| (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲱⲃⲓⲧ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥϭⲱ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲣⲟⲟⲩϣ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲃⲱⲕ | (1) Now Tobit his father counted every day: and when the days of the journey were expired, and they came not, | (1) Καὶ Τωβιτ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐλογίζετο ἑκάστης ἡμέρας· καὶ ὡς ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τῆς πορείας καὶ οὐκ ἤρχοντο, |
| (ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉϥⲉⲓ̈ⲱⲧ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲁ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲏ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲁ ⲅⲁⲃⲁⲏⲗ ⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓ ϩⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛⲁϥ. | (2) Then Tobit said, Are they detained? or is Gabael dead, and there is no man to give him the money? | (2) εἶπεν Μήποτε κατῄσχυνται; ἢ μήποτε ἀπέθανεν Γαβαηλ καὶ οὐδεὶς δίδωσιν αὐτῷ τὸ ἀργύριον; |
| (ⲅ︦) ⲁϥϭⲱ ⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (3) Therefore he was very sorry. | (3) καὶ ἐλυπεῖτο λίαν. |
| (ⲇ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥⲱⲥⲕ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲥ ⲁⲥⲧⲟⲓ̈ⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ | (4) Then his wife said unto him, My son is dead, seeing he stayeth long; and she began to wail him, and said, | (4) εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ γυνή Ἀπώλετο τὸ παιδίον, διότι κεχρόνικεν· καὶ ἤρξατο θρηνεῖν αὐτὸν καὶ εἶπεν |
| (ⲉ︦) ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲓ̈ ⲧ[....]ⲟⲩⲟⲉⲓ̈ⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ. | (5) Now I care for nothing, my son, since I have let thee go, the light of mine eyes. | (5) Οὐ μέλει μοι, τέκνον, ὅτι ἀφῆκά σε τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου; |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲱⲃⲓⲧ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲣⲱ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲣⲟⲟⲩϣ. ϥⲟⲩⲟϫ ⲅⲁⲣ. | (6) To whom Tobit said, Hold thy peace, take no care, for he is safe. | (6) καὶ Τωβιτ λέγει αὐτῇ Σίγα, μὴ λόγον ἔχε, ὑγιαίνει. |
| (ⲍ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲃⲏⲕ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲉⲥϭⲉⲉⲧ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ. ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲉⲥⲕⲁ ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲓ̈ ⲣⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲙⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛ̅ⲧⲁ ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲧⲁⲣⲕⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲛ̅ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ. ϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲃⲱⲕ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲉϩⲉⲗⲡⲓzⲉ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ̈ⲟⲣϩⲧ ϫⲓ̈ⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲛⲁⲩ. | (7) But she said, Hold thy peace, and deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel, (8) Let me go, for my father and my mother look no more to see me. | (7) καὶ εἶπεν αὐτῷ Σίγα, μὴ πλάνα με· ἀπώλετο τὸ παιδίον μου. καὶ ἐπορεύετο καθ’ ἡμέραν εἰς τὴν ὁδὸν ἔξω, οἵας ἀπῆ}θεν, ἡμέρας τε ἄρτον οὐκ ἤσθιεν, τὰς δὲ νύκτας οὐ διελίμπανεν θρηνοῦσα Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως οὗ συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου, ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι αὐτὸν ἐκεῖ (8) Εἶπεν δὲ Τωβιας τῷ Ραγουηλ Ἐξαπόστειλόν με, ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐκέτι ἐλπίζουσιν ὄψεσθαί με. |
| (ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁϫⲉⲩ ⲡⲟⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓ̈ⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁⲩ. | (9) But his father in law said unto him, Tarry with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee. | (9) εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ πενθερὸς αὐτοῦ Μεῖνον παρ’ ἐμοί, κἀγὼ ἐξαποστελῶ πρὸς τὸν πατέρα σου καὶ δηλώσουσιν αὐτῷ τὰ κατὰ σέ. |
| (ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁϣϭⲱ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲟⲟⲩⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. | (10) But Tobias said, No; but let me go to my father. | καὶ Τωβιας λέγει Οὐχί, ἀ.ὰ ἐξαπόστειλόν με πρὸς τὸν πατέρα μου. |
| (ⲓ︦) ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲓ̈ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣxⲟⲛⲧⲁ. ϩⲉⲛϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲧ. | (11) Then Raguel arose, and gave him Sara his wife, and half his goods, servants, and cattle, and money: | (10) ἀναστὰς δὲ Ραγουηλ ἔδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων, σώματα καὶ κτήνη καὶ ἀργύριον· |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ [...] ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ [....]ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲙⲡⲁⲓ̈ⲙⲟⲩ. | (12) And he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven give you a prosperous journey, my children. | (11) καὶ εὐλογήσας αὐτοὺς ἐξαπέστειλεν λέγων Εὐοδώσει ὑμᾶς, τέκνα, ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ πρὸ τοῦ με ἀποθανεῖν. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ϫⲉ. ⲧⲙⲁⲉⲓ̈ⲉ ⲛⲟⲩϣⲙⲟⲩⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲥⲟⲧⲙ̅ ⲟⲩⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲁⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓ̈ⲡⲓ ⲉⲣⲟⲥ. ϩⲉⲇⲛⲁ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉϥⲉϫⲓⲧⲕ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲕⲟⲩⲟϫ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲧⲣⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲓⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉⲓⲗⲩⲡⲏ ⲛⲁⲥ. | (13) And he said to his daughter, Honour thy father and thy mother in law, which are now thy parents, that I may hear good report of thee. And he kissed her. Edna also said to Tobias, The Lord of heaven restore thee, my dear brother, and grant that I may see thy children of my daughter Sara before I die, that I may rejoice before the Lord: behold, I commit my daughter unto thee of special trust; where are do not entreat her evil. | (12) καὶ εἶπεν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Τίμα τοὺς πενθερούς σου, αὐτοὶ νῦν γονεῖς σού εἰσιν· ἀκούσαιμί σου ἀκοὴν καλήν. καὶ ἐφί}ησεν αὐτήν. (13) καὶ Εδνα εἶπεν πρὸς Τωβιαν Ἄδελφε ἀγαπητέ, ἀποκαταστήσαι σε ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ δῴη μοι ἰδεῖν σου παιδία ἐκ Σαρρας τῆς θυγατρός μου, ἵνα εὐφρανθῶ ἐνώπιον τοῦ κυρίου· καὶ ἰδοὺ παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παρακαταθήκῃ, μὴ λυπήσῃς αὐτήν. |