστη ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιεροσολύµων τῆς ἐκλεγείσης ἀπὸ πασῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσας τὰς φυλάς· καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ ὑψίστου καὶ ᾠκοδοµήθη εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος. |
| (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲫⲩⲗⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ. ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲧⲉ. ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲑⲩⲥⲓ̈ⲁ. ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲃⲁϩⲁⲗ ⲧⲃⲁϩⲥⲉ | (5) Now all the tribes which together revolted, and the house of my father Nephthali, sacrificed unto the heifer Baal. | (5) καὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ αἱ συναποστᾶσαι ἔθυον τῇ Βααλ τῇ δαµάλει καὶ ὁ οἶκος Νεφθαλιµ τοῦ πατρός µου. |
| (ⲋ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲛⲉϣⲁⲓⲃⲱⲕ. ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲁ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲥⲏⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲛⲉⲩⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲡⲁⲣxⲏ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲉⲛⲉϣⲁⲓⲟⲗⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲕⲉⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲧϩⲁϩⲧⲙ̅ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. | (6) But I alone went often to Jerusalem at the feasts, as it was ordained unto all the people of Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and tenths of increase, with that which was first shorn; and them gave I at the altar to the priests the children of Aaron. | (6) κἀγὼ µόνος ἐπορευόµην πλεονάκις εἰς Ιεροσόλυµα ἐν ταῖς ἑορταῖς, καθὼς γέγραπται παντὶ τῷ Ισραηλ ἐν προστάγµατι αἰωνίῳ, τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰς δεκάτας τῶν γενηµάτων καὶ τὰς πρωτοκουρίας ἔχων· |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉϣⲁⲓⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲗⲉⲩⲉⲓ. ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲉⲙⲏⲧ. ⲛⲉϣⲁⲓⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ. | (7) The first tenth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem: another tenth part I sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem: | (7) καὶ ἐδίδουν αὐτὰς τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον πάντων τῶν γενηµάτων· τὴν δεκάτην ἐδίδουν τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς θεραπεύουσιν ἐν Ιερουσαληµ. καὶ τὴν δευτέραν δεκάτην ἀπεπρατιζόµην καὶ ἐπορευόµην καὶ ἐδαπάνων αὐτὰ ἐν Ιεροσολύµοις καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτόν. |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲣⲉⲙⲏⲧ. ⲛⲉϣⲁⲓⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ⲇⲉⲃⲃⲱⲃⲱⲣⲁ(sic) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲕⲁⲁⲧ. ⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ | (8) And the third I gave unto them to whom it was meet, as Debora my father’s mother had commanded me, because I was left an orphan by my father. | (8) καὶ τὴν τρίτην ἐδίδουν οἷς καθήκει, καθὼς ἐνετείλατο Δεββωρα ἡ µήτηρ τοῦ πατρός µου, διότι ὀρφανὸς κατελείφθην ὑπὸ τοῦ πατρός µου. |
| (ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲉⲣⲛⲟϭ ⲇⲉ. ⲁⲓϫⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲛⲛⲁ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲡⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲱⲃⲓ̈ⲁⲥ | (9) Furthermore, when I was come to the age of a man, I married Anna of mine own kindred, and of her I begat Tobias. | (9) καὶ ὅτε ἐγενόµην ἀνήρ, ἔλαβον Ανναν γυναῖκα ἐκ τοῦ σπέρµατος τῆς πατριᾶς ἡµῶν καὶ ἐγέννησα ἐξ αὐτῆς Τωβιαν. |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲓ̈ⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ | (10) And when we were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles. | (10) καὶ ὅτε ᾐχµαλωτίσθην εἰς Νινευη, πάντες οἱ ἀδελφοί µου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους µου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν· |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲁⲯⲩxⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲟⲩⲱⲙ. | (11) But I kept myself from eating; | (11) ἐγὼ δὲ συνετήρησα τὴν ψυχήν µου µὴ φαγεῖν, |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ. ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲯⲩxⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. | (12) Because I remembered God with all my heart. | (12) καθότι ἐµεµνήµην τοῦ θεοῦ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ µου. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁϥⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩxⲁⲣⲓ̈ⲥ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓϣⲏⲡ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. | (13) And the most High gave me grace and favour before Enemessar, so that I was his purveyor. | (13) καὶ ἔδωκεν ὁ ὕψιστος χάριν καὶ µορφὴν ἐνώπιον Ενεµεσσαρου, καὶ ἤµην αὐτοῦ ἀγοραστής· |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓ̈ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲙⲏⲇⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲅⲁⲃⲁⲏⲗ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲅⲁⲃⲣⲓⲁ. ⲁⲓ̈ϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲧ ⲛ̅ϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̅ϩⲁⲧ ϩⲛ̅ ϩⲣⲁⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉxⲙⲁⲗⲱⲧⲓzⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲓⲛⲉⲩⲏ. ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲁ ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲩⲟⲩ ⲧⲙⲏⲇⲓⲁ. | (14) And I went into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages a city of Media ten talents of silver. | (14) καὶ ἐπορευόµην εἰς τὴν Μηδίαν καὶ παρεθέµην Γαβαήλῳ τῷ ἀδελφῷ Γαβρια ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας ἀργυρίου τάλαντα δέκα. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲣⲟⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̅ϭⲓ ⲥⲉⲛⲁxⲉⲣⲓⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ⲙ̅ⲡⲓⲉϣⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲙⲏⲇⲓ̈ⲁ. | (15) Now when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; whose estate was troubled, that I could not go into Media. | (15) Καὶ ὅτε ἀπέθανεν Ενεµεσσαρος, ἐβασίλευσεν Σενναχηριµ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ, καὶ αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἠκαταστάτησαν, καὶ οὐκέτι ἠδυνάσθην πορευθῆναι εἰς τὴν Μηδίαν. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲣⲟⲥ. ⲛⲉⲛⲁϣⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲉϣⲁⲓ̈ⲁⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. | (16) And in the time of Enemessar I gave many alms to my brethren, and gave my bread to the hungry, | (16) καὶ ἐν ταῖς ἡµέραις Ενεµεσσαρου ἐλεηµοσύνας πολλὰς ἐποίουν τοῖς ἀδελφοῖς µου· |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲟⲉⲓⲕ ϣⲁⲓ̈ⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϣⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁϥⲙⲟⲩ. ⲉϥⲛⲏϫ ϩⲓ̈ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧ ⲛ̅ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ. ϣⲁⲓⲧⲟⲙⲥϥ̅ | (17) And my clothes to the naked: and if I saw any of my nation dead, or cast about the walls of Nineve, I buried him. | (17) τοὺς ἄρτους µου ἐδίδουν τοῖς πεινῶσιν καὶ τὰ ἱµάτιά µου τοῖς γυµνοῖς, καὶ εἴ τινα ἐκ τοῦ γένους µου ἐθεώρουν τεθνηκότα καὶ ἐρριµµένον ὀπίσω τοῦ τείχους Νινευη, ἔθαπτον αὐτόν. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁxⲉⲣⲓⲙ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϣⲁⲓⲧⲟⲙⲥϥ̅ ⲉⲓ̈ϥⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϫⲓⲟⲩⲉ. ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲑⲩⲙⲟⲥ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ. ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϥϩⲟⲧⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (18) And if the king Sennacherib had slain any, when he was come, and fled from Judea, I buried them privily; for in his wrath he killed many; but the bodies were not found, when they were sought for of the king. | (18) καὶ εἴ τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριµ ὁ βασιλεύς, ὅτε ἦλθεν φεύγων ἐκ τῆς Ιουδαίας, ἔθαψα αὐτοὺς κλέπτων· πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυµῷ αὐτοῦ· καὶ ἐζητήθη ὑπὸ τοῦ βασιλέως τὰ σώµατα, καὶ οὐχ εὑρέθη. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲧⲱⲙⲥ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲓ̈ⲃⲱⲕ ⲁⲓ̈ϩⲟⲡⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲓⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲓⲟⲗⲧ̅ | (19) And when one of the Ninevites went and complained of me to the king, that I buried them, and hid myself; understanding that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for fear. | (19) πορευθεὶς δὲ εἷς τῶν ἐν Νινευη ὑπέδειξε τῷ βασιλεῖ περὶ ἐµοῦ ὅτι θάπτω αὐτούς, καὶ ἐκρύβην· ἐπιγνοὺς δὲ ὅτι ζητοῦµαι ἀποθανεῖν, φοβηθεὶς ἀνεχώρησα. |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ⲛ̅ⲛⲁϩⲩⲡⲁⲣxⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁ ⲁⲛⲛⲁ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. | (20) Then all my goods were forcibly taken away, neither was there any thing left me, beside my wife Anna and my son Tobias. | (20) καὶ διηρπάγη πάντα τὰ ὑπάρχοντά µου, καὶ οὐ κατελείφθη µοι οὐδὲν πλὴν Αννας τῆς γυναικός µου καὶ Τωβιου τοῦ υἱοῦ µου. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲉⲓ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲓⲏ ⲛ̅ⲁⲣⲁⲣⲁⲇ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲥⲁxⲉⲣⲇⲱⲛⲓⲁⲥ ⲁϥⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛ̅ⲁxⲓⲁxⲁⲣⲟⲥ ⲡϣⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡⲁⲥⲟⲛ. ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲕⲗⲟⲅⲏⲥⲧⲓ̈ⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲇⲓⲟⲓⲕⲏⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅. | (21) And there passed not five and fifty days, before two of his sons killed him, and they fled into the mountains of Ararath; and Sarchedonus his son reigned in his stead; who appointed over his father’s accounts, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael’s son. | (21) καὶ οὐ διῆλθον ἡµέραι πεντήκοντα ἕως οὗ ἀπέκτειναν αὐτὸν οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγον εἰς τὰ ὄρη Αραρατ, καὶ ἐβασίλευσεν Σαχερδονος ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. καὶ ἔταξεν Αχιαχαρον τὸν Αναηλ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ µου ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἐκλογιστίαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν διοίκησιν. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁxⲓⲁxⲁⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁxⲓⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲕⲧⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲓ̈ⲛⲉⲩⲏ. ⲁxⲓⲁxⲁⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲉϥxⲟⲩⲣ. ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲇⲓⲟⲓⲕⲧⲏⲥ. ϩⲓ ⲉⲕⲗⲟⲅⲓⲥⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁxⲉⲣⲇⲱⲛⲓⲁⲥ. ⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲡ̅ ⲥⲛⲁⲩ. ⲛⲉ ⲡϣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲡⲉ. | (22) And Achiacharus intreating for me, I returned to Nineve. Now Achiacharus was cupbearer, and keeper of the signet, and steward, and overseer of the accounts: and Sarchedonus appointed him next unto him: and he was my brother’s son. | (22) καὶ ἠξίωσεν Αχιαχαρος περὶ ἐµοῦ, καὶ ἦλθον εἰς Νινευη. Αχιαχαρος δὲ ἦν ὁ οἰνοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστής, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ὁ Σαχερδονος ἐκ δευτέρας· ἦν δὲ ἐξάδελφός µου. |