| (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲱⲃⲓⲇ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲇⲱⲃⲓⲁⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ϣ̅ϣⲉ ⲟⲛ ⲉⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲱϥ. | (1) Then Tobit called his son Tobias, and said unto him, My son, see that the man have his wages, which went with thee, and thou must give him more. | (1) Καὶ ἐκάλεσεν Τωβιτ Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅρα, τέκνον, μισθὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ συνελθόντι σοι, καὶ προσθεῖναι αὐτῷ δεῖ. |
| (ⲃ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲡⲓⲑⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲓ̈ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲛ̅ⲧⲟⲩ | (2) And Tobias said unto him, O father, it is no harm to me to give him half of those things which I have brought: | (2) καὶ εἶπεν αὐτῷ Πάτερ, οὐ βλάπτομαι δοὺς αὐτῷ τὸ ἥμισυ ὧν ἐνήνοχα, |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲟⲩⲟϫ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲁϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲛⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲟⲙⲁⲓⲱⲥ ⲁϥⲑⲉⲣⲁⲡⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. | (3) For he hath brought me again to thee in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise healed thee. | (3) ὅτι με ἀγείοχέν σοι ὑγιῆ καὶ τὴν γυναῖκά μου ἐθεράπευσεν καὶ τὸ ἀργύριόν μου ἤνεγκεν καὶ σὲ ὁμοίως ἐθεράπευσεν. |
| (ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (4) Then the old man said, It is due unto him. | (4) καὶ εἶπεν ὁ πρεσβύτης Δικαιοῦται αὐτῷ. |
| (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϫⲓ ⲛ̅ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈. | (5) So he called the angel, and he said unto him, Take half of all that ye have brought and go away in safety. | (5) καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄ.ελον καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβὲ τὸ ἥμισυ πάντων, ὧν ἐνηνόχατε. |
| (ⲋ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲱⲡ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉxⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁϥ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲡ̅ϣⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲛⲁⲁⲩ ⲉⲉxⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁϥ. | (6) Then he took them both apart, and said unto them, Bless God, praise him, and magnify him, and praise him for the things which he hath done unto you in the sight of all that live. It is good to praise God, and exalt his name, and honourably to shew forth the works of God; therefore be not slack to praise him. | (6) Τότε καλέσας τοὺς δύο κρυπτῶς εἶπεν αὐτοῖς Εὐλογεῖτε τὸν θεὸν καὶ αὐτῷ ἐξομολογεῖσθε, μεγαλωσύνην δίδοτε αὐτῷ καὶ ἐξομολογεῖσθε ἐνώπιον πάντων τῶν ζώντων περὶ ὧν ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν· ἀγαθὸν τὸ εὐλογεῖν τὸν θεὸν καὶ ὑψοῦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, τοὺς λόγους τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ ἐντίμως ὑποδεικνύοντες, καὶ μὴ ὀκνεῖτε ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ. |
| (ⲍ︦) ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁⲛⲟⲩ ϩⲟⲡϥ̅. ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲁⲣⲓ ⲡ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲧⲁϩⲱⲧⲛ̅. | (7) It is good to keep close the secret of a king, but it is honourable to reveal the works of God. Do that which is good, and no evil shall touch you. | (7) μυστήριον βασιλέως καλὸν κρύψαι, τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως. ἀγαθὸν ποιήσατε, καὶ κακὸν οὐχ εὑρήσει ὑμᾶς. |
| (ⲏ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲁϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲁⲁϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅. ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲥⲉⲣ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲥⲉⲩϩ ⲛⲟⲩⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ. | (8) Prayer is good with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold: | (8) ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ ἐλεημοσύνης καὶ δικαιοσύνης· ἀγαθὸν τὸ ὀλίγον μετὰ δικαιοσύνης ἢ πολὺ μετὰ ἀδικίας· καλὸν ποιῆσαι ἐλεημοσύνην ἢ θησαυρίσαι χρυσίον. |
| (ⲑ︦) ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲥⲛⲉϩⲙ̅ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϣⲁⲥⲧⲃ̅ⲃⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ. ⲙⲛ̅ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅. | (9) For alms doth deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be filled with life: | (9) ἐλεημοσύνη γὰρ ἐκ θανάτου ῥύεται, καὶ αὐτὴ ἀποκαθαριεῖ πᾶσαν ἁμαρτίαν· οἱ ποιοῦντες ἐλεημοσύνας καὶ δικαιοσύνας πλησθήσονται ζωῆς· |
| (ⲓ︦) ⲛⲉⲧⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲩⲱⲛϩ̅. | (10) But they that sin are enemies to their own life. | (10) οἱ δὲ ἁμαρτάνοντες πολέμιοί εἰσιν τῆς ἑαυτῶν ζωῆς |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲓⲛⲁϩⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁⲛⲟⲩ ϩⲟⲡϥ̅. ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲡϣⲁ. | (11) Surely I will keep close nothing from you. For I said, It was good to keep close the secret of a king, but that it was honourable to reveal the works of God. | (11) οὐ μὴ κρύψω ἀφ’ ὑμῶν πᾶν ῥῆμα· εἴρηκα δή Μυστήριον βασιλέως κρύψαι καλόν, τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲕϣⲗⲏⲗ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲥⲁⲣⲣⲁ. ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲗⲗ̅ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲧⲱⲙⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ̅ ⲛⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ. | (12) Now therefore, when thou didst pray, and Sara thy daughter in law, I did bring the remembrance of your prayers before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee likewise. | (12) καὶ νῦν ὅτε προσηύξω σὺ καὶ ἡ νύμφη σου Σαρρα, ἐγὼ προσήγαγον τὸ μνημόσυνον τῆς προσευχῆς ὑμῶν ἐνώπιον τοῦ ἁγίου· καὶ ὅτε ἔθαπτες τοὺς νεκρούς, ὡσαύτως συμπαρήμην σοι. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲕⲧⲙ̅ϫⲛⲁⲁⲩ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲁⲕⲕⲁ ⲡⲉⲕⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲱⲕ. ϫⲉ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲱⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲕⲉⲓ̈ⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (13) And when thou didst not delay to rise up, and leave thy dinner, to go and cover the dead, thy good deed was not hid from me: but I was with thee. | (13) καὶ ὅτε οὐκ ὤκνησας ἀναστῆναι καὶ καταλιπεῖν τὸ ἄριστόν σου, ὅπως ἀπελθὼν περιστείλῃς τὸν νεκρόν, οὐκ ἔλαθές με ἀγαθοποιῶν, ἀ.ὰ σὺν σοὶ ἤμην. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲑⲉⲣⲁⲡⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲥⲁⲣⲣⲁ. | (14) And now God hath sent me to heal thee and Sara thy daughter in law. | (14) καὶ νῦν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἰάσασθαί σε καὶ τὴν νύμφην σου Σαρραν. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲫⲁⲏⲗ. ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. | (15) I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One. | (15) ἐγώ εἰμι Ραφαηλ, εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἁγίων ἀγγέλων, οἳ προσαναφέρουσιν τὰς προσευχὰς τῶν ἁγίων καὶ εἰσπορεύονται ἐνώπιον τῆς δόξης τοῦ ἁγίου. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲟ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. | (16) Then they were both troubled, and fell upon their faces: for they feared. | (16) Καὶ ἐταράχθησαν οἱ δύο καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον, ὅτι ἐφοβήθησαν. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (17) But he said unto them, Fear not, for it shall go well with you; praise God therefore. | (17) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε, εἰρήνη ὑμῖν ἔσται· τὸν δὲ θεὸν εὐλογεῖτε εἰς τὸν αἰῶνα. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲁxⲁⲣⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲛⲓⲉⲛⲉϩ. | (18) For not of any favour of mine, but by the will of our God I came; wherefore praise him for ever. | (18) ὅτι οὐ τῇ ἐμαυτοῦ χάριτι, ἀλλὰ τῇ θελήσει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἦλθον· ὅθεν εὐλογεῖτε αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ. ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲥⲉ ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲙⲟⲧ. | (19) All these days I did appear unto you; but I did neither eat nor drink, but ye did see a vision. | (19) πάσας τὰς ἡμέρας ὠπτανόμην ὑμῖν, καὶ οὐκ ἔφαγον οὐδὲ ἔπιον, ἀλλὰ ὅρασιν ὑμεῖς ἐθεωρεῖτε. |
| (ⲕ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉxⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥϩⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ. | (20) Now therefore give God thanks: for I go up to him that sent me; but write all things which are done in a book. | (20) καὶ νῦν ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ, διότι ἀναβαίνω πρὸς τὸν ἀποστείλαντά με, καὶ γράψατε πάντα τὰ συντελεσθέντα εἰς βιβλίον. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. | (21) And when they arose, they saw him no more. | (21) καὶ ἀνέστησαν· καὶ οὐκέτι εἶδον αὐτόν. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲩⲉxⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (22) Then they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them. | (22) καὶ ἐξωμολογοῦντο τὰ ἔργα τὰ μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ὤφθη αὐτοῖς ὁ ἄγγελος κυρίου. |