Tobit 11

(ⲁ︦) ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲙⲛ̅ <ϩ>ⲉⲇⲛⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲡⲱϩ ⲉⲛⲓⲛⲉⲩⲏ. (1) After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve. (10:14) μετὰ ταῦτα ἐπορεύετο Τωβιας εὐλογῶν τὸν θεόν, ὅτι εὐόδωσεν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ κατευλόγει Ραγουηλ καὶ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. (1) Καὶ ἐπορεύετο μέχρις οὗ ἐγγίσαι αὐτοὺς εἰς Νινευη.
(ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ <ϩⲣⲁⲫⲁⲏⲗ> {ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ} ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲁⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲕⲁ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ. (2) Then Raphael said to Tobias, Thou knowest, brother, how thou didst leave thy father: καὶ εἶπεν Ραφαηλ πρὸς Τωβιαν (2) Οὐ γινώσκεις, ἄδελφε, πῶς ἀφῆκας τὸν πατέρα σου;
(ⲅ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲣ̅ ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲃⲧⲉ ⲡⲏⲓ̈. (3) Let us haste before thy wife, and prepare the house. (3) προδράμωμεν ἔμπροσθεν τῆς γυναικός σου καὶ ἑτοιμάσωμεν τὴν οἰκίαν.
(ⲇ︦) ⲛⲅ̅ϫⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲥⲓϣⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲃ̅ⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕϭⲓϫ. ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϩⲟⲟⲣ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (4) And take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them. (4) λαβὲ δὲ παρὰ χεῖρα τὴν χολὴν τοῦ ἰχθύος. καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ συνῆλθεν ὁ κύων ὄπισθεν αὐτῶν.
(ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲥⲉⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ (5) Now Anna sat looking about toward the way for her son. (5) καὶ Αννα ἐκάθητο περιβλεπομένη εἰς τὴν ὁδὸν τὸν παῖδα αὐτῆς·
(ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲓⲟⲣϩϥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓ̈ⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. (6) And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him. (6) καὶ προσενόησεν αὐτὸν ἐρχόμενον καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ υἱός σου ἔρχεται καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ πορευθεὶς μετ’ αὐτοῦ.
(ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ϩⲣⲁⲫⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲱⲃⲓⲁ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲓ̈ⲱⲧ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ. (7) Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes. (7) καὶ Ραφαηλ εἶπεν Ἐπίσταμαι ἐγὼ ὅτι ἀνοίξει τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ πατήρ σου·
(ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉxⲟⲗⲏ ⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱϩ ϥⲛⲁϩⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲗⲉⲩⲕⲱⲙⲁ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ. (8) Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee. (8) σὺ οὖν ἔγχρισον τὴν χολὴν εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ δηχθεὶς διατρίψει καὶ ἀποβαλεῖ τὰ λευκώματα καὶ ὄψεταί σε.
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲛⲁ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲙⲁⲕϩ̅ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲉⲓⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. (9) Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both. (9) καὶ προσδραμοῦσα Αννα ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόν σε, παιδίον, ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι. καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι.
(ⲓ︦) ⲧⲱⲃⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲣⲟ ⲁϥϫⲱⲣⲡ̅. (10) Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him, (10) καὶ Τωβιτ ἐξήρχετο πρὸς τὴν θύραν καὶ προσέκοπτεν, ὁ δὲ υἱὸς προσέδραμεν αὐτῷ
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̈ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲓ̈ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲁϥⲱϥⲉ ⲛ̅ⲧⲉxⲟⲗⲏ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓ̈ⲱⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲡⲁⲉⲓ̈ⲱⲧ. (11) And took hold of his father: and he strake of the gall on his fathers’ eyes, saying, Be of good hope, my father. (11) καὶ ἐπελάβετο τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ προσέπασεν τὴν χολὴν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Θάρσει, πάτερ.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ϩⲱϩ ⲁϥϩⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (12) And when his eyes began to smart, he rubbed them; (12) ὡς δὲ συνεδήχθησαν, διέτριψε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ,
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲱⲗⲩⲙ ⲛ̅ⲉⲓⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛⲗⲉⲩⲕⲱⲙⲁ. (13) And the whiteness pilled away from the corners of his eyes: καὶ ἐλεπίσθη ἀπὸ τῶν κανθῶν τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ τὰ λευκώματα.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ̅ ⲁϥⲣⲓ̈ⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲕⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ and when he saw his son, he fell upon his neck. (14) And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels: (13) καὶ ἰδὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἶπεν (14) Εὐλογητὸς εἶ, ὁ θεός, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ εὐλογημένοι πάντες οἱ ἅγιοί σου ἄλλελοι·
(ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲁⲕⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈. ⲉⲓ̈ⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲣⲁϣⲉ. ⲉⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲇⲓⲁ. (15) For thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media. ὅτι ἐμαστίγωσας καὶ ἠλέησάς με, ἰδοὺ βλέπω Τωβιαν τὸν υἱόν μου. (15) καὶ εἰσῆλθεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ χαίρων καὶ ἀπή.ειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὰ μεγαλεῖα τὰ γενόμενα αὐτῷ ἐν τῇ Μηδίᾳ.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲱⲃⲓⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉϥⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁϩⲧⲛ̅ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉⲩⲟ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. (16) Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight. (16) Καὶ ἐξῆλθεν Τωβιτ εἰς συνάντησιν τῇ νύμφῃ αὐτοῦ χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν πρὸς τῇ πύλῃ Νινευη· καὶ ἐθαύμαζον οἱ θεωροῦντες αὐτὸν πορευόμενον ὅτι ἔβλεψεν,
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲧⲱⲃⲓⲧ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲉxⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲇⲱⲃⲓⲧ ⲡⲱϩ ⲉⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲓ ⲉⲣⲟⲩⲟϫ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ. ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲟⲩⲙⲁⲁⲩ ⲥⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ. (17) But Tobias gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve. καὶ Τωβιτ ἐξωμολογεῖτο ἐνώπιον αὐτῶν ὅτι ἠλέησεν αὐτὸν ὁ θεός. (17) καὶ ὡς ἤ.ισεν Τωβιτ Σαρρα τῇ νύμφῃ αὐτοῦ,κατευλόγησεν αὐτὴν λέγων Ἔλθοις ὑγιαίνουσα, θύγατερ· εὐλογητὸς ὁ θεός, ὃς ἤγαγέν σε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ὁ πατήρ σου καὶ ἡ μήτηρ σου. (18) καὶ ἐγένετο χαρὰ πᾶσι τοῖς ἐν Νινευη ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲁxⲓⲁxⲁⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲁⲥ ⲡϣⲉⲛⲡⲉϥⲥⲟⲛ (18) And Achiacharus, and Nasbas his brother’s son, came: (19) καὶ παρεγένετο Αχιαχαρος καὶ Νασβας ὁ ἐξάδελφος αὐτοῦ,
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛ̅ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ: (19) And Tobias’ wedding was kept seven days with great joy. καὶ ἤχθη ὁ γάμος Τωβια μετ’ εὐφροσύνης ἑπτὰ ἡμέρας.